野外吮她的花蒂,国产精品久久久久久久久久久久午衣片,欧美猛少妇色xxxxx猛叫,YYY6080韩国三级理论

俄語(yǔ)翻譯百科_俄語(yǔ)知識(shí)百科

日期:2017-11-16 09:34:32 / 人氣: / 發(fā)布者:譯聲翻譯公司 / 來(lái)源:網(wǎng)絡(luò)轉(zhuǎn)載侵權(quán)刪

一、俄語(yǔ)(Francoise)簡(jiǎn)介 

   俄語(yǔ)是屬印歐語(yǔ)系中斯拉夫語(yǔ)族東支,俄羅斯人和俄羅斯族使用的語(yǔ)言,前蘇聯(lián)境內(nèi)各民族間的通用語(yǔ)言,聯(lián)合國(guó)的工作語(yǔ)言之一,也是中華人名共和國(guó)承認(rèn)的少數(shù)名族的正式語(yǔ)言。全球使用俄語(yǔ)的人數(shù)約為一億四千萬(wàn),當(dāng)做第二語(yǔ)言使用的也有近4500萬(wàn)人左右。 

 

   俄語(yǔ)語(yǔ)法結(jié)構(gòu)的特點(diǎn)是:詞與詞的語(yǔ)法關(guān)系和詞在句中的語(yǔ)法功能主要通過(guò)詞形變化來(lái)表示。俄語(yǔ)是印歐語(yǔ)系中保留古代詞形變化較多的語(yǔ)言之一。

 

二、俄語(yǔ)的特點(diǎn)

   現(xiàn)代俄文的標(biāo)準(zhǔn)音是在莫斯科音的基礎(chǔ)上形成的,其發(fā)展趨勢(shì)之一是讀音逐漸接近拼寫(xiě)形式所表示的音。一七零八年,彼得大帝將原有宗教界使用的字母簡(jiǎn)化為易于書(shū)寫(xiě)的「民用字母」,并廢除一些多余的字母。一九一七年蘇維埃政權(quán)又廢除了四個(gè)重復(fù)的多余字母,再于一九三四年加上由十八世紀(jì)卡拉姆津創(chuàng)造的字母,這樣現(xiàn)今俄文字母表包含三十三個(gè)大小寫(xiě)字母。其中有十個(gè)元音(元音)字母,二十一個(gè)輔音(子音)字母,及兩個(gè)不發(fā)音的無(wú)音字母,用做軟硬音標(biāo)音符號(hào)。

 

    俄語(yǔ)語(yǔ)音的主要特點(diǎn)是:

 

        元音少,輔音多;

        大多數(shù)輔音是清、濁相對(duì)和軟、硬相對(duì);

        元音在非重音節(jié)中發(fā)生明顯的弱化,音值有時(shí)含混不清;

        詞重音在不同的詞中可以落在不同的音節(jié)上,沒(méi)有固定的位置,而當(dāng)詞發(fā)生詞形變化時(shí),重音可能移動(dòng)位置。

 

三、俄語(yǔ)的結(jié)構(gòu)

 

    俄文語(yǔ)法結(jié)構(gòu)的特點(diǎn)是:詞與詞的語(yǔ)法關(guān)系和詞在句中的語(yǔ)法功能主要通過(guò)詞形變化來(lái)表示。俄語(yǔ)是印歐語(yǔ)系中保留古代詞形變化較多的語(yǔ)言之一。名詞大都有12個(gè)形式,單、復(fù)數(shù)各有6個(gè)格;形容詞有20多個(gè)甚至30多個(gè)形式,單數(shù)陽(yáng)性、中性、陰性和復(fù)數(shù)各有6個(gè)格,另有短尾、比較級(jí);動(dòng)詞形式可有一、二百個(gè),包括體、時(shí)、態(tài)、式、形動(dòng)詞、副動(dòng)詞等。實(shí)詞一般都可以分解為詞干與詞尾兩部分。詞干表示詞的詞匯意義;詞尾表示語(yǔ)法意義,通常一個(gè)詞尾包含幾個(gè)語(yǔ)法意義。 

 

四、俄語(yǔ)翻譯的重要性

 

