廣告翻譯領(lǐng)域的研討者與完美主義者
日期:2017-11-14 08:27:08 / 人氣:
/ 來(lái)源:網(wǎng)絡(luò)轉(zhuǎn)載侵權(quán)刪
由于不一樣言語(yǔ)使用者之間有著無(wú)量的文明差異,所以廣告翻譯其實(shí)是各類翻譯中比較有難度的一種。成功的廣告翻譯,不只要將原文信息逐一不漏地傳達(dá),更要顧及譯文是不是有與原文相同好的廣告宣傳作用,以及是不是符合受眾的表達(dá)和思維習(xí)氣。
廣告翻譯的進(jìn)程應(yīng)該是一個(gè)在深刻了解原文含義和意圖的基礎(chǔ)上進(jìn)行的翻譯、修飾、改善和再創(chuàng)造的進(jìn)程。
廣告語(yǔ)、介紹性文字和宣傳語(yǔ)通常簡(jiǎn)明扼要,或許喜歡引經(jīng)據(jù)典,亦或喜歡玩一語(yǔ)雙關(guān)的文字游戲,而且通常帶有很濃的文明色彩。
所以我們選用的舌人必定具有很強(qiáng)的語(yǔ)篇、語(yǔ)義分析才干而且有著深厚的文明沉積和豐厚的布景知識(shí)。
舌人在初步翻譯前,還會(huì)先細(xì)心分析文本、有針對(duì)性的了解有關(guān)知識(shí)、信息,并當(dāng)令與客戶溝通以確保對(duì)原文了解的準(zhǔn)確性。
不失精準(zhǔn)的譯文改善
根據(jù)我們多年的翻譯閱歷和對(duì)比研討,當(dāng)宣傳介紹信文字從一種言語(yǔ)譯入另一種言語(yǔ)時(shí),堅(jiān)持其準(zhǔn)確性相對(duì)簡(jiǎn)略做到,但要堅(jiān)持其精彩程度和言語(yǔ)特征卻非常困難。而且,許多時(shí)候,由于言語(yǔ)文明布景和語(yǔ)用習(xí)氣的不一樣,原文引人入勝,譯文卻可能讓另一言語(yǔ)的使用者感到匪夷所思,乃至鬧笑話。
因此,譯聲翻譯尤為強(qiáng)調(diào)在不失精準(zhǔn)的基礎(chǔ)上對(duì)譯文進(jìn)行“本地化”改善和修飾。而這一任務(wù)只能交由有豐厚閱歷的、母語(yǔ)為目標(biāo)語(yǔ)的舌人結(jié)束。
憑仗我們廣泛全球的各語(yǔ)種翻譯人才資源,譯聲翻譯將始終是一名廣告翻譯領(lǐng)域的完美主義實(shí)踐者
廣告翻譯的進(jìn)程應(yīng)該是一個(gè)在深刻了解原文含義和意圖的基礎(chǔ)上進(jìn)行的翻譯、修飾、改善和再創(chuàng)造的進(jìn)程。
譯聲翻譯恰是一個(gè)廣告翻譯領(lǐng)域的研討者與完美主義者。
充沛了解原文含義與意圖
對(duì)廣告或介紹、宣傳類文件原文的了解以及所觸及專業(yè)領(lǐng)域和詞匯的掌握程度是此類翻譯的要害。廣告語(yǔ)、介紹性文字和宣傳語(yǔ)通常簡(jiǎn)明扼要,或許喜歡引經(jīng)據(jù)典,亦或喜歡玩一語(yǔ)雙關(guān)的文字游戲,而且通常帶有很濃的文明色彩。
所以我們選用的舌人必定具有很強(qiáng)的語(yǔ)篇、語(yǔ)義分析才干而且有著深厚的文明沉積和豐厚的布景知識(shí)。
舌人在初步翻譯前,還會(huì)先細(xì)心分析文本、有針對(duì)性的了解有關(guān)知識(shí)、信息,并當(dāng)令與客戶溝通以確保對(duì)原文了解的準(zhǔn)確性。
不失精準(zhǔn)的譯文改善
根據(jù)我們多年的翻譯閱歷和對(duì)比研討,當(dāng)宣傳介紹信文字從一種言語(yǔ)譯入另一種言語(yǔ)時(shí),堅(jiān)持其準(zhǔn)確性相對(duì)簡(jiǎn)略做到,但要堅(jiān)持其精彩程度和言語(yǔ)特征卻非常困難。而且,許多時(shí)候,由于言語(yǔ)文明布景和語(yǔ)用習(xí)氣的不一樣,原文引人入勝,譯文卻可能讓另一言語(yǔ)的使用者感到匪夷所思,乃至鬧笑話。
