俄語(yǔ)翻譯百科_俄語(yǔ)知識(shí)百科
日期:2017-11-16 09:34:32 / 人氣: / 發(fā)布者:譯聲翻譯公司 / 來(lái)源:網(wǎng)絡(luò)轉(zhuǎn)載侵權(quán)刪
一、俄語(yǔ)(Francoise)簡(jiǎn)介
俄語(yǔ)是屬印歐語(yǔ)系中斯拉夫語(yǔ)族東支,俄羅斯人和俄羅斯族使用的語(yǔ)言,前蘇聯(lián)境內(nèi)各民族間的通用語(yǔ)言,聯(lián)合國(guó)的工作語(yǔ)言之一,也是中華人名共和國(guó)承認(rèn)的少數(shù)名族的正式語(yǔ)言。全球使用俄語(yǔ)的人數(shù)約為一億四千萬(wàn),當(dāng)做第二語(yǔ)言使用的也有近4500萬(wàn)人左右。
俄語(yǔ)語(yǔ)法結(jié)構(gòu)的特點(diǎn)是:詞與詞的語(yǔ)法關(guān)系和詞在句中的語(yǔ)法功能主要通過(guò)詞形變化來(lái)表示。俄語(yǔ)是印歐語(yǔ)系中保留古代詞形變化較多的語(yǔ)言之一。
二、俄語(yǔ)的特點(diǎn)
現(xiàn)代俄文的標(biāo)準(zhǔn)音是在莫斯科音的基礎(chǔ)上形成的,其發(fā)展趨勢(shì)之一是讀音逐漸接近拼寫(xiě)形式所表示的音。一七零八年,彼得大帝將原有宗教界使用的字母簡(jiǎn)化為易于書(shū)寫(xiě)的「民用字母」,并廢除一些多余的字母。一九一七年蘇維埃政權(quán)又廢除了四個(gè)重復(fù)的多余字母,再于一九三四年加上由十八世紀(jì)卡拉姆津創(chuàng)造的字母,這樣現(xiàn)今俄文字母表包含三十三個(gè)大小寫(xiě)字母。其中有十個(gè)元音(元音)字母,二十一個(gè)輔音(子音)字母,及兩個(gè)不發(fā)音的無(wú)音字母,用做軟硬音標(biāo)音符號(hào)。
俄語(yǔ)語(yǔ)音的主要特點(diǎn)是:
①元音少,輔音多;
②大多數(shù)輔音是清、濁相對(duì)和軟、硬相對(duì);
③元音在非重音節(jié)中發(fā)生明顯的弱化,音值有時(shí)含混不清;
④詞重音在不同的詞中可以落在不同的音節(jié)上,沒(méi)有固定的位置,而當(dāng)詞發(fā)生詞形變化時(shí),重音可能移動(dòng)位置。
三、俄語(yǔ)的結(jié)構(gòu)
俄文語(yǔ)法結(jié)構(gòu)的特點(diǎn)是:詞與詞的語(yǔ)法關(guān)系和詞在句中的語(yǔ)法功能主要通過(guò)詞形變化來(lái)表示。俄語(yǔ)是印歐語(yǔ)系中保留古代詞形變化較多的語(yǔ)言之一。名詞大都有12個(gè)形式,單、復(fù)數(shù)各有6個(gè)格;形容詞有20多個(gè)甚至30多個(gè)形式,單數(shù)陽(yáng)性、中性、陰性和復(fù)數(shù)各有6個(gè)格,另有短尾、比較級(jí);動(dòng)詞形式可有一、二百個(gè),包括體、時(shí)、態(tài)、式、形動(dòng)詞、副動(dòng)詞等。實(shí)詞一般都可以分解為詞干與詞尾兩部分。詞干表示詞的詞匯意義;詞尾表示語(yǔ)法意義,通常一個(gè)詞尾包含幾個(gè)語(yǔ)法意義。
四、俄語(yǔ)翻譯的重要性
