翻譯公司報(bào)價(jià)的合理性體現(xiàn)的方面
日期:2017-11-15 09:12:45 / 人氣:
/ 來源:網(wǎng)絡(luò)轉(zhuǎn)載侵權(quán)刪
當(dāng)前國(guó)內(nèi)市場(chǎng)上出現(xiàn)了形形色色的翻譯公司,翻譯公司圍繞客戶的翻譯需求的報(bào)價(jià)也參差不齊,價(jià)格或高會(huì)低,其中不少小的翻譯公司采用低價(jià)來吸引客戶眼球,比如某寶的英語翻譯的價(jià)格甚至低到了25元/千字,這就嚴(yán)重?cái)_亂了翻譯市場(chǎng)的秩序。而不少客戶因?yàn)槿狈?duì)翻譯行業(yè)的了解,以為翻譯是件很容易的事情,對(duì)于翻譯公司的報(bào)價(jià)也不是很理解,所以認(rèn)為這個(gè)報(bào)價(jià)不合理。那么,今譯聲聲翻譯公司就來和大家談下翻譯公司報(bào)價(jià)的合理性。
一家專業(yè)翻譯翻譯公司報(bào)價(jià)的合理性主要體現(xiàn)如下幾點(diǎn):
一、翻譯不是一件容易的事情
嚴(yán)復(fù)曾說“譯事三難:信、達(dá)、雅”。但是不了解翻譯的人往往會(huì)覺得翻譯很簡(jiǎn)單,只是將一種語言翻譯為另一種語言而已。但是真的是這樣嗎?有人說“翻譯之難,幾乎不亞于重新創(chuàng)作一部英文劇本”。可想而知,翻譯其實(shí)并不容易。也許對(duì)于我們來說,“良辰美景奈何天”這么普普通通的一句話,很好理解,但是對(duì)于翻譯者來說,可能這一句話就要琢磨半天,要研究故事情境以及人物身份、性格、心理之后再下筆,簡(jiǎn)單譯成“多美好的景色,多美好的時(shí)光”顯然不妥。如何將譯文準(zhǔn)確的表達(dá)出來,并且符合原文意思,并且可以讓西方人完全理解,顯然并不簡(jiǎn)單。正如當(dāng)今為什么中國(guó)的文學(xué)無法走向世界,不是中國(guó)的文學(xué)有多差,而是文學(xué)翻譯實(shí)在太難。一部《紅樓夢(mèng)》整整翻譯了20年才在國(guó)外出版。也許在客戶看來是一份很容易的資料,但是對(duì)于翻譯公司來說,將客戶的資料翻譯的盡可能完美,盡可能符合本地化,那就不容易了。這也是翻譯公司報(bào)價(jià)的合理性的一個(gè)重要原因。
二、翻譯公司的運(yùn)營(yíng)管理成本
翻譯公司為了生存發(fā)展,需要投入大量的運(yùn)營(yíng)費(fèi)用,這些費(fèi)用包括辦公場(chǎng)地的租金、相關(guān)設(shè)備投入、人力成本和市場(chǎng)推廣費(fèi)用。而且一家超過10人的專業(yè)翻譯公司,這方面的運(yùn)營(yíng)管理成本也是不低的。
三、翻譯和審校費(fèi)用
翻譯人員的水平可以分為三六九等,不同的翻譯水平能夠提供的服務(wù)品質(zhì)是有差別的。如果擁有多年的翻譯經(jīng)驗(yàn),并且對(duì)各行各業(yè)的知識(shí)都有所了解的話,那么必然在翻譯服務(wù)上的能力也是比較高的,而且這些譯員的翻譯費(fèi)用也會(huì)比較高。
翻譯行業(yè)發(fā)展至今,仍然有很多人認(rèn)為翻譯就單純的只是翻譯而已。這樣的想法無疑是對(duì)翻譯行業(yè)完全的不了解。審校對(duì)于翻譯行業(yè)來說是至關(guān)重要的,通過審校人員的工作,可以彌補(bǔ)專業(yè)譯員的不足,避免翻譯稿件的錯(cuò)誤,可以為客戶提供高質(zhì)量的稿件。