因此,譯聲翻譯尤為強(qiáng)調(diào)在不失精準(zhǔn)的基礎(chǔ)上對(duì)譯文進(jìn)行“本地化”改善和修飾。而這一任務(wù)只能交由有豐厚閱歷的、母語(yǔ)為目標(biāo)語(yǔ)的舌人結(jié)束。
憑仗我們廣泛全球的各語(yǔ)種翻譯人才資源,譯聲翻譯將始終是一名廣告翻譯領(lǐng)域的完美主義實(shí)踐者
廣告翻譯相關(guān)閱讀Relate
媒體報(bào)道相關(guān)問(wèn)答
問(wèn):怎樣評(píng)估需要修改的文章和收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)?
答:我們的專家翻譯組將評(píng)估客戶提供(已翻譯過(guò)的)原稿件翻譯質(zhì)量水平,通常翻譯修改程度取決于您的文章現(xiàn)有的總體質(zhì)量和投稿標(biāo)準(zhǔn)要求的質(zhì)量之差。文章修改的收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)一般設(shè)定在翻譯同等水平文章收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)的50%--80%的范圍以內(nèi)。
問(wèn):我的文章只有幾百字,該如何收費(fèi)?
答:字?jǐn)?shù)500以內(nèi)的資料收費(fèi)為100元,字?jǐn)?shù)在500以上不足1000字,按1000字計(jì)算,1000字以上的資料翻譯費(fèi)用按照實(shí)際字?jǐn)?shù)標(biāo)準(zhǔn)收費(fèi)。
問(wèn):目前我的文章在語(yǔ)法上應(yīng)該問(wèn)題不多,但是表達(dá)上可能有些單調(diào),這是投稿的忌諱,你們能解決嗎?
答:給出中文原稿這個(gè)問(wèn)題應(yīng)該可以解決
問(wèn):可以處理的稿件內(nèi)容?
答: 我們通常指的翻譯工作是對(duì)一篇文章的文本部分進(jìn)行翻譯并排版,如稿件中的部分翻譯內(nèi)容包含在插圖和復(fù)雜圖表中,我們將在其對(duì)應(yīng)插圖或圖表位置下方將原文和譯文同時(shí)給出,但不負(fù)責(zé)對(duì)原文中插圖和圖表進(jìn)行編輯處理。如需要,費(fèi)用另議。
問(wèn):我想要翻譯一篇文章,請(qǐng)問(wèn)是怎么收費(fèi)的?
答:資料翻譯報(bào)價(jià)是根據(jù)稿件總字?jǐn)?shù)、專業(yè)性程度、翻譯領(lǐng)域、交稿時(shí)間綜合考慮來(lái)確定的。一般來(lái)說(shuō),中譯英費(fèi)用160元/千字,英譯中150元/千字,都是基于漢字統(tǒng)計(jì)“字符數(shù)(不計(jì)空格)”數(shù)值計(jì)算。您可以參看我們的翻譯報(bào)價(jià)。
問(wèn):可否按客戶特定要求來(lái)進(jìn)行排版?
答:我們的翻譯稿件提供免費(fèi)的基本的排版,可保證譯文版式整潔,字體統(tǒng)一。根據(jù)特定格式要求排版費(fèi)用另計(jì)。
問(wèn):請(qǐng)問(wèn)您們是正規(guī)的翻譯公司,可以提供發(fā)票嗎,怎么給我們呢?
