野外吮她的花蒂,国产精品久久久久久久久久久久午衣片,欧美猛少妇色xxxxx猛叫,YYY6080韩国三级理论

各種類型的電話口譯翻譯策略

日期:2017-11-15 16:06:05 / 人氣: / 發(fā)布者:譯聲翻譯公司 / 來源:網(wǎng)絡(luò)轉(zhuǎn)載侵權(quán)刪

電話口譯根據(jù)其需求性可分為信息型、訴求型和洽談型。各種類型的電話口譯翻譯策略介紹如下:

 

    一、洽談型電話口譯的翻譯策略

 

    洽談型電話口譯是針對某種問題而進(jìn)行的討論協(xié)商的會(huì)談形式,即會(huì)話雙方各代表自己的一方利益,通過電話口譯員的轉(zhuǎn)述進(jìn)行思想交流、洽談協(xié)商,從而找到雙方皆為滿意的解決問題的方式。該類型的電話口譯員在進(jìn)行口譯之前有必要掌握一些商業(yè)用語及專業(yè)術(shù)語,并對商業(yè)洽談的過程及形式有所了解。在進(jìn)行口譯的過程中,譯員要特別注意人名、地名、日期、數(shù)字等信息,千萬不能大意。要注意用詞得當(dāng),在交際互動(dòng)過程中,保持中立客觀的態(tài)度,不能夾帶個(gè)人的情感,不提供任何個(gè)人意見或者建議。而在電話口譯過程中得到的任何商業(yè)情報(bào)或客戶信息不能外泄,避免給客戶造成不必要的經(jīng)濟(jì)損失。

 

    二、信息型電話口譯的翻譯策略

 

    信息型電話口譯是客戶為了獲取某方面的信息或者知識而向相關(guān)部門或人士進(jìn)行電話咨詢的一種電話會(huì)談形式。這方面的電話會(huì)談內(nèi)容的涵蓋面非常廣,一般會(huì)涉及到旅游、醫(yī)療、商務(wù)、科技和社會(huì)文化交流等領(lǐng)域。信息性電話口譯是對口譯員的知識儲(chǔ)備量的一種巨大挑戰(zhàn)。譯員在進(jìn)行此類電話口譯的過程中要突出傳遞真實(shí)世界的客觀信息和現(xiàn)象,保證信息床單的準(zhǔn)確、真實(shí)和有效,將談話雙方所要了解的以及所提供的重點(diǎn)信息準(zhǔn)確地譯成目的語即可。遣詞造句無需華麗,言簡意賅便可。無需注重語言層面的一一對應(yīng)。

 

    三、訴求性電話口譯的翻譯策略

 

    訴求性電話口譯是針對某一事物而進(jìn)行的一方向另一方推介的電話會(huì)談形式。該類型會(huì)談的目的在于喚起被推介方的體驗(yàn)和行動(dòng),往往帶有功利性質(zhì),所以推介方的言語多帶有勸誘性,口譯員在翻譯過程中不僅僅是在傳遞信息,更要扮演產(chǎn)品或商品推銷員的角色。由于這種推介行為發(fā)生在電話這種特定的環(huán)境中,所以推介方缺少能夠直接展示的視覺材料。唯有通過語言描繪吸引客戶的注意。在電話口譯過程中,譯員除了要把握要點(diǎn)信息外,還應(yīng)該特別注意表達(dá)層次的分明、邏輯清晰、遣詞造句貼切合理,能夠引起譯語接受者的興趣,盡量使譯語與源語在功能上保持一致。

 