   用俄語(yǔ)來(lái)表達(dá)另一種語(yǔ)言或用另一種語(yǔ)言表達(dá)法語(yǔ),這種俄語(yǔ)與其它語(yǔ)言的互相表達(dá)活動(dòng),稱為俄語(yǔ)翻譯。從事俄語(yǔ)翻譯的工作者,簡(jiǎn)稱俄語(yǔ)翻譯。

   自從法語(yǔ)誕生以來(lái),這種表達(dá)活動(dòng)一直在進(jìn)行,它影響到俄國(guó)與其它語(yǔ)言國(guó)家的文化和語(yǔ)言的發(fā)展,促進(jìn)了俄語(yǔ)與其它語(yǔ)言間的交流和轉(zhuǎn)化,也促進(jìn)了俄語(yǔ)與其它語(yǔ)言的發(fā)展。

 

五、俄語(yǔ)的兩大方言區(qū)

 

       現(xiàn)代俄語(yǔ)基本上分為兩大方言區(qū):北俄方言區(qū)和南俄方言區(qū),在兩方言區(qū)中間則產(chǎn)生混合的中俄方言區(qū)。標(biāo)準(zhǔn)語(yǔ)以中俄方言區(qū)的莫斯科語(yǔ)為基礎(chǔ),有四十二個(gè)音位,其中有六個(gè)元音(元音),三十六個(gè)輔音(子音)。輔音有清濁、軟硬音位之分,元音在非重音節(jié)中有弱化現(xiàn)象。

 

六、俄語(yǔ)專有名詞的翻譯 

 

 人名

 

        人名要以音譯為主,不可亂譯。 例如: 

        молотов 莫洛托夫  

        виноградов 維諾格拉多夫 

        го можо 郭沫若 

        сыма цянь 司馬遷  



    以下這些人名應(yīng)約定俗成: 

        толстой 托爾斯泰  

        горький 高爾基  

        мохаммед 穆罕莫德 

        константин 康斯坦丁 

 

    化名、別名、綽號(hào)

 

    化名,別名,綽號(hào)通常都有特殊的含義或某種修辭色彩,則需要以意譯為主,也可以采用音譯加說(shuō)明。 例如: 

        берёза 白樺  

        стрекоза 蜻蜓姑娘  

        ян байлао 楊白老  

 

   地名

 

        минск 明斯克  

        р.дон 頓河 


  以下應(yīng)約定俗成 

        язия 亞西亞 

        сибирь 西伯利亞  

        парк сунь ят-сена 中山公園 



  某些地名有明顯的政治、方位、顏色等涵義,應(yīng)采用音譯或音意兼譯。 例如: 

        комсомольск 共青城 

        средиземное море 地中海 

        среднее море 中亞 

        большой(малый)хинган 大(?。┡d安嶺 



  俄語(yǔ)某些帶前后綴的國(guó)名 地名通常采用音意兼譯。 


        белоруссия 白俄羅斯 

        новосибирск 新西伯利亞  

        прибайкалье 貝加爾沿岸地區(qū) 



  某些地名國(guó)際上通行意譯或音意兼譯,俄漢互譯應(yīng)遵循國(guó)際慣例。 例如: 

        the cape of good hope -мыс доброй надежды-好望角 

        atlantic ocean-атлатический океан-大西洋 

 

     機(jī)關(guān)團(tuán)體、組織機(jī)構(gòu)等通常是意譯或音意兼譯。 例如:


        TACC 塔斯社  

        государственный совет 國(guó)務(wù)院  

        агетство "синхуа"新華社 

 

 

七、如何做好一名俄語(yǔ)口譯翻譯

 

1良好的心態(tài)是翻譯水平發(fā)揮的根本保證。

 

        自信、平靜、臨危不亂的性格特征會(huì)讓你的水平充分發(fā)揮出來(lái),猶如星星火苗必借風(fēng)勢(shì)才成燎原之勢(shì)。記得一次雙方高層談判,談過(guò)幾輪的我,因?yàn)槎麻L(zhǎng)初次現(xiàn)身,很緊張,突然之間連最常用的說(shuō)過(guò)無(wú)數(shù)次的立方米竟然忘了,大腦瞬間短路,非常尷尬,過(guò)后真是有冤無(wú)處訴的感覺(jué),因?yàn)椴痪o張的時(shí)候翻得真不錯(cuò),淡定從容的時(shí)候連真不會(huì)的詞都能前后梳理明白,不會(huì)誤事的。所以從容不迫、沉穩(wěn)淡定是一個(gè)翻譯水平發(fā)揮的根本保證,猶如大樹(shù)之根牢牢穩(wěn)住你。