用俄語(yǔ)來(lái)表達(dá)另一種語(yǔ)言或用另一種語(yǔ)言表達(dá)法語(yǔ),這種俄語(yǔ)與其它語(yǔ)言的互相表達(dá)活動(dòng),稱為俄語(yǔ)翻譯。從事俄語(yǔ)翻譯的工作者,簡(jiǎn)稱俄語(yǔ)翻譯。
自從法語(yǔ)誕生以來(lái),這種表達(dá)活動(dòng)一直在進(jìn)行,它影響到俄國(guó)與其它語(yǔ)言國(guó)家的文化和語(yǔ)言的發(fā)展,促進(jìn)了俄語(yǔ)與其它語(yǔ)言間的交流和轉(zhuǎn)化,也促進(jìn)了俄語(yǔ)與其它語(yǔ)言的發(fā)展。
五、俄語(yǔ)的兩大方言區(qū)
現(xiàn)代俄語(yǔ)基本上分為兩大方言區(qū):北俄方言區(qū)和南俄方言區(qū),在兩方言區(qū)中間則產(chǎn)生混合的中俄方言區(qū)。標(biāo)準(zhǔn)語(yǔ)以中俄方言區(qū)的莫斯科語(yǔ)為基礎(chǔ),有四十二個(gè)音位,其中有六個(gè)元音(元音),三十六個(gè)輔音(子音)。輔音有清濁、軟硬音位之分,元音在非重音節(jié)中有弱化現(xiàn)象。
六、俄語(yǔ)專有名詞的翻譯
人名
人名要以音譯為主,不可亂譯。 例如:
молотов 莫洛托夫
виноградов 維諾格拉多夫
го можо 郭沫若
сыма цянь 司馬遷
以下這些人名應(yīng)約定俗成:
толстой 托爾斯泰
горький 高爾基
мохаммед 穆罕莫德
константин 康斯坦丁
化名、別名、綽號(hào)
化名,別名,綽號(hào)通常都有特殊的含義或某種修辭色彩,則需要以意譯為主,也可以采用音譯加說(shuō)明。 例如:
берёза 白樺
стрекоза 蜻蜓姑娘
ян байлао 楊白老
地名
минск 明斯克
р.дон 頓河
以下應(yīng)約定俗成:
язия 亞西亞
сибирь 西伯利亞
парк сунь ят-сена 中山公園
某些地名有明顯的政治、方位、顏色等涵義,應(yīng)采用音譯或音意兼譯。 例如:
комсомольск 共青城
средиземное море 地中海
среднее море 中亞
большой(малый)хинган 大(?。┡d安嶺
俄語(yǔ)某些帶前后綴的國(guó)名 地名通常采用音意兼譯。
белоруссия 白俄羅斯
новосибирск 新西伯利亞
прибайкалье 貝加爾沿岸地區(qū)
某些地名國(guó)際上通行意譯或音意兼譯,俄漢互譯應(yīng)遵循國(guó)際慣例。 例如:
the cape of good hope -мыс доброй надежды-好望角
atlantic ocean-атлатический океан-大西洋
機(jī)關(guān)團(tuán)體、組織機(jī)構(gòu)等通常是意譯或音意兼譯。 例如:
TACC 塔斯社
государственный совет 國(guó)務(wù)院
агетство "синхуа"新華社
七、如何做好一名俄語(yǔ)口譯翻譯
1、良好的心態(tài)是翻譯水平發(fā)揮的根本保證。
