翻譯公司談?wù)凣20峰會上的法語翻譯
日期:2017-11-16 09:19:27 / 人氣:
/ 來源:網(wǎng)絡(luò)轉(zhuǎn)載侵權(quán)刪
1988年出生的史瀟瀟,是浙江工商大學(xué)外國語學(xué)院法語系的一名法語教師。作為G20杭州峰會的志愿者,她說:“能用法語與法國總統(tǒng)交流,是件挺開心的事。”
G20杭州峰會一結(jié)束,紹興上虞區(qū)豐惠中學(xué)的史老師就在微信朋友圈里“曬”出女兒史瀟瀟在G20峰會會場當(dāng)法語翻譯的一組照片,羨煞眾人。昨天上午,記者聯(lián)系上了史瀟瀟,就在前一天晚上,她與其他工作人員一起在機場為法國總統(tǒng)團隊送行。
1988年出生的史瀟瀟,是浙江工商大學(xué)外國語學(xué)院法語系的一名法語教師。畢業(yè)于天津外國語大學(xué)的她,曾作為交換生在法國圖盧茲第二大學(xué)交流,然后考取了該校的碩士生和博士生。
G20峰會前,省外辦找到她,讓她擔(dān)任聯(lián)絡(luò)員。史瀟瀟說,她接受的培訓(xùn)內(nèi)容是如何給奧朗德的女友當(dāng)翻譯。“培訓(xùn)是模擬真實現(xiàn)場環(huán)境。車輛到達后,如何跑到準(zhǔn)確位置,讓她走上通往正門的紅地毯。”瀟瀟說。
奧朗德總統(tǒng)的女友因故不能前來參加峰會。“接到通知時,一開始心中不免有些小失落,畢竟此前做足了‘功課’。不過我很快調(diào)整好了心態(tài),接受了新任務(wù)。”史瀟瀟說,新任務(wù)是在奧朗德總統(tǒng)的團隊當(dāng)翻譯,與法國代表團住在同一個酒店。有時,她也會在酒店的電梯口等地方,碰到奧朗德總統(tǒng),互相問好。
史瀟瀟告訴記者,因為給法國總統(tǒng)團隊工作,她還參加了G20峰會的晚宴,擔(dān)任法語翻譯。工作間隙,這個有著甜美笑容的上虞囡,拍下了不少珍貴的照片。
“在為法國總統(tǒng)團隊工作的時,我經(jīng)常聽到法國來賓說,這里(杭州)非常漂亮,人民生活富裕安定。”瀟瀟說,5日下午,她先是負(fù)責(zé)把總統(tǒng)一行的行李送達機場,后又負(fù)責(zé)送機。
在酒店去機場的路上,法國來賓說,這一帶已是郊區(qū),可這兒都是整齊的別墅,來中國前完全沒有想到。
作為法語翻譯,史瀟瀟在機場貴賓廳與貴賓們聊聊天,同時做些服務(wù)工作。貴賓們看到穿著旗袍的瀟瀟,很有中國風(fēng),先是征求她的意見,用手機拍攝照片,后來又與瀟瀟一起合影留念。
史瀟瀟是上虞豐惠人,已出版過2本原著,書名翻譯成中文叫《文學(xué)的力量》和《小說<包法利夫人>中次要角色的研析》,并有《探索發(fā)現(xiàn):礦物與寶石》等4本譯作出版。
“這次G20峰會,我們浙江工商大學(xué)擔(dān)任了法國團隊的接待任務(wù)。”史瀟瀟認(rèn)為,她被選中擔(dān)任法語翻譯服務(wù)G20峰會,可能與她在法國8年的留學(xué)經(jīng)歷有關(guān)。2008年,史瀟瀟就讀天津外國語學(xué)院本科的最后一年,作為交換生赴法國圖魯茲第二大學(xué)留學(xué),之后在法國讀碩士、博士。讀博期間,她同時在浙江工商大學(xué)外國語學(xué)院法語系任教,參加過外交部主辦的“中非合作論壇第八屆高官會”及“中非智庫論壇第一屆會議”,為近百名各國領(lǐng)導(dǎo)人提供陪同翻譯等相關(guān)志愿服務(wù)工作。
7月初,史瀟瀟通過嚴(yán)格的政審,成了浙江工商大學(xué)惟一拿到G20峰會準(zhǔn)入證書的老師,而且是一張藍通行證和一張紅色的最高級別證件用于進入核心區(qū)域。確定擔(dān)任法語翻譯后,她參加了7天的培訓(xùn)和演練,其中所有的演練都是實景學(xué)習(xí),掐算各個環(huán)節(jié)所需的時間及可能出現(xiàn)的狀況,找出有待改進的地方。
峰會期間,史瀟瀟的工作任務(wù)一直在調(diào)整,從先前的準(zhǔn)備給法國總統(tǒng)女友當(dāng)翻譯,給總統(tǒng)醫(yī)療保障組作翻譯溝通(備用),最終確定進入西子賓館晚宴廳做法語翻譯。峰會結(jié)束后,史瀟瀟還幫助護送法國總統(tǒng)的行李到機場,過安檢并送上飛機。
“雖然只有短短兩天,但將是我人生中美好的一段回憶!”史瀟瀟說,“在G20峰會晚宴廳,我有幸近距離全程目睹了各國領(lǐng)導(dǎo)人夫婦的風(fēng)采。而晚宴食物精致、樂曲演奏精湛,則很好地展示了我們泱泱大國太平盛世的氣派。”
作為法語口譯翻譯,很多人視乎感覺他們的色彩很光纖,其實大家都不知道,他們背后的心酸和痛苦的經(jīng)歷,翻譯無天才,只能靠后天的不斷積累和練習(xí),才能嶄入頭角,所謂臺上十分鐘,臺下十年功。彼此共勉。
法語翻譯相關(guān)閱讀Relate
最新文章 Related
- 商務(wù)英語英譯漢翻譯技巧 09-03
- 機械制造翻譯的教學(xué)改革 機械制造 09-03
- 合同翻譯要做好哪些細(xì)節(jié) 09-03
- 病例報告翻譯需要注意內(nèi)容 專業(yè)生 09-03
- 優(yōu)秀西班牙語翻譯公司應(yīng)該怎樣去 09-03
- 教育領(lǐng)域翻譯注意事項要求 09-03
- 選擇上海翻譯公司優(yōu)質(zhì)的商務(wù)翻譯 09-03
- 嵌入式開發(fā)常見英文單詞及縮寫 09-03
- 出國留學(xué)怎么翻譯成績單? 09-03
- 標(biāo)書翻譯需要注意哪些方面呢? 09-03
熱點文章 Related
- 翻譯的語義策略精要——語義變通 08-10
- 脈管系統(tǒng)詞匯英漢對照 08-12
- Not half bad是“好”還是“不好”嗎 08-11
- 土木工程專業(yè)外語詞匯(1) 08-11
- 皮革行業(yè)英語詞匯集 08-16
- 漢譯英的合并譯法 08-23
- 水泥專業(yè)詞匯英語翻譯 08-11
- 常用服裝英語詞匯I 08-13
- 服裝英語實用技能培訓(xùn)-實用語句 08-17
- 平版印刷術(shù)語英語翻譯 08-24