野外吮她的花蒂,国产精品久久久久久久久久久久午衣片,欧美猛少妇色xxxxx猛叫,YYY6080韩国三级理论

淺析科技術(shù)語(yǔ)翻譯

日期:2017-11-15 09:49:07 / 人氣: / 發(fā)布者:譯聲翻譯公司 / 來(lái)源:網(wǎng)絡(luò)轉(zhuǎn)載侵權(quán)刪

科技術(shù)語(yǔ)翻譯歷來(lái)是另許多科技公司或科技翻譯工作者頭痛卻不得不面對(duì)的問(wèn)題,應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)的研究表明,當(dāng)一篇文章的生詞量超過(guò)總詞匯量的7%時(shí),閱讀起來(lái)就非常費(fèi)力。而若這些生詞為關(guān)鍵詞,則生詞占總詞匯量的5%就會(huì)讓讀者感到文章理解起來(lái)困難。一般認(rèn)為,科技英語(yǔ)文章中的術(shù)語(yǔ)(含科技新詞和轉(zhuǎn)義詞)相對(duì)其他詞匯而言所占的比率大致為4%-5%之間,這也難怪許多的譯者在科技術(shù)語(yǔ)處止步。隨著新技術(shù)、新材料、新設(shè)備和新工藝的不斷產(chǎn)生,科技新名詞、新術(shù)語(yǔ)大量涌現(xiàn),比比皆是。目前使用的英漢科技詞典,包括哪些專(zhuān)業(yè)性很強(qiáng)的分類(lèi)詞典,已很難全面滿足科技翻譯的需要,選收新詞往往要落后至少3年,而且很多詞典本身的質(zhì)量尚需提高。因此,我們有必要對(duì)科技術(shù)語(yǔ)翻譯做一個(gè)相對(duì)系統(tǒng)的分析。

科技術(shù)語(yǔ)翻譯


任何語(yǔ)言符號(hào)都是由概念(所指,signified)和音響形象(能指,signifier)結(jié)合而成。《劍橋國(guó)際英語(yǔ)詞典》對(duì)術(shù)語(yǔ)這一概念的定義是“special words or expression used in relation to a particular subject or activity”,即某一學(xué)科中運(yùn)用的專(zhuān)有名詞或表達(dá)方式。顧名思義,科技術(shù)語(yǔ)就是科技技術(shù)領(lǐng)域中的專(zhuān)有此或表達(dá)方式,然而,與一般語(yǔ)言符號(hào)不同的是,科技術(shù)語(yǔ)的理解往往要比其它語(yǔ)言符號(hào)更為艱深和費(fèi)力一些。正如德國(guó)語(yǔ)言雪嬌洪堡特所說(shuō):語(yǔ)言是有限符號(hào)的無(wú)線運(yùn)用。現(xiàn)在人們一般不再使用像deutrrium氘,tritium氚等這類(lèi)生僻的詞匯為科技術(shù)語(yǔ)命名,而是注重“挖潛”??萍夹g(shù)語(yǔ)的構(gòu)成途徑主要有以下三條:一是非科技術(shù)語(yǔ)轉(zhuǎn)化為科技術(shù)語(yǔ),如:shield本意為古代作戰(zhàn)時(shí)使用的“盾”,現(xiàn)在則多指“盾構(gòu)”(開(kāi)掘隧道用語(yǔ)),而在磁化工藝中則譯作“屏蔽”,又如swan neck 作為科技術(shù)語(yǔ)應(yīng)譯作“鵝頸管”或(彎管);二是利用語(yǔ)言中固有的詞或語(yǔ)素,通過(guò)構(gòu)詞法(或詞組構(gòu)詞法)創(chuàng)造科技術(shù)語(yǔ),如:pseudophotoesthia 光幻覺(jué),controsurge winding 防振屏蔽繞組,monoblock prestressed concrete sleeper 整體預(yù)應(yīng)力混凝土軌枕等等;三是語(yǔ)法合成詞,如double-curved are bridge 雙曲拱橋,bipolar code with zero extraction零提取雙極性碼。然而正是這種有限創(chuàng)造無(wú)限的手段導(dǎo)致譯者對(duì)一些術(shù)語(yǔ)的理解產(chǎn)生偏差,并最終導(dǎo)致拙譯甚至誤譯。如:


As with the locomotive bogie, the coach bogie is a four-wheel or six-wheel truck, supporting the coach-end through the medium of a pivot, and with freedom to swing.
[原譯]:同機(jī)車(chē)轉(zhuǎn)向架一樣,客戶轉(zhuǎn)向架也是四輪或六輪的客車(chē),利用樞軸支撐車(chē)廂的斷布,使之可以自由轉(zhuǎn)動(dòng)。

如果說(shuō)將four-wheel和six-wheel照字面意思分別譯成“四輪”和“六輪”而沒(méi)有術(shù)語(yǔ)表達(dá)為“二軸”和“三軸”,讀者尚可理解的話,將truck譯為“卡車(chē)”就讓人不大惑不解了。事實(shí)上truck在此等同于bogie,,即轉(zhuǎn)向架的意思。
科技術(shù)語(yǔ)一般具有如下特征:

確切性(accuracy):術(shù)語(yǔ)要確切地反應(yīng)概念的本質(zhì)特征;
單一性(monosemy):一般是一次一意;
系統(tǒng)性(systematization):在一個(gè)特定領(lǐng)域的各個(gè)術(shù)語(yǔ),必須處于一個(gè)明確的層次結(jié)構(gòu)之中。
語(yǔ)言的準(zhǔn)確性(linguistically correct):術(shù)語(yǔ)的結(jié)構(gòu)要符合該語(yǔ)種的構(gòu)詞規(guī)則和詞組構(gòu)詞規(guī)則。
簡(jiǎn)潔性(conciseness):術(shù)語(yǔ)要簡(jiǎn)明扼要,易懂易記;
理?yè)?jù)性(motivation):盡量做到“顧名思義”;
穩(wěn)定性(stability):術(shù)語(yǔ)一經(jīng)定名,一般不宜輕易改動(dòng);
能產(chǎn)性(productivity):術(shù)語(yǔ)確定之后,還可以由舊術(shù)語(yǔ)出發(fā),通過(guò)構(gòu)詞法或詞組構(gòu)成的方法,派出新的術(shù)語(yǔ)來(lái)。