自信、平靜、臨危不亂的性格特征會(huì)讓你的水平充分發(fā)揮出來(lái),猶如星星火苗必借風(fēng)勢(shì)才成燎原之勢(shì)。記得一次雙方高層談判,談過(guò)幾輪的我,因?yàn)槎麻L(zhǎng)初次現(xiàn)身,很緊張,突然之間連最常用的說(shuō)過(guò)無(wú)數(shù)次的“立方米”竟然忘了,大腦瞬間短路,非常尷尬,過(guò)后真是“有冤無(wú)處訴”的感覺(jué),因?yàn)椴痪o張的時(shí)候翻得真不錯(cuò),淡定從容的時(shí)候連真不會(huì)的詞都能前后梳理明白,不會(huì)誤事的。所以從容不迫、沉穩(wěn)淡定是一個(gè)翻譯水平發(fā)揮的根本保證,猶如大樹(shù)之根牢牢穩(wěn)住你。
2、給自己的角色定好位。
這里所說(shuō)的是純翻譯,不是指精通外語(yǔ)且身兼數(shù)職的人,也翻譯是一個(gè)技術(shù)活,也是把翻譯人員擺到臺(tái)面上的活,還是必須讓信任的人干的活。所以你的一舉一動(dòng)一言一行都會(huì)影響你讓人信任的程度??雌饋?lái)不沉穩(wěn)、愛(ài)說(shuō)話、打扮過(guò)分的人很少讓人能夠委以重任。所以一般的時(shí)候,在飯桌邊,我不怎么吃飯,只注意聽(tīng)雙方話語(yǔ),再翻過(guò)來(lái)翻過(guò)去。其他時(shí)候只微笑,不說(shuō)雜七雜八的話。在談判桌上,忠實(shí)翻譯雙方發(fā)言人的觀點(diǎn),忠實(shí)地做一個(gè)機(jī)器,沒(méi)有自己的觀點(diǎn),從不越權(quán),從不起話題,從不亂說(shuō)話。沉穩(wěn)踏實(shí)、寵辱不驚、從容淡定、沒(méi)有野心、沒(méi)有私心的人才能做好翻譯。
3、有自己的翻譯經(jīng)驗(yàn)和技巧。
時(shí)間久了會(huì)自然運(yùn)用自己的一些方法和技巧,畢竟這是一項(xiàng)富有挑戰(zhàn)性的工作。你傳達(dá)的準(zhǔn)確程度、你解決問(wèn)題的能力對(duì)談判有直接的影響。些技巧可以先備好,有些要實(shí)戰(zhàn)幾次才好。
4、談判之前備足資料。
談判之前把手頭的書(shū)都搬來(lái),相關(guān)的詞、詞組、句子都看看記記;在網(wǎng)上輸入相關(guān)詞匯,找出一大片這類行業(yè)的中文的俄文的網(wǎng)站,大致看看。中、俄文都要看。再自己想想談判的大致方面,模擬一些問(wèn)題,自己先備好句子。當(dāng)然有條件還是向自己的領(lǐng)導(dǎo)要來(lái)談判大致的內(nèi)容綱要,再細(xì)作準(zhǔn)備??傊?,準(zhǔn)備越多,心理越踏實(shí),哪怕用不上多少,起碼心理上先贏得了這場(chǎng)翻譯。
5、抓關(guān)鍵詞,抓關(guān)鍵論點(diǎn),理解談話主題,再瞬間組織好自己的語(yǔ)言。
口譯的難度在于時(shí)效性,當(dāng)時(shí)當(dāng)?shù)卣f(shuō)什么,立刻就得翻什么。容不得多想,更容不得去查字典。不要害怕, 關(guān)鍵的詞句、關(guān)鍵的態(tài)度抓住了就沒(méi)錯(cuò),其他的話可以用自己的話轉(zhuǎn)述轉(zhuǎn)述。如果對(duì)方話語(yǔ)太長(zhǎng),就不妨順手記下重點(diǎn)的數(shù)據(jù),比如價(jià)格,日期等。如果弄不清,一定記得反問(wèn)一下,把問(wèn)題轉(zhuǎn)達(dá)準(zhǔn)確是我們翻譯必須做到的。有的人愛(ài)長(zhǎng)篇大論,等到我們翻譯的時(shí)候往往說(shuō)不那么長(zhǎng),可以用概括的語(yǔ)言轉(zhuǎn)述對(duì)方長(zhǎng)篇大論的一部分,但是重要的一定要當(dāng)時(shí)就注意并準(zhǔn)確詳細(xì)說(shuō)出來(lái)。
