野外吮她的花蒂,国产精品久久久久久久久久久久午衣片,欧美猛少妇色xxxxx猛叫,YYY6080韩国三级理论

商務翻譯中具備動詞概念的名詞轉譯成動詞介紹

日期:2017-11-14 14:25:17 / 人氣: / 來源:網(wǎng)絡轉載侵權刪

詞類轉換翻譯法是指在翻譯中,將源語中屬于某種詞性的詞語翻譯成目的語中屬于另一種詞性的詞語的翻譯方法,比如將源語中的名詞翻譯成目的語中的動詞,下面列舉出幾個示例,對其加以介紹。
1. A developing economy with an impressive development plan requires large imports of capital goods, technology, raw materials and other inputs and consumer goods to carry out the plan effectively.
譯義:一個具有宏偉發(fā)展計劃的發(fā)展中國家,為了有效地實施其發(fā)展計劃,可能需要大量進口資本貨物、技術、原材料和消費品及其他產品。
分析:按照英語的語法規(guī)則,每一個分句只有一個限定動詞,所謂限定動詞是指有時態(tài)、語態(tài),人稱、數(shù)等變化的動詞,如本例句中的requires;分句中若再需要使用動詞就使用動詞的非限定式,如動詞不定式,分詞,動名詞等三種形式,本例句中的to carry out即為非限定式,漢語中則多使用動詞構成句、而且動詞與動詞之間沒有形態(tài)標志,如不定式符號to,分詞的-ing或者-ed形式。由于漢英兩種語言的這種區(qū)別,在英譯漢對,往往要將英語原文中的名詞翻譯成漢語中的動詞形式。本例
中的large imports在原文中是名詞短語,充當限定動詞requires的賓語,該名詞短語后面由of引導的介詞短語作large imports的定語。本例句如果完全按照英語的詞性來翻譯成漢語,那么譯文就會變得難以卒讀。由于英語中的名詞import是由其相同形式的功詞變來。因而該名詞同時具有動態(tài)的概念,為了符合漢語句子結構的特點,將它翻譯成漢語中的動詞就會使得譯文更為通順,地道。由于名詞import譯成了動詞,其前面的形容詞就相反地要翻譯成副詞,因此名詞短語large imports由“大量的進口”變成了“大量(地)進口”。由此我們可以得出這樣一個結論:英語中“具備動態(tài)概念的名詞+ of +名詞”這種結構在翻譯成漢語時幾乎全部都可以將“具備動態(tài)概念的名詞”翻譯成動詞,將 ''of+名詞”的介詞短語翻譯成名詞短語充當賓語。類似的例子再如:

2. A commonplace criticism of American culture is its excessive preoccupation with material goods and corresponding neglect of the human spirit.
譯文:人們普遍批評美國文化過于強調對于物質產品的占有而相應地過于忽視人們的 精神生活。
分析:原文中criticism, preoccupation, neglect這幾名詞有一個共同的特點,這就是它們都具備動態(tài)的性質,它們之前分別被形容詞commonplace, excessive和corresponding所修飾。大量使用名詞是英語這種語言的一個重要標志,而漢語中則大量使用動詞。知道了英浯和漢語各自的“喜好”,作為譯者就應該“投其所好”。這里將原文中的名詞均翻譯成漢語中的動詞就是“投其所好”的表現(xiàn),由于原文中的名詞被翻譯成了動詞,原文中用于修飾名詞的形容詞也就要相應地翻譯成副詞。

3. Accounting includes the design of accounting systems, preparation of financial statements, audits, cost studies, development of forecasts, income tax work, computer applications to accounting processes, and the analysis and interpretation of accounting information as an aid to making business decisions.

譯文:會計包括設計會計制度,準備財務報表,審計賬目和對成本的研究報告,展開預測、收入所得稅的工作和計算機的運用,以及分析與解釋有助于制定商業(yè)決策的會計信息。
分析:商務英語脫胎于普通英語,因此,其使用同普通英語相似。這就意味著在英譯漢的過程中,我們可以采用通常的英譯漢的辦法來處理商務英語的漢譯。 這里將 design, preparation,development, analysis 以及interpretation 等幾個名詞分別翻譯成漢語中的動詞“設計”、"準備”、“分析”、''解釋”就是明證。

4. We also realize the growing need and necessity to industrialize certain sectors of the economy.
譯文:我們也認識到越來越需要使某些經(jīng)濟部門實行工業(yè)化。
分析:這里原文中的need和necessity意義相同,漢語中沒有類似的兩個詞語可以同時并用在一起的情況,故只好將兩個詞翻譯成漢語中的一個詞“需要”,在這里作動詞用,growing相應地譯為“越來越”,作副詞。

5. This is compelling evidence that market liberalization is compatible with a wide range of economic, social and political preferences.
譯文:這強有力地證明了市場自由化與廣泛的經(jīng)濟、社會和政治傾向是相融的。
分析:在這里將名詞evidence翻譯成漢語中的動詞“證明”。如果將其翻譯成 ''證據(jù)” 整個句子的行文就會變得沒有力度。

