jlzzjlzz全部女高潮,国产老熟女老女人老人,日本无码潮喷A片无码高,国产成人啪精品视频网站午夜

翻譯公司報(bào)價(jià)的合理性體現(xiàn)的方面

日期:2017-11-15 09:12:45 / 人氣: / 來源:網(wǎng)絡(luò)轉(zhuǎn)載侵權(quán)刪

當(dāng)前國(guó)內(nèi)市場(chǎng)上出現(xiàn)了形形色色的翻譯公司,翻譯公司圍繞客戶的翻譯需求的報(bào)價(jià)也參差不齊,價(jià)格或高會(huì)低,其中不少小的翻譯公司采用低價(jià)來吸引客戶眼球,比如某寶的英語翻譯的價(jià)格甚至低到了25元/千字,這就嚴(yán)重?cái)_亂了翻譯市場(chǎng)的秩序。而不少客戶因?yàn)槿狈?duì)翻譯行業(yè)的了解,以為翻譯是件很容易的事情,對(duì)于翻譯公司的報(bào)價(jià)也不是很理解,所以認(rèn)為這個(gè)報(bào)價(jià)不合理。那么,今譯聲聲翻譯公司就來和大家談下翻譯公司報(bào)價(jià)的合理性。

一家專業(yè)翻譯翻譯公司報(bào)價(jià)的合理性主要體現(xiàn)如下幾點(diǎn):

一、翻譯不是一件容易的事情


嚴(yán)復(fù)曾說“譯事三難:信、達(dá)、雅”。但是不了解翻譯的人往往會(huì)覺得翻譯很簡(jiǎn)單,只是將一種語言翻譯為另一種語言而已。但是真的是這樣嗎?有人說“翻譯之難,幾乎不亞于重新創(chuàng)作一部英文劇本”。可想而知,翻譯其實(shí)并不容易。也許對(duì)于我們來說,“良辰美景奈何天”這么普普通通的一句話,很好理解,但是對(duì)于翻譯者來說,可能這一句話就要琢磨半天,要研究故事情境以及人物身份、性格、心理之后再下筆,簡(jiǎn)單譯成“多美好的景色,多美好的時(shí)光”顯然不妥。如何將譯文準(zhǔn)確的表達(dá)出來,并且符合原文意思,并且可以讓西方人完全理解,顯然并不簡(jiǎn)單。正如當(dāng)今為什么中國(guó)的文學(xué)無法走向世界,不是中國(guó)的文學(xué)有多差,而是文學(xué)翻譯實(shí)在太難。一部《紅樓夢(mèng)》整整翻譯了20年才在國(guó)外出版。也許在客戶看來是一份很容易的資料,但是對(duì)于翻譯公司來說,將客戶的資料翻譯的盡可能完美,盡可能符合本地化,那就不容易了。這也是翻譯公司報(bào)價(jià)的合理性的一個(gè)重要原因。

二、翻譯公司的運(yùn)營(yíng)管理成本

翻譯公司為了生存發(fā)展,需要投入大量的運(yùn)營(yíng)費(fèi)用,這些費(fèi)用包括辦公場(chǎng)地的租金、相關(guān)設(shè)備投入、人力成本和市場(chǎng)推廣費(fèi)用。而且一家超過10人的專業(yè)翻譯公司,這方面的運(yùn)營(yíng)管理成本也是不低的。

三、翻譯和審校費(fèi)用

翻譯人員的水平可以分為三六九等,不同的翻譯水平能夠提供的服務(wù)品質(zhì)是有差別的。如果擁有多年的翻譯經(jīng)驗(yàn),并且對(duì)各行各業(yè)的知識(shí)都有所了解的話,那么必然在翻譯服務(wù)上的能力也是比較高的,而且這些譯員的翻譯費(fèi)用也會(huì)比較高。

翻譯行業(yè)發(fā)展至今,仍然有很多人認(rèn)為翻譯就單純的只是翻譯而已。這樣的想法無疑是對(duì)翻譯行業(yè)完全的不了解。審校對(duì)于翻譯行業(yè)來說是至關(guān)重要的,通過審校人員的工作,可以彌補(bǔ)專業(yè)譯員的不足,避免翻譯稿件的錯(cuò)誤,可以為客戶提供高質(zhì)量的稿件。