了解這些術(shù)語(yǔ)的特征,對(duì)于很多的科技公司的翻譯和相關(guān)工作者是有很大幫助的。

科技翻譯相關(guān)閱讀Relate

  • 韓語(yǔ)文件翻譯價(jià)格_韓語(yǔ)筆譯翻譯報(bào)價(jià)
  • 韓語(yǔ)筆譯翻譯報(bào)價(jià)_韓語(yǔ)翻譯收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)
  • 秦皇島翻譯公司翻譯價(jià)格
  • 翻譯領(lǐng)域相關(guān)問(wèn)答
    問(wèn):請(qǐng)問(wèn)我們是否先給你文件初稿?你們先翻譯著,后期再改動(dòng)。
    答:有時(shí)您別無(wú)選擇,例如交稿期限非常緊,不得不在原文未定稿前就開(kāi)始翻譯。在這種情況下,請(qǐng)務(wù)必標(biāo)出每個(gè)版本的日期和時(shí)間,并標(biāo)注版本之間所做的修訂,以方便譯者工作。
    問(wèn):如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費(fèi)?
    答:對(duì)于不足一千字的稿件,目前有兩種收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn): 1)不足一千字按一千字計(jì)算。 2)對(duì)于身份證、戶口本、駕駛證、營(yíng)業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁(yè)計(jì)費(fèi)。 提供一個(gè)網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出報(bào)價(jià)嗎? 對(duì)于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺(tái)將整個(gè)網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報(bào)價(jià)。同時(shí),只要您提供原始網(wǎng)頁(yè)文件,我們會(huì)提供給您格式與原網(wǎng)頁(yè)完全一致的目標(biāo)語(yǔ)言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時(shí)間。
    問(wèn):翻譯要花多少錢(qián)?
    答:翻譯的價(jià)格高低差別很大。雖然高價(jià)格不一定意味著高質(zhì)量,我們的忠告是:如果價(jià)格低于一定標(biāo)準(zhǔn),您得到的譯文將很難提升貴公司或產(chǎn)品的形象。如果譯者的報(bào)酬比鐘點(diǎn)工高不了多少,他們?cè)趺磿?huì)關(guān)注貴公司的市場(chǎng)并與您休戚與共呢?要實(shí)事求是。
    問(wèn):需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
    答:我們公司采取專(zhuān)屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專(zhuān)屬客服,一對(duì)一溝通具體翻譯需求,組建專(zhuān)屬譯員團(tuán)隊(duì)。
    問(wèn):一名譯者一小時(shí)能翻譯幾頁(yè)稿子?
    答:在選擇翻譯服務(wù)提供商的時(shí)候,請(qǐng)先想一想您在開(kāi)發(fā)國(guó)際市場(chǎng)的產(chǎn)品和服務(wù)方面投入的費(fèi)用。如果您覺(jué)得難以承受聘請(qǐng)專(zhuān)業(yè)翻譯服務(wù)的費(fèi)用,這說(shuō)明您可能還未做好進(jìn)軍國(guó)際市場(chǎng)的準(zhǔn)備。
    問(wèn):你們翻譯公司有什么資質(zhì)?
    答:譯聲翻譯公司自2010年起從事翻譯,是一家為全球客戶提供高端翻譯的專(zhuān)業(yè)翻譯與本地化翻譯服務(wù)提供商。我們是工商行政部門(mén)批準(zhǔn),公證處、法院、使領(lǐng)館正式備案的正規(guī)翻譯企業(yè)。
    問(wèn):能給個(gè)準(zhǔn)確報(bào)價(jià)嗎?
    答:可以。翻譯的價(jià)格會(huì)根據(jù)不同的語(yǔ)言、不同的內(nèi)容、不同的翻譯背景、不同的客戶要求及交稿時(shí)間進(jìn)行綜合報(bào)價(jià)。因?yàn)閳?bào)價(jià)與文字多少、難易程度、您可以給我們的工作時(shí)間長(zhǎng)短、文本格式、用途等都密切相關(guān),如果只是隨口報(bào)價(jià),是對(duì)文件的不負(fù)責(zé)任,請(qǐng)您理解!
    問(wèn): 我必須將原件拿給你們看嗎?
    答:不需要,只要提供清楚的文件掃描件或者照片我們就可以翻譯了。
    問(wèn):如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費(fèi)?
    答:對(duì)于不足一千字的稿件,目前有兩種收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn): 1)不足一千字按一千字計(jì)算。 2)對(duì)于身份證、戶口本、駕駛證、營(yíng)業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁(yè)計(jì)費(fèi)。
    問(wèn):翻譯交稿時(shí)間周期為多長(zhǎng)?
    答:翻譯交稿時(shí)間與您的文件大小以及復(fù)雜程度有關(guān)。每個(gè)專(zhuān)業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對(duì)于加急的大型項(xiàng)目,我們將安排多名譯員進(jìn)行翻譯,由項(xiàng)目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進(jìn)行翻譯,翻譯后由項(xiàng)目經(jīng)理進(jìn)行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語(yǔ)、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
    本站部分內(nèi)容和圖片來(lái)源于網(wǎng)絡(luò)用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護(hù)條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請(qǐng)聯(lián)系:187348839@qq.com,及時(shí)刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線