答:是的,我們是經(jīng)工商局批準(zhǔn),正規(guī)注冊(cè)的翻譯公司,開(kāi)取正規(guī)發(fā)票快遞給您
問(wèn):是否需要告知譯文的具體用途?
答:非常有必要。演講稿不同于網(wǎng)站文章,銷售手冊(cè)不同于產(chǎn)品目錄,圖表標(biāo)題不同于道路指示牌,小報(bào)文章也不同于企業(yè)首次公開(kāi)募股時(shí)用的招股說(shuō)明書(shū)。文章出現(xiàn)的場(chǎng)合和目的不同,則其文體風(fēng)格、韻律格調(diào)、遣詞造句和句子長(zhǎng)短等等都會(huì)不同。經(jīng)驗(yàn)豐富的譯者很可能會(huì)問(wèn)到這些信息,您自己務(wù)必要清楚這些內(nèi)容。與翻譯公司建立起長(zhǎng)期穩(wěn)定的合作關(guān)系可獲得最佳的翻譯效果。與他們合作的時(shí)間越長(zhǎng),他們就越能理解您的經(jīng)營(yíng)理念、戰(zhàn)略和產(chǎn)品,譯文的質(zhì)量也就越好。請(qǐng)務(wù)必將譯文的用途告知客戶經(jīng)理,這樣譯文才能在最大程度上適應(yīng)特定的受眾和媒介。
問(wèn):修改或潤(rùn)色己翻譯過(guò)的文章,完成后能達(dá)到什么水平呢?
答:語(yǔ)言語(yǔ)法問(wèn)題都避免了,行文、用詞都將更加專業(yè)。
問(wèn):如何估算翻譯時(shí)間?
答:我們建議客戶一篇文章至少留2-3天時(shí)間進(jìn)行翻譯處理,一方面是因?yàn)榉g部門每天都安排了長(zhǎng)期項(xiàng)目,您的項(xiàng)目或許會(huì)有適當(dāng)?shù)木彌_時(shí)間,另一方面,我們可以按照正常速度處理每個(gè)客戶每天4000字以內(nèi)的文字翻譯量,同時(shí)進(jìn)行譯審,這種速度是最能保證質(zhì)量的。如果您有一篇4000字以內(nèi)的稿件,我們建議您留出2-3天時(shí)間來(lái)處 理,但如果您要求一個(gè)工作日內(nèi)處理完畢,通常情況下我們也是可以滿足您的要求的。
最新文章 Related
- 商務(wù)英語(yǔ)英譯漢翻譯技巧 09-03
- 機(jī)械制造翻譯的教學(xué)改革 機(jī)械制造 09-03
- 合同翻譯要做好哪些細(xì)節(jié) 09-03
- 病例報(bào)告翻譯需要注意內(nèi)容 專業(yè)生 09-03
- 優(yōu)秀西班牙語(yǔ)翻譯公司應(yīng)該怎樣去 09-03
- 教育領(lǐng)域翻譯注意事項(xiàng)要求 09-03
- 選擇上海翻譯公司優(yōu)質(zhì)的商務(wù)翻譯 09-03
- 嵌入式開(kāi)發(fā)常見(jiàn)英文單詞及縮寫 09-03
- 出國(guó)留學(xué)怎么翻譯成績(jī)單? 09-03
- 標(biāo)書(shū)翻譯需要注意哪些方面呢? 09-03
熱點(diǎn)文章 Related
- 翻譯的語(yǔ)義策略精要——語(yǔ)義變通 08-10
- 脈管系統(tǒng)詞匯英漢對(duì)照 08-12
- Not half bad是“好”還是“不好”嗎 08-11
- 土木工程專業(yè)外語(yǔ)詞匯(1) 08-11
- 皮革行業(yè)英語(yǔ)詞匯集 08-16
- 漢譯英的合并譯法 08-23
- 水泥專業(yè)詞匯英語(yǔ)翻譯 08-11
- 常用服裝英語(yǔ)詞匯I 08-13
- 服裝英語(yǔ)實(shí)用技能培訓(xùn)-實(shí)用語(yǔ)句 08-17
- 平版印刷術(shù)語(yǔ)英語(yǔ)翻譯 08-24