電話口譯翻譯相關(guān)閱讀Relate

翻譯領(lǐng)域相關(guān)問答
問:請問貴司每天的翻譯量是多少?
答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬字。原則上我們會(huì)在約定的時(shí)間內(nèi)完成,但是時(shí)間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細(xì)活,我們建議在時(shí)間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時(shí)間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。
問:擅長翻譯哪些專業(yè)領(lǐng)域?
答:我們專注于法律合同、機(jī)械電子自動(dòng)化(含制造)、工程(含標(biāo)書)、商務(wù)財(cái)經(jīng)、管理咨詢、IT通信、生物醫(yī)藥、市場宣傳、專利等專業(yè)領(lǐng)域的翻譯與本地化服務(wù)。
問:翻譯服務(wù)為何要收定金
答:一般企業(yè)之間初次合作都是需要先支付定金,不僅僅是翻譯行業(yè)。每個(gè)客戶翻譯的文件資料都是獨(dú)一無二的,試想翻譯公司給A客戶翻譯好的一份合同我們還能賣給B客戶嗎,這是不大可能的,所以如果在翻譯過程中取消訂單會(huì)給翻譯公司帶來很大的損失。合同定金這些也可以體現(xiàn)一家公司管理的嚴(yán)謹(jǐn)和正規(guī)。特殊情況下也可以要求業(yè)務(wù)員向公司申請不收取預(yù)付款,不過為了我們這邊能安安心心地?zé)o后顧之憂的做好您的文件,還是盡量按正規(guī)流程來走吧。
問:為什么以“字符數(shù)(不計(jì)空格)”為統(tǒng)計(jì)標(biāo)準(zhǔn)而不是“字?jǐn)?shù)”或者“中文字符和朝鮮語單詞”?
答:以“字符數(shù)(不計(jì)空格)”已經(jīng)普遍成為翻譯行業(yè)字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)的標(biāo)準(zhǔn)。在進(jìn)行文章的字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)之前,我們建議客戶或者自動(dòng)刪去不必要進(jìn)入統(tǒng)計(jì)的英文字符。剩下的漢字部分,包括標(biāo)點(diǎn)符號和上下標(biāo)都需要進(jìn)入字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)。因?yàn)槲覀兲幚淼奈恼伦鳛檎w,標(biāo)點(diǎn)符號是可以決定句子意思的元素,也就是說我們同樣將標(biāo)點(diǎn)符號的意思考慮進(jìn)譯文中了?;瘜W(xué)式,數(shù)學(xué)公式上下標(biāo)細(xì)節(jié)我們也都會(huì)考慮,并負(fù)責(zé)耐心的在譯文中準(zhǔn)確的書寫,而處理這樣的符號絲毫不比翻譯更節(jié)省時(shí)間。我們建議作者將不需要翻譯的內(nèi)容包括符號盡可能刪去,這樣將使得字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)更加合理。
問:提供一個(gè)網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報(bào)價(jià)嗎?
答:對于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺(tái)將整個(gè)網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報(bào)價(jià)。同時(shí),只要您提供原始網(wǎng)頁文件,我們會(huì)提供給您格式與原網(wǎng)頁完全一致的目標(biāo)語言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時(shí)間。
問:請問貴司的筆譯范圍?
答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語言翻譯成目標(biāo)語言, 是當(dāng)今全球經(jīng)濟(jì)發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語言能夠互通有無, 每天都有數(shù)以億計(jì)的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負(fù)著世界各國經(jīng)濟(jì)文化發(fā)展的重任, 是各國各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類專業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
問:你們翻譯公司從業(yè)多少年?
答:譯聲翻譯公司成立于2010年,已經(jīng)是一家具有近10年行業(yè)經(jīng)驗(yàn)的老牌翻譯公司。近10多年來,已為超過12,000位客戶提供過專業(yè)的人工翻譯服務(wù),翻譯的字?jǐn)?shù)累計(jì)超過5億字。
問:是否可以提供免費(fèi)試譯?
答:可根據(jù)整體項(xiàng)目的翻譯量為您提供300字左右的免費(fèi)測試服務(wù)??蛻粜杼峁┰敿?xì)的公司信息,包括郵件、聯(lián)系方式及聯(lián)系人。
問:為什么同傳譯員不能一人獨(dú)自承擔(dān)口譯任務(wù)?(為什么就一個(gè)小時(shí)的會(huì)議,不能只請一名翻譯)?
答:同聲翻譯是一個(gè)高強(qiáng)度的工作。一般情況下,同聲翻譯員每次連續(xù)翻譯不得超過20-30分鐘,所以需要2-3 名譯員交替進(jìn)行工作以保證會(huì)議的正常進(jìn)行。 這也就解釋了為什么1個(gè)小時(shí)的會(huì),同樣是需要請兩名翻譯,除非在極其特殊的情況下,我們一般不建議只用一名翻譯。
問:一名譯者一小時(shí)能翻譯幾頁稿子?
答:在選擇翻譯服務(wù)提供商的時(shí)候,請先想一想您在開發(fā)國際市場的產(chǎn)品和服務(wù)方面投入的費(fèi)用。如果您覺得難以承受聘請專業(yè)翻譯服務(wù)的費(fèi)用,這說明您可能還未做好進(jìn)軍國際市場的準(zhǔn)備。
本站部分內(nèi)容和圖片來源于網(wǎng)絡(luò)用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護(hù)條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請聯(lián)系:187348839@qq.com,及時(shí)刪除。
Go To Top 回頂部
  • 掃一掃,微信在線