6、學(xué)會(huì)使用精確簡(jiǎn)練的語(yǔ)言。
口語(yǔ)翻譯的特點(diǎn)就是要快,立刻說(shuō)出對(duì)方說(shuō)的話。這時(shí)候,翻譯使用的語(yǔ)言是否精煉就很重要了,俄語(yǔ)的長(zhǎng)句子多,要變成短句子說(shuō)出來(lái),話語(yǔ)精準(zhǔn)、簡(jiǎn)練,準(zhǔn)確,就能讓翻譯速度更快一點(diǎn),提高我們的工作質(zhì)量。這個(gè)語(yǔ)言的錘煉要在平時(shí)多練,這是基本功。
7、口語(yǔ)翻譯要注意培養(yǎng)的基本素質(zhì)。
現(xiàn)場(chǎng)談判類似激烈的實(shí)戰(zhàn),口語(yǔ)翻譯高度緊張,所以一定要把自己這把槍在平日里便磨光。
從知識(shí)層面來(lái)看,要培養(yǎng)語(yǔ)言造詣和言語(yǔ)表達(dá)能力、要擁有較強(qiáng)的邏輯思維和良好的記憶力、擁有快捷的反應(yīng)和應(yīng)變能力,同時(shí)知識(shí)面要寬??谡Z(yǔ)翻譯在現(xiàn)場(chǎng),在短時(shí)間內(nèi)要完成“聽(tīng)懂—記住—構(gòu)思—表達(dá)”的過(guò)程,擁有以上這些能力才能把這個(gè)過(guò)程順利完成。
從做事態(tài)度上,養(yǎng)成認(rèn)真、負(fù)責(zé)任的態(tài)度和習(xí)慣,會(huì)促使口語(yǔ)翻譯在任何場(chǎng)合都能以精準(zhǔn)為目標(biāo),不被其他內(nèi)外因素干擾,更好地完成翻譯任務(wù)。
俄語(yǔ)翻譯百科相關(guān)閱讀Relate
最新文章 Recent
- 商務(wù)英語(yǔ)英譯漢翻譯技巧 09-03
- 機(jī)械制造翻譯的教學(xué)改革 機(jī)械制造 09-03
- 合同翻譯要做好哪些細(xì)節(jié) 09-03
- 病例報(bào)告翻譯需要注意內(nèi)容 專業(yè)生 09-03
- 優(yōu)秀西班牙語(yǔ)翻譯公司應(yīng)該怎樣去 09-03
- 教育領(lǐng)域翻譯注意事項(xiàng)要求 09-03
- 選擇上海翻譯公司優(yōu)質(zhì)的商務(wù)翻譯 09-03
- 嵌入式開(kāi)發(fā)常見(jiàn)英文單詞及縮寫(xiě) 09-03
- 出國(guó)留學(xué)怎么翻譯成績(jī)單? 09-03
- 標(biāo)書(shū)翻譯需要注意哪些方面呢? 09-03
熱點(diǎn)文章 Recent
- 翻譯的語(yǔ)義策略精要——語(yǔ)義變通 08-10
- 脈管系統(tǒng)詞匯英漢對(duì)照 08-12
- Not half bad是“好”還是“不好”嗎 08-11
- 土木工程專業(yè)外語(yǔ)詞匯(1) 08-11
- 皮革行業(yè)英語(yǔ)詞匯集 08-16
- 漢譯英的合并譯法 08-23
- 水泥專業(yè)詞匯英語(yǔ)翻譯 08-11
- 常用服裝英語(yǔ)詞匯I 08-13
- 服裝英語(yǔ)實(shí)用技能培訓(xùn)-實(shí)用語(yǔ)句 08-17
- 平版印刷術(shù)語(yǔ)英語(yǔ)翻譯 08-24