商品品名翻譯須密切聯(lián)系商品的特性
日期:2017-11-14 14:13:48 / 人氣:
/ 來源:網(wǎng)絡(luò)轉(zhuǎn)載侵權(quán)刪
商品名的漢英翻譯并非如我們想象得那么簡單。把某種產(chǎn)品名的英文詞査到,寫出來,這只是翻譯的第一步。或許這第一步選出的英文詞也能成為某些商品的正式譯名,但這種翻譯只適用于中外人人皆知的普通商品,如:“梨”譯成pear; “火腿”譯成ham。然而,具體說來,“河北鴨梨”;“金華火腿”就沒有如此現(xiàn)成的譯名。品與名完全靠單個(gè)對(duì)應(yīng)詞來翻譯只能解決籠統(tǒng)的商品譯名。我國出口的商品大多因產(chǎn)地、品種、工藝、形體等差異而具特性,
如,桔子:
福建蜜桔 --- Fujian Tangerine(—種皮薄、色紅、體小的甜桔)
廣東蜜桔 --- Canton Mandarin Orange(—種皮薄、色黃、體小的甜桔)
黃巖蜜桔 --- Huangyan Sweet Orange(—種體大、皮薄的甜桔)
從上述桔子的英語譯名中我們可以看出,不同特點(diǎn)的商品有不同的譯名,orange只是各類桔子的統(tǒng)稱,無法反映某一桔種的特點(diǎn)。因此,出口商品的譯名應(yīng)集中表現(xiàn)特定商品的特性。名稱表達(dá)正確了,商品才能有不同,外商或外國消費(fèi)者才能按名購物。
當(dāng)前我們所見的一些商品英語譯名缺乏規(guī)范,突出表現(xiàn)在:出口商品中文名稱(或?qū)嵨铮┡c英語譯名意義出入較大,翻譯前后效果不對(duì)等,使外商難以定奪,如:醫(yī)用“藥棉”就有以下譯名:(1) absorbent powder(見《英漢綜合詞典》P. 1019),已有多家外貿(mào)公司采用此名。這顯然是個(gè)誤譯。(2)cotton wool(見《漢英英漢實(shí)用外貿(mào)辭典》P.956) 這個(gè)譯名意義較寬,難以確切表示“藥棉”。實(shí)際上, "absorbent cotton”才是醫(yī)用藥棉的通用譯名(見《最新實(shí)用漢英詞典》梁實(shí)秋P.956)。
根據(jù)品名的漢英翻譯特點(diǎn)和要求,我們?cè)诜g中應(yīng)注意:(1) 物與名的對(duì)應(yīng)問題;(2)用詞貼切問題;(3)風(fēng)格問題;(4)技巧問題。要想做好出口商品名的漢英翻譯,我們必須解決好這幾方面 的問題。解決好這幾方面問題的關(guān)鍵是,加強(qiáng)出口商品品名的漢英翻譯研究。
如,桔子:
福建蜜桔 --- Fujian Tangerine(—種皮薄、色紅、體小的甜桔)
廣東蜜桔 --- Canton Mandarin Orange(—種皮薄、色黃、體小的甜桔)
黃巖蜜桔 --- Huangyan Sweet Orange(—種體大、皮薄的甜桔)
從上述桔子的英語譯名中我們可以看出,不同特點(diǎn)的商品有不同的譯名,orange只是各類桔子的統(tǒng)稱,無法反映某一桔種的特點(diǎn)。因此,出口商品的譯名應(yīng)集中表現(xiàn)特定商品的特性。名稱表達(dá)正確了,商品才能有不同,外商或外國消費(fèi)者才能按名購物。
當(dāng)前我們所見的一些商品英語譯名缺乏規(guī)范,突出表現(xiàn)在:出口商品中文名稱(或?qū)嵨铮┡c英語譯名意義出入較大,翻譯前后效果不對(duì)等,使外商難以定奪,如:醫(yī)用“藥棉”就有以下譯名:(1) absorbent powder(見《英漢綜合詞典》P. 1019),已有多家外貿(mào)公司采用此名。這顯然是個(gè)誤譯。(2)cotton wool(見《漢英英漢實(shí)用外貿(mào)辭典》P.956) 這個(gè)譯名意義較寬,難以確切表示“藥棉”。實(shí)際上, "absorbent cotton”才是醫(yī)用藥棉的通用譯名(見《最新實(shí)用漢英詞典》梁實(shí)秋P.956)。
根據(jù)品名的漢英翻譯特點(diǎn)和要求,我們?cè)诜g中應(yīng)注意:(1) 物與名的對(duì)應(yīng)問題;(2)用詞貼切問題;(3)風(fēng)格問題;(4)技巧問題。要想做好出口商品名的漢英翻譯,我們必須解決好這幾方面 的問題。解決好這幾方面問題的關(guān)鍵是,加強(qiáng)出口商品品名的漢英翻譯研究。
商品品名翻譯相關(guān)閱讀Relate
媒體報(bào)道相關(guān)問答
問:你們的翻譯服務(wù)流程是怎樣的?
答:客戶稿件→通過QQ、MSN、電子郵件、傳真、郵寄傳送稿件→我司進(jìn)行稿件難度、價(jià)格評(píng)估并報(bào)價(jià)→簽署合同、并付款→啟動(dòng)翻譯項(xiàng)目→交稿。
問:選擇自己翻譯后再提交修改是不是能夠降低翻譯時(shí)間、節(jié)省成本?