 

2、給自己的角色定好位。

 

         這里所說(shuō)的是純翻譯,不是指精通外語(yǔ)且身兼數(shù)職的人,也翻譯是一個(gè)技術(shù)活,也是把翻譯人員擺到臺(tái)面上的活,還是必須讓信任的人干的活。所以你的一舉一動(dòng)一言一行都會(huì)影響你讓人信任的程度??雌饋?lái)不沉穩(wěn)、愛(ài)說(shuō)話、打扮過(guò)分的人很少讓人能夠委以重任。所以一般的時(shí)候,在飯桌邊,我不怎么吃飯,只注意聽(tīng)雙方話語(yǔ),再翻過(guò)來(lái)翻過(guò)去。其他時(shí)候只微笑,不說(shuō)雜七雜八的話。在談判桌上,忠實(shí)翻譯雙方發(fā)言人的觀點(diǎn),忠實(shí)地做一個(gè)機(jī)器,沒(méi)有自己的觀點(diǎn),從不越權(quán),從不起話題,從不亂說(shuō)話。沉穩(wěn)踏實(shí)、寵辱不驚、從容淡定、沒(méi)有野心、沒(méi)有私心的人才能做好翻譯。

 

3、有自己的翻譯經(jīng)驗(yàn)和技巧。 

 

         時(shí)間久了會(huì)自然運(yùn)用自己的一些方法和技巧,畢竟這是一項(xiàng)富有挑戰(zhàn)性的工作。你傳達(dá)的準(zhǔn)確程度、你解決問(wèn)題的能力對(duì)談判有直接的影響。些技巧可以先備好,有些要實(shí)戰(zhàn)幾次才好。

 

4、談判之前備足資料。

 

         談判之前把手頭的書(shū)都搬來(lái),相關(guān)的詞、詞組、句子都看看記記;在網(wǎng)上輸入相關(guān)詞匯,找出一大片這類行業(yè)的中文的俄文的網(wǎng)站,大致看看。中、俄文都要看。再自己想想談判的大致方面,模擬一些問(wèn)題,自己先備好句子。當(dāng)然有條件還是向自己的領(lǐng)導(dǎo)要來(lái)談判大致的內(nèi)容綱要,再細(xì)作準(zhǔn)備??傊?,準(zhǔn)備越多,心理越踏實(shí),哪怕用不上多少,起碼心理上先贏得了這場(chǎng)翻譯。

 

5、抓關(guān)鍵詞,抓關(guān)鍵論點(diǎn),理解談話主題,再瞬間組織好自己的語(yǔ)言。

 

          口譯的難度在于時(shí)效性,當(dāng)時(shí)當(dāng)?shù)卣f(shuō)什么,立刻就得翻什么。容不得多想,更容不得去查字典。不要害怕, 關(guān)鍵的詞句、關(guān)鍵的態(tài)度抓住了就沒(méi)錯(cuò),其他的話可以用自己的話轉(zhuǎn)述轉(zhuǎn)述。如果對(duì)方話語(yǔ)太長(zhǎng),就不妨順手記下重點(diǎn)的數(shù)據(jù),比如價(jià)格,日期等。如果弄不清,一定記得反問(wèn)一下,把問(wèn)題轉(zhuǎn)達(dá)準(zhǔn)確是我們翻譯必須做到的。有的人愛(ài)長(zhǎng)篇大論,等到我們翻譯的時(shí)候往往說(shuō)不那么長(zhǎng),可以用概括的語(yǔ)言轉(zhuǎn)述對(duì)方長(zhǎng)篇大論的一部分,但是重要的一定要當(dāng)時(shí)就注意并準(zhǔn)確詳細(xì)說(shuō)出來(lái)。

 

6、學(xué)會(huì)使用精確簡(jiǎn)練的語(yǔ)言。

 