6. If major problems exist and goals are not being achieved, then changes need to be made in the company's organizational or managerial structure.
譯文:如果存在較大的問題,而且目標沒有完成,那么就需要改變公司的組織成者管理結構。
分析:這里將作主語changes翻譯成作謂語的“改變”,同時將原文中作狀語的成分 in the company's organizational or managerial structure 翻譯作“改變"的賓語成分,一方面避免了原文中被動語態(tài)在漢語譯文中的出現(xiàn),另一方面;又使得漢語譯文通順、自然。

 

商務翻譯相關閱讀Relate

  • 選擇上海翻譯公司優(yōu)質的商務翻譯服務
  • 商務文體翻譯概述
  • 商務英語翻譯_技巧_詞類轉譯法
  • 媒體報道相關問答
    問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務呢?
    答:我們公司采取專屬客服服務模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服經(jīng)理,一對一溝通具體項目的翻譯需求,實時響應與溝通,節(jié)假日不休。
    問:你們翻譯公司是否就是一個中介機構?
    答:1、我們有自己的翻譯部,所有的文件都是經(jīng)過我們的譯員翻譯出來的。 2、我們有統(tǒng)籌和校審部,所有文件的質量都是這兩個部門來把關。 3、我們對翻譯的后期修改維護負責。免費為客戶提供后期的稿件維修工作。
    問:一些特殊文檔稿件怎樣進行字數(shù)統(tǒng)計?
    答:對于這些文檔格式的稿件,如:Pdf、Powerpoint、CAD,我們一般先盡量用軟件轉換成WORD文件進行統(tǒng)計;如不能轉換,我們將通過估算字數(shù)方式來統(tǒng)計;估算方式統(tǒng)計結果如有爭議,將通過最終翻譯稿件實際字數(shù)進行換算。
    問:我的譯文在語法上應該問題不多,但表達上有些單調,需潤色,能解決嗎?
    答:我們的翻譯一般都從事本行業(yè)6年以上,在給出稿件原文的情況下,這個問題不難解決。
    問:怎樣評估需要修改的文章和收費標準?
    答:我們的專家翻譯組將評估客戶提供(已翻譯過的)原稿件翻譯質量水平,通常翻譯修改程度取決于您的文章現(xiàn)有的總體質量和投稿標準要求的質量之差。文章修改的收費標準一般設定在翻譯同等水平文章收費標準的50%--80%的范圍以內。
    問:你們的翻譯服務流程是怎樣的?
    答:客戶稿件→通過QQ、MSN、電子郵件、傳真、郵寄傳送稿件→我司進行稿件難度、價格評估并報價→簽署合同、并付款→啟動翻譯項目→交稿。
    問:質量保證措施是怎樣的?
    答:我們對承接的翻譯項目都會認真負責、全力以赴的做好,但即使是這樣,我們也知道不可能百分之百避免錯誤的發(fā)生,翻譯行業(yè)的通常容錯率為0.3%,只要客戶對稿件質量不滿意,我們會負責稿件的后續(xù)修改,直到客戶滿意為止,不過通常這種情況很少出現(xiàn)。
    問:中文和英文字數(shù)統(tǒng)計的區(qū)別?
    答: 一般翻譯客戶并不了解,中文和英文字數(shù)有一個相對固定的比例,其值為中文字數(shù):英文(西文語種類似)單詞數(shù)大約=2:1左右。所以,當您給出10000字的中文資料,其譯文英文單詞數(shù)約為5000字左右;當您給出10000單詞的英文資料翻譯為中文,其譯文字數(shù)約為20000字左右。
    問:為什么以WORD軟件里“字符數(shù)(不計空格)”項為字數(shù)統(tǒng)計標準?
    答: 翻譯標準已經(jīng)做闡述,以WORD軟件中的“字符數(shù)(不計空格)”已經(jīng)普遍成為翻譯行業(yè)字數(shù)統(tǒng)計的標準,即在統(tǒng)計中包括了標點符號和特殊字符,因為我們處理稿件時,要考慮標點符號的意義,標點是可以決定句子意思的元素,正如魯迅先生曾指出的,一篇沒有標點符合或錯用標點符號的文章不能稱其為文章;另外,化學式,數(shù)學公式等在翻譯中我們也要考慮,而這樣做并不比進行純文本翻譯更節(jié)省時間。我們建議客戶,把給我們的稿件中所有不需要的東西全部刪除,在節(jié)省您成本的同時、也使我們的工作發(fā)揮最大的效力。
    問:翻譯公司為什么要先收費?
    答:收點定金還是合理的。這只是一個合理分擔風險的問題。對雙方來說,翻譯公司是固定的,你是流動的,要是翻譯公司干完活,你不要了,一走了之,他不是全白干了么。
    本站部分內容和圖片來源于網(wǎng)絡用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權,根據(jù)《信息網(wǎng)絡傳播權保護條例》,如果侵犯了您的權利,請聯(lián)系:187348839@qq.com,及時刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線