如果是要求高,專業(yè)性強(qiáng)的資料,正規(guī)翻譯公司往往會(huì)請(qǐng)外國(guó)的專家來進(jìn)行審校,審校的費(fèi)用有時(shí)候比翻譯人員的費(fèi)用還要高。
四、人工翻譯費(fèi)時(shí)費(fèi)力
現(xiàn)在機(jī)器翻譯軟件層出不窮,機(jī)器翻譯速度快,效率高并且免費(fèi),越來越多的人依賴機(jī)器翻譯。但是機(jī)器翻譯始終是機(jī)器,是機(jī)器都會(huì)有拋錨的時(shí)候。一旦計(jì)算機(jī)或翻譯程序出現(xiàn)問題,翻譯工作就只能立即終止。這種情況雖然很少,但如果一出現(xiàn),將會(huì)造成重大影響。而且機(jī)器翻譯始終沒有人工翻譯那么智能。當(dāng)面對(duì)一些較為復(fù)雜的句子時(shí),機(jī)器翻譯的翻譯準(zhǔn)確性將會(huì)大打折扣。
而人工翻譯的優(yōu)勢(shì)在于人是有思維的,具有靈活性,翻譯過程中對(duì)句子結(jié)構(gòu),語法應(yīng)用,以及上下文的邏輯思想等等都可以自由的分析思考,翻譯出的東西不至于出現(xiàn)語法混亂,邏輯不清等現(xiàn)象,而且像有些文學(xué)性較強(qiáng)的文章、稿件,人工翻譯就可以有血有肉的表達(dá)出其中的韻味,其中的各種思想精髓,不至于生澀難懂。還有人工翻譯可以根據(jù)譯語使用者的語言習(xí)慣,思維方式,風(fēng)俗習(xí)慣等,把譯文翻譯的更符合語使用者的閱讀思維習(xí)慣,使譯文更加的地道精確。翻譯出的譯文也具有很強(qiáng)的可讀性。而人工翻譯的缺點(diǎn)也是顯而易見的,對(duì)于人工翻譯來講,其最顯著的缺點(diǎn)就是翻譯的效率低,一個(gè)人的精力往往是有限的,就算翻譯的再快,再熟練也會(huì)有一個(gè)上限。
翻譯公司報(bào)價(jià)相關(guān)閱讀Relate
最新文章 Related
- 商務(wù)英語英譯漢翻譯技巧 09-03
- 機(jī)械制造翻譯的教學(xué)改革 機(jī)械制造 09-03
- 合同翻譯要做好哪些細(xì)節(jié) 09-03
- 病例報(bào)告翻譯需要注意內(nèi)容 專業(yè)生 09-03
- 優(yōu)秀西班牙語翻譯公司應(yīng)該怎樣去 09-03
- 教育領(lǐng)域翻譯注意事項(xiàng)要求 09-03
- 選擇上海翻譯公司優(yōu)質(zhì)的商務(wù)翻譯 09-03
- 嵌入式開發(fā)常見英文單詞及縮寫 09-03
- 出國(guó)留學(xué)怎么翻譯成績(jī)單? 09-03
- 標(biāo)書翻譯需要注意哪些方面呢? 09-03
熱點(diǎn)文章 Related
- 翻譯的語義策略精要——語義變通 08-10
- 脈管系統(tǒng)詞匯英漢對(duì)照 08-12
- Not half bad是“好”還是“不好”嗎 08-11
- 土木工程專業(yè)外語詞匯(1) 08-11
- 皮革行業(yè)英語詞匯集 08-16
- 漢譯英的合并譯法 08-23
- 水泥專業(yè)詞匯英語翻譯 08-11
- 常用服裝英語詞匯I 08-13
- 服裝英語實(shí)用技能培訓(xùn)-實(shí)用語句 08-17
- 平版印刷術(shù)語英語翻譯 08-24