        口語(yǔ)翻譯的特點(diǎn)就是要快,立刻說(shuō)出對(duì)方說(shuō)的話。這時(shí)候,翻譯使用的語(yǔ)言是否精煉就很重要了,俄語(yǔ)的長(zhǎng)句子多,要變成短句子說(shuō)出來(lái),話語(yǔ)精準(zhǔn)、簡(jiǎn)練,準(zhǔn)確,就能讓翻譯速度更快一點(diǎn),提高我們的工作質(zhì)量。這個(gè)語(yǔ)言的錘煉要在平時(shí)多練,這是基本功。

 

7口語(yǔ)翻譯要注意培養(yǎng)的基本素質(zhì)。

 

           現(xiàn)場(chǎng)談判類似激烈的實(shí)戰(zhàn),口語(yǔ)翻譯高度緊張,所以一定要把自己這把槍在平日里便磨光。

 

          從知識(shí)層面來(lái)看,要培養(yǎng)語(yǔ)言造詣和言語(yǔ)表達(dá)能力、要擁有較強(qiáng)的邏輯思維和良好的記憶力、擁有快捷的反應(yīng)和應(yīng)變能力,同時(shí)知識(shí)面要寬??谡Z(yǔ)翻譯在現(xiàn)場(chǎng),在短時(shí)間內(nèi)要完成聽(tīng)懂記住構(gòu)思表達(dá)的過(guò)程,擁有以上這些能力才能把這個(gè)過(guò)程順利完成。

 

         從做事態(tài)度上,養(yǎng)成認(rèn)真、負(fù)責(zé)任的態(tài)度和習(xí)慣,會(huì)促使口語(yǔ)翻譯在任何場(chǎng)合都能以精準(zhǔn)為目標(biāo),不被其他內(nèi)外因素干擾,更好地完成翻譯任務(wù)。 