如果是要求高,專業(yè)性強(qiáng)的資料,正規(guī)翻譯公司往往會(huì)請(qǐng)外國(guó)的專家來進(jìn)行審校,審校的費(fèi)用有時(shí)候比翻譯人員的費(fèi)用還要高。

四、人工翻譯費(fèi)時(shí)費(fèi)力


現(xiàn)在機(jī)器翻譯軟件層出不窮,機(jī)器翻譯速度快,效率高并且免費(fèi),越來越多的人依賴機(jī)器翻譯。但是機(jī)器翻譯始終是機(jī)器,是機(jī)器都會(huì)有拋錨的時(shí)候。一旦計(jì)算機(jī)或翻譯程序出現(xiàn)問題,翻譯工作就只能立即終止。這種情況雖然很少,但如果一出現(xiàn),將會(huì)造成重大影響。而且機(jī)器翻譯始終沒有人工翻譯那么智能。當(dāng)面對(duì)一些較為復(fù)雜的句子時(shí),機(jī)器翻譯的翻譯準(zhǔn)確性將會(huì)大打折扣。

而人工翻譯的優(yōu)勢(shì)在于人是有思維的,具有靈活性,翻譯過程中對(duì)句子結(jié)構(gòu),語法應(yīng)用,以及上下文的邏輯思想等等都可以自由的分析思考,翻譯出的東西不至于出現(xiàn)語法混亂,邏輯不清等現(xiàn)象,而且像有些文學(xué)性較強(qiáng)的文章、稿件,人工翻譯就可以有血有肉的表達(dá)出其中的韻味,其中的各種思想精髓,不至于生澀難懂。還有人工翻譯可以根據(jù)譯語使用者的語言習(xí)慣,思維方式,風(fēng)俗習(xí)慣等,把譯文翻譯的更符合語使用者的閱讀思維習(xí)慣,使譯文更加的地道精確。翻譯出的譯文也具有很強(qiáng)的可讀性。而人工翻譯的缺點(diǎn)也是顯而易見的,對(duì)于人工翻譯來講,其最顯著的缺點(diǎn)就是翻譯的效率低,一個(gè)人的精力往往是有限的,就算翻譯的再快,再熟練也會(huì)有一個(gè)上限。