答:不確定,實(shí)際上我們不推薦這種方式,因?yàn)樾薷倪^程可能比翻譯過程更為耗時(shí)、耗力,故而其費(fèi)用可能和實(shí)際翻譯費(fèi)差不多,而且不能節(jié)省時(shí)間。
問:對(duì)文章翻譯質(zhì)量要求不高,翻譯費(fèi)用可否降低?
答:不可以,因?yàn)闊o論您對(duì)文章翻譯的質(zhì)量要求如何,我們都會(huì)按照標(biāo)準(zhǔn)的翻譯質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)嚴(yán)格翻譯,這是我們的原則,因此翻譯費(fèi)用不會(huì)因?yàn)槟鷮?duì)質(zhì)量的要求降低而減少。
問:如何保證譯稿的準(zhǔn)確性?
答:選用專業(yè)化的高素質(zhì)翻譯人員,依賴完整嚴(yán)格的質(zhì)量保證體系,執(zhí)行科學(xué)、規(guī)范的工作流程;此外,我們不主張和客戶之間沒有溝通的翻譯過程,為了保證最佳的翻譯質(zhì)量,客戶應(yīng)盡量提供您已在沿用的文稿中涉及到的詞匯或本行業(yè)相關(guān)術(shù)語的譯法。
問:可以處理的稿件內(nèi)容?
答: 我們通常指的翻譯工作是對(duì)一篇文章的文本部分進(jìn)行翻譯并排版,如稿件中的部分翻譯內(nèi)容包含在插圖和復(fù)雜圖表中,我們將在其對(duì)應(yīng)插圖或圖表位置下方將原文和譯文同時(shí)給出,但不負(fù)責(zé)對(duì)原文中插圖和圖表進(jìn)行編輯處理。如需要,費(fèi)用另議。
問:質(zhì)量保證措施是怎樣的?
答:我們對(duì)承接的翻譯項(xiàng)目都會(huì)認(rèn)真負(fù)責(zé)、全力以赴的做好,但即使是這樣,我們也知道不可能百分之百避免錯(cuò)誤的發(fā)生,翻譯行業(yè)的通常容錯(cuò)率為0.3%,只要客戶對(duì)稿件質(zhì)量不滿意,我們會(huì)負(fù)責(zé)稿件的后續(xù)修改,直到客戶滿意為止,不過通常這種情況很少出現(xiàn)。
問:重要項(xiàng)目翻譯,如何信任你們?
答:我們是經(jīng)國家工商局正式注冊(cè)的翻譯機(jī)構(gòu),公司注冊(cè)信息可在南京市工商局網(wǎng)站進(jìn)行查詢,同時(shí)我們可以提供營業(yè)執(zhí)照復(fù)印件備查。另外,為了解除客戶的疑慮,客戶可以隨時(shí)上門進(jìn)行項(xiàng)目洽談、合同簽署、稿件取送等活動(dòng)。 我們的聯(lián)系方式點(diǎn)擊聯(lián)系我們。
問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
答:我們公司采取專屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服經(jīng)理,一對(duì)一溝通具體項(xiàng)目的翻譯需求,實(shí)時(shí)響應(yīng)與溝通,節(jié)假日不休。
問:是否所有的文章內(nèi)容收費(fèi)都是固定的?
答:我們對(duì)學(xué)術(shù)類資料精譯的基本收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)是中譯英0.18元/字,英譯中0.16元/字。但不排除特殊難度的資料采用特殊報(bào)價(jià)。如中醫(yī)資料,歷史考古,古漢語,哲學(xué)等等難度晦澀的專業(yè)資料。
問:你們翻譯公司是否就是一個(gè)中介機(jī)構(gòu)?
答:1、我們有自己的翻譯部,所有的文件都是經(jīng)過我們的譯員翻譯出來的。
2、我們有統(tǒng)籌和校審部,所有文件的質(zhì)量都是這兩個(gè)部門來把關(guān)。
3、我們對(duì)翻譯的后期修改維護(hù)負(fù)責(zé)。免費(fèi)為客戶提供后期的稿件維修工作。
最新文章 Related
- 商務(wù)英語英譯漢翻譯技巧 09-03
- 機(jī)械制造翻譯的教學(xué)改革 機(jī)械制造 09-03
- 合同翻譯要做好哪些細(xì)節(jié) 09-03
- 病例報(bào)告翻譯需要注意內(nèi)容 專業(yè)生 09-03
- 優(yōu)秀西班牙語翻譯公司應(yīng)該怎樣去 09-03
- 教育領(lǐng)域翻譯注意事項(xiàng)要求 09-03
- 選擇上海翻譯公司優(yōu)質(zhì)的商務(wù)翻譯 09-03
- 嵌入式開發(fā)常見英文單詞及縮寫 09-03
- 出國留學(xué)怎么翻譯成績單? 09-03
- 標(biāo)書翻譯需要注意哪些方面呢? 09-03
熱點(diǎn)文章 Related
- 翻譯的語義策略精要——語義變通 08-10
- 脈管系統(tǒng)詞匯英漢對(duì)照 08-12
- Not half bad是“好”還是“不好”嗎 08-11
- 土木工程專業(yè)外語詞匯(1) 08-11
- 皮革行業(yè)英語詞匯集 08-16
- 漢譯英的合并譯法 08-23
- 水泥專業(yè)詞匯英語翻譯 08-11
- 常用服裝英語詞匯I 08-13
- 服裝英語實(shí)用技能培訓(xùn)-實(shí)用語句 08-17
- 平版印刷術(shù)語英語翻譯 08-24