俄語(yǔ)翻譯百科相關(guān)閱讀Relate

翻譯語(yǔ)種相關(guān)問(wèn)答
問(wèn):如果譯稿不理想,請(qǐng)?zhí)峁┵|(zhì)量報(bào)告并協(xié)商解決,不做“霸王”,共同成長(zhǎng)
答:有些客戶在發(fā)現(xiàn)稿件不理想的時(shí)候會(huì)單方面給出一個(gè)折扣甚至是拒付方案,這是不負(fù)責(zé)任的短期行為。這種霸王做法只會(huì)讓你永遠(yuǎn)奔波于一個(gè)和另一個(gè)翻譯供應(yīng)商中間,永遠(yuǎn)無(wú)法找到值得信賴可以長(zhǎng)期合作的翻譯服務(wù)商伙伴。如果有質(zhì)量爭(zhēng)議可以商討補(bǔ)救措施包括折扣方案,但需要有一個(gè)具體的質(zhì)量問(wèn)題說(shuō)明。
問(wèn):如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費(fèi)?
答:對(duì)于不足一千字的稿件,目前有兩種收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn): 1)不足一千字按一千字計(jì)算。 2)對(duì)于身份證、戶口本、駕駛證、營(yíng)業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁(yè)計(jì)費(fèi)。
問(wèn):你們譯員團(tuán)隊(duì)的資歷情況如何?
答:翻譯公司的核心競(jìng)爭(zhēng)力就是翻譯人才的競(jìng)爭(zhēng)。公司所有譯員均為大學(xué)本科以上學(xué)歷,80%為碩士研究生或博士研究生,大部分譯員均具有全國(guó)翻譯專業(yè)資格(水平)考試二級(jí)以上證書(shū),具備5年以上不同專業(yè)背景的翻譯工作經(jīng)驗(yàn),筆譯工作量超過(guò)500萬(wàn)字以上,口譯工作量達(dá)每年50至100場(chǎng)大中型會(huì)議。翻譯審校團(tuán)隊(duì)由從業(yè)10年以上的資深譯員和外籍專家組成。
問(wèn):如何保證翻譯質(zhì)量?
答:譯聲翻譯公司的創(chuàng)始人來(lái)自于全球一流的本地化公司,他本身就是一名具有豐富翻譯經(jīng)驗(yàn)的資深科技翻譯,深諳翻譯質(zhì)量管理之道。10年來(lái),我們始終將翻譯品質(zhì)放在首要位置。我們以嚴(yán)苛的標(biāo)準(zhǔn)選拔優(yōu)質(zhì)譯員,譯員定期考核,優(yōu)勝劣汰;每個(gè)譯員一般只專注于一個(gè)自己最擅長(zhǎng)專業(yè)領(lǐng)域的翻譯;采取客戶經(jīng)理、譯員、項(xiàng)目經(jīng)理、審校、質(zhì)控責(zé)任制;我們承諾無(wú)限期免費(fèi)修改,只要是我們的質(zhì)量問(wèn)題,我們會(huì)負(fù)責(zé)到底,直至您滿意為止。
問(wèn):提供一個(gè)網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報(bào)價(jià)嗎?
答:對(duì)于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺(tái)將整個(gè)網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報(bào)價(jià)。同時(shí),只要您提供原始網(wǎng)頁(yè)文件,我們會(huì)提供給您格式與原網(wǎng)頁(yè)完全一致的目標(biāo)語(yǔ)言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時(shí)間。
問(wèn):一名譯者一小時(shí)能翻譯幾頁(yè)稿子?
答:在選擇翻譯服務(wù)提供商的時(shí)候,請(qǐng)先想一想您在開(kāi)發(fā)國(guó)際市場(chǎng)的產(chǎn)品和服務(wù)方面投入的費(fèi)用。如果您覺(jué)得難以承受聘請(qǐng)專業(yè)翻譯服務(wù)的費(fèi)用,這說(shuō)明您可能還未做好進(jìn)軍國(guó)際市場(chǎng)的準(zhǔn)備。
問(wèn):是否可以一邊編寫(xiě)原稿,一邊翻譯?
答:請(qǐng)?jiān)诙ǜ逯笤俜g。您可能希望盡快啟動(dòng)翻譯項(xiàng)目,所以在起草過(guò)程中就讓譯者開(kāi)始翻譯,但實(shí)際上這樣做往往比等原文定稿后再翻譯費(fèi)時(shí)更多,費(fèi)用也更高,而且很可能更麻煩。更糟糕的是:原稿修改的版次越多,則最終譯文出錯(cuò)的可能性就越大。
問(wèn):請(qǐng)問(wèn)怎樣才能收到準(zhǔn)確的翻譯報(bào)價(jià)?
答:當(dāng)我們看到您的全部文件時(shí),我們會(huì)及時(shí)給您提供正式的報(bào)價(jià)單。我公司承諾我們的價(jià)格是行業(yè)內(nèi)最具性價(jià)比的。
問(wèn):為何每家翻譯公司的報(bào)價(jià)不一樣?
答:大家都知道一分價(jià)格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級(jí)的。新開(kāi)的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場(chǎng),惡意攪亂,以次充好,低價(jià)吸引客戶。
問(wèn):為什么以“字符數(shù)(不計(jì)空格)”為統(tǒng)計(jì)標(biāo)準(zhǔn)而不是“字?jǐn)?shù)”或者“中文字符和朝鮮語(yǔ)單詞”?
答:以“字符數(shù)(不計(jì)空格)”已經(jīng)普遍成為翻譯行業(yè)字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)的標(biāo)準(zhǔn)。在進(jìn)行文章的字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)之前,我們建議客戶或者自動(dòng)刪去不必要進(jìn)入統(tǒng)計(jì)的英文字符。剩下的漢字部分,包括標(biāo)點(diǎn)符號(hào)和上下標(biāo)都需要進(jìn)入字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)。因?yàn)槲覀兲幚淼奈恼伦鳛檎w,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)是可以決定句子意思的元素,也就是說(shuō)我們同樣將標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的意思考慮進(jìn)譯文中了?;瘜W(xué)式,數(shù)學(xué)公式上下標(biāo)細(xì)節(jié)我們也都會(huì)考慮,并負(fù)責(zé)耐心的在譯文中準(zhǔn)確的書(shū)寫(xiě),而處理這樣的符號(hào)絲毫不比翻譯更節(jié)省時(shí)間。我們建議作者將不需要翻譯的內(nèi)容包括符號(hào)盡可能刪去,這樣將使得字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)更加合理。
本站部分內(nèi)容和圖片來(lái)源于網(wǎng)絡(luò)用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護(hù)條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請(qǐng)聯(lián)系:187348839@qq.com,及時(shí)刪除。
Go To Top 回頂部
  • 掃一掃,微信在線