翻譯公司報(bào)價(jià)相關(guān)閱讀Relate

  • 不同翻譯公司的同傳報(bào)價(jià)不同
  • 翻譯公司報(bào)價(jià)是不是很貴?翻譯的價(jià)格與哪
  • 翻譯公司如何能夠做好機(jī)械類的翻譯?
  • 媒體報(bào)道相關(guān)問答
    問:貴司的付款方式?
    答:我們支持對(duì)公帳戶、對(duì)私帳戶、郵局匯款、在線網(wǎng)銀、支付寶等各種方式,您可以選擇自己方便的付款方式進(jìn)行支付。
    問:你們的翻譯服務(wù)流程是怎樣的?
    答:客戶稿件→通過QQ、MSN、電子郵件、傳真、郵寄傳送稿件→我司進(jìn)行稿件難度、價(jià)格評(píng)估并報(bào)價(jià)→簽署合同、并付款→啟動(dòng)翻譯項(xiàng)目→交稿。
    問:我的文章只有幾百字,該如何收費(fèi)?
    答:字?jǐn)?shù)500以內(nèi)的資料收費(fèi)為100元,字?jǐn)?shù)在500以上不足1000字,按1000字計(jì)算,1000字以上的資料翻譯費(fèi)用按照實(shí)際字?jǐn)?shù)標(biāo)準(zhǔn)收費(fèi)。
    問:為什么以WORD軟件里“字符數(shù)(不計(jì)空格)”項(xiàng)為字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)標(biāo)準(zhǔn)?
    答: 翻譯標(biāo)準(zhǔn)已經(jīng)做闡述,以WORD軟件中的“字符數(shù)(不計(jì)空格)”已經(jīng)普遍成為翻譯行業(yè)字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)的標(biāo)準(zhǔn),即在統(tǒng)計(jì)中包括了標(biāo)點(diǎn)符號(hào)和特殊字符,因?yàn)槲覀兲幚砀寮r(shí),要考慮標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的意義,標(biāo)點(diǎn)是可以決定句子意思的元素,正如魯迅先生曾指出的,一篇沒有標(biāo)點(diǎn)符合或錯(cuò)用標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的文章不能稱其為文章;另外,化學(xué)式,數(shù)學(xué)公式等在翻譯中我們也要考慮,而這樣做并不比進(jìn)行純文本翻譯更節(jié)省時(shí)間。我們建議客戶,把給我們的稿件中所有不需要的東西全部刪除,在節(jié)省您成本的同時(shí)、也使我們的工作發(fā)揮最大的效力。
    問:Pdf文檔怎樣進(jìn)行字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)?
    答:對(duì)于一般的pdf文檔,我們會(huì)用特殊軟件進(jìn)行漢字或英文識(shí)別,制成word文檔進(jìn)行統(tǒng)計(jì)。特殊pdf文檔不能通過識(shí)別或轉(zhuǎn)換制成有效的word文檔的,將通過估算字?jǐn)?shù)方式來統(tǒng)計(jì)。
    問:中文和英文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)的區(qū)別?
    答: 一般翻譯客戶并不了解,中文和英文字?jǐn)?shù)有一個(gè)相對(duì)固定的比例,其值為中文字?jǐn)?shù):英文(西文語種類似)單詞數(shù)大約=2:1左右。所以,當(dāng)您給出10000字的中文資料,其譯文英文單詞數(shù)約為5000字左右;當(dāng)您給出10000單詞的英文資料翻譯為中文,其譯文字?jǐn)?shù)約為20000字左右。
    問:為什么中文和英文字?jǐn)?shù)不同?
    答:一般用戶并不了解,中文和英文字?jǐn)?shù)有一個(gè)相對(duì)固定的比例,其值為中文字?jǐn)?shù):英文單詞書=1.6:1左右。所以,當(dāng)您給出5000字的中文資料,其譯文英文單詞數(shù)約為3000字左右;當(dāng)您給出5000單詞的英文資料翻譯為中文,其譯文字?jǐn)?shù)約為8000字左右。
    問:是否需要告知譯文的具體用途?
    答:非常有必要。演講稿不同于網(wǎng)站文章,銷售手冊(cè)不同于產(chǎn)品目錄,圖表標(biāo)題不同于道路指示牌,小報(bào)文章也不同于企業(yè)首次公開募股時(shí)用的招股說明書。文章出現(xiàn)的場(chǎng)合和目的不同,則其文體風(fēng)格、韻律格調(diào)、遣詞造句和句子長(zhǎng)短等等都會(huì)不同。經(jīng)驗(yàn)豐富的譯者很可能會(huì)問到這些信息,您自己務(wù)必要清楚這些內(nèi)容。與翻譯公司建立起長(zhǎng)期穩(wěn)定的合作關(guān)系可獲得最佳的翻譯效果。與他們合作的時(shí)間越長(zhǎng),他們就越能理解您的經(jīng)營(yíng)理念、戰(zhàn)略和產(chǎn)品,譯文的質(zhì)量也就越好。請(qǐng)務(wù)必將譯文的用途告知客戶經(jīng)理,這樣譯文才能在最大程度上適應(yīng)特定的受眾和媒介。
    問:翻譯公司為什么要先收費(fèi)?
    答:收點(diǎn)定金還是合理的。這只是一個(gè)合理分擔(dān)風(fēng)險(xiǎn)的問題。對(duì)雙方來說,翻譯公司是固定的,你是流動(dòng)的,要是翻譯公司干完活,你不要了,一走了之,他不是全白干了么。
    問:是否所有的文章內(nèi)容收費(fèi)都是固定的?
    答:我們對(duì)學(xué)術(shù)類資料精譯的基本收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)是中譯英0.18元/字,英譯中0.16元/字。但不排除特殊難度的資料采用特殊報(bào)價(jià)。如中醫(yī)資料,歷史考古,古漢語,哲學(xué)等等難度晦澀的專業(yè)資料。
    本站部分內(nèi)容和圖片來源于網(wǎng)絡(luò)用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護(hù)條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請(qǐng)聯(lián)系:187348839@qq.com,及時(shí)刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線