商貿(mào)英語(yǔ)含糊與明確共存增加漢英翻譯難度
日期:2017-11-14 14:21:45 / 人氣:
/ 來(lái)源:網(wǎng)絡(luò)轉(zhuǎn)載侵權(quán)刪
商貿(mào)活動(dòng)中,英語(yǔ)表達(dá)用詞注意輕重,承諾留有余地,而數(shù)字與時(shí)間概念卻比普通英語(yǔ)的表達(dá)精確得多。商貿(mào)過(guò)程中,承諾的方式意味著承擔(dān)不同的義務(wù)和責(zé)任。承諾時(shí)用詞過(guò)于絕對(duì)化或過(guò)分肯定,則缺少靈活性,而輕描淡寫(xiě)的承諾又給人以無(wú)誠(chéng)意或不負(fù)責(zé)任之感。所以,在從事商貿(mào)漢英翻譯時(shí),我們需時(shí)刻注意漢語(yǔ)原文的承諾用詞,適時(shí)修改,使英文表達(dá)含蓄一點(diǎn)。這涉及到較強(qiáng)的商貿(mào)專(zhuān)業(yè)知識(shí)和翻譯表達(dá)技巧,增加了商貿(mào)漢英翻譯的難度,需要我們仔細(xì)推敲才能譯好。請(qǐng)看例句:
(1)原文:我方保證決不重犯這種錯(cuò)誤。
原譯文: We assure you that this error will never occur again.
原譯文句法上無(wú)問(wèn)題,但承諾用詞太絕對(duì)。原文中的“保證”譯成assure,會(huì)使自己無(wú)退路。貿(mào)易中出現(xiàn)錯(cuò)誤是難免的,“保證” (assure) —旦作出,再出現(xiàn)類(lèi)似錯(cuò)誤便無(wú)法解釋。對(duì)方若抓住此話(huà),在你出錯(cuò)時(shí)訴諸法律,你就毫無(wú)辦法。因此,原譯文雖句法正確,卻不合商貿(mào)英語(yǔ)習(xí)慣,改譯為:We will do all we can to prevent a repetition of this error.這樣一改,話(huà)語(yǔ)的回旋余地大大增加。
(2)原文:我方確定所交貨物質(zhì)量與樣品相同。
原譯文:We confirm that the goods sent are equal in quality to the sample.
原譯文將“相同”譯成equal,使說(shuō)話(huà)人無(wú)回旋余地。equal是 “完全相等”之意,而大批交貨一般不可能與樣品完全相同。若買(mǎi)方因質(zhì)量問(wèn)題與賣(mài)方發(fā)生糾紛時(shí),賣(mài)方很可能會(huì)因equal—詞而處被動(dòng)地位。所以,原文中的“相同”宜譯為similar,以留有余地,試改為:We confirm that the goods sent are similar in quality to the sample.
商貿(mào)英語(yǔ)文件和合同中的時(shí)間與數(shù)字概念表達(dá)須盡量準(zhǔn)確, 忌用about,over, or so之類(lèi)的模糊詞。商貿(mào)英語(yǔ)文件,尤其是合同,所涉數(shù)字或時(shí)間都是關(guān)鍵內(nèi)容,不能有絲毫差錯(cuò)。含混的數(shù)字或時(shí)間概念不但令合同難以執(zhí)行,而且極易引發(fā)貿(mào)易糾紛。我們翻譯普通英語(yǔ)時(shí)采用的那些表達(dá)法,在商貿(mào)漢英翻譯中通常不適宜。為此,我們需要特別掌握一些商貿(mào)英語(yǔ)數(shù)字與時(shí)間概念表達(dá)法。這同樣增加了商貿(mào)漢英翻譯的難度。請(qǐng)看下列幾組漢英表達(dá)法的比較:

(1) 原文:通常在銷(xiāo)售合同中,保險(xiǎn)額是合同貨價(jià)加上10%。
譯文:Generally in a sales contract, the insured amount is 110% of the contracted price of the consignment,
原文中的“加上10%”,概念模糊,使人難以分清這個(gè)“10%”的基數(shù),而譯文改用“110% of the contracted price”表達(dá),消除了原文歧義,提高了準(zhǔn)確性。
(2) 原文:該產(chǎn)品在本地的銷(xiāo)售看好,我方出價(jià)可達(dá)每長(zhǎng)噸 150美元以上。
譯文:The market here for this product is active, and the best price we can offer is US$ 150 or over per long ton.
譯文沒(méi)有把“150美元以上”直接譯為over US$ 150,而是譯為 US$ 150 or over,是更好的表達(dá),因?yàn)閛ver US$ 150 只含“150美元”以上的價(jià)位,而不包括“150美元”本身的價(jià)位。英語(yǔ)“US$ 150 or over”既包括$ 150美元”本身,也包括“150美元以上”的各個(gè)價(jià)位,概念更具體。
商貿(mào)英語(yǔ)翻譯相關(guān)閱讀Relate
最新文章 Related
- 商務(wù)英語(yǔ)英譯漢翻譯技巧 09-03
- 機(jī)械制造翻譯的教學(xué)改革 機(jī)械制造 09-03
- 合同翻譯要做好哪些細(xì)節(jié) 09-03
- 病例報(bào)告翻譯需要注意內(nèi)容 專(zhuān)業(yè)生 09-03
- 優(yōu)秀西班牙語(yǔ)翻譯公司應(yīng)該怎樣去 09-03
- 教育領(lǐng)域翻譯注意事項(xiàng)要求 09-03
- 選擇上海翻譯公司優(yōu)質(zhì)的商務(wù)翻譯 09-03
- 嵌入式開(kāi)發(fā)常見(jiàn)英文單詞及縮寫(xiě) 09-03
- 出國(guó)留學(xué)怎么翻譯成績(jī)單? 09-03
- 標(biāo)書(shū)翻譯需要注意哪些方面呢? 09-03
熱點(diǎn)文章 Related
- 翻譯的語(yǔ)義策略精要——語(yǔ)義變通 08-10
- 脈管系統(tǒng)詞匯英漢對(duì)照 08-12
- Not half bad是“好”還是“不好”嗎 08-11
- 土木工程專(zhuān)業(yè)外語(yǔ)詞匯(1) 08-11
- 皮革行業(yè)英語(yǔ)詞匯集 08-16
- 漢譯英的合并譯法 08-23
- 水泥專(zhuān)業(yè)詞匯英語(yǔ)翻譯 08-11
- 常用服裝英語(yǔ)詞匯I 08-13
- 服裝英語(yǔ)實(shí)用技能培訓(xùn)-實(shí)用語(yǔ)句 08-17
- 平版印刷術(shù)語(yǔ)英語(yǔ)翻譯 08-24