jlzzjlzz全部女高潮,国产老熟女老女人老人,日本无码潮喷A片无码高,国产成人啪精品视频网站午夜

俄語翻譯百科_俄語知識百科

日期:2017-11-16 09:34:32 / 人氣: / 發(fā)布者:譯聲翻譯公司 / 來源:網(wǎng)絡(luò)轉(zhuǎn)載侵權(quán)刪

一、俄語(Francoise)簡介 

   俄語是屬印歐語系中斯拉夫語族東支,俄羅斯人和俄羅斯族使用的語言,前蘇聯(lián)境內(nèi)各民族間的通用語言,聯(lián)合國的工作語言之一,也是中華人名共和國承認的少數(shù)名族的正式語言。全球使用俄語的人數(shù)約為一億四千萬,當做第二語言使用的也有近4500萬人左右。 

 

   俄語語法結(jié)構(gòu)的特點是:詞與詞的語法關(guān)系和詞在句中的語法功能主要通過詞形變化來表示。俄語是印歐語系中保留古代詞形變化較多的語言之一。

 

二、俄語的特點

   現(xiàn)代俄文的標準音是在莫斯科音的基礎(chǔ)上形成的,其發(fā)展趨勢之一是讀音逐漸接近拼寫形式所表示的音。一七零八年,彼得大帝將原有宗教界使用的字母簡化為易于書寫的「民用字母」,并廢除一些多余的字母。一九一七年蘇維埃政權(quán)又廢除了四個重復的多余字母,再于一九三四年加上由十八世紀卡拉姆津創(chuàng)造的字母,這樣現(xiàn)今俄文字母表包含三十三個大小寫字母。其中有十個元音(元音)字母,二十一個輔音(子音)字母,及兩個不發(fā)音的無音字母,用做軟硬音標音符號。

 

    俄語語音的主要特點是:

 

        元音少,輔音多;

        大多數(shù)輔音是清、濁相對和軟、硬相對;

        元音在非重音節(jié)中發(fā)生明顯的弱化,音值有時含混不清;

        詞重音在不同的詞中可以落在不同的音節(jié)上,沒有固定的位置,而當詞發(fā)生詞形變化時,重音可能移動位置。

 

三、俄語的結(jié)構(gòu)

 

    俄文語法結(jié)構(gòu)的特點是:詞與詞的語法關(guān)系和詞在句中的語法功能主要通過詞形變化來表示。俄語是印歐語系中保留古代詞形變化較多的語言之一。名詞大都有12個形式,單、復數(shù)各有6個格;形容詞有20多個甚至30多個形式,單數(shù)陽性、中性、陰性和復數(shù)各有6個格,另有短尾、比較級;動詞形式可有一、二百個,包括體、時、態(tài)、式、形動詞、副動詞等。實詞一般都可以分解為詞干與詞尾兩部分。詞干表示詞的詞匯意義;詞尾表示語法意義,通常一個詞尾包含幾個語法意義。 

 

四、俄語翻譯的重要性

 

   用俄語來表達另一種語言或用另一種語言表達法語,這種俄語與其它語言的互相表達活動,稱為俄語翻譯。從事俄語翻譯的工作者,簡稱俄語翻譯。

   自從法語誕生以來,這種表達活動一直在進行,它影響到俄國與其它語言國家的文化和語言的發(fā)展,促進了俄語與其它語言間的交流和轉(zhuǎn)化,也促進了俄語與其它語言的發(fā)展。

 

五、俄語的兩大方言區(qū)

 

       現(xiàn)代俄語基本上分為兩大方言區(qū):北俄方言區(qū)和南俄方言區(qū),在兩方言區(qū)中間則產(chǎn)生混合的中俄方言區(qū)。標準語以中俄方言區(qū)的莫斯科語為基礎(chǔ),有四十二個音位,其中有六個元音(元音),三十六個輔音(子音)。輔音有清濁、軟硬音位之分,元音在非重音節(jié)中有弱化現(xiàn)象。

 

六、俄語專有名詞的翻譯 

 

 人名

 

        人名要以音譯為主,不可亂譯。 例如: 

        молотов 莫洛托夫  

        виноградов 維諾格拉多夫 

        го можо 郭沫若 

        сыма цянь 司馬遷  



    以下這些人名應約定俗成: 

        толстой 托爾斯泰  

        горький 高爾基  

        мохаммед 穆罕莫德 

        константин 康斯坦丁 

 

    化名、別名、綽號

 

    化名,別名,綽號通常都有特殊的含義或某種修辭色彩,則需要以意譯為主,也可以采用音譯加說明。 例如: 

        берёза 白樺  

        стрекоза 蜻蜓姑娘  

        ян байлао 楊白老  

 

   地名

 

        минск 明斯克  

        р.дон 頓河 


  以下應約定俗成 

        язия 亞西亞 

        сибирь 西伯利亞  

        парк сунь ят-сена 中山公園 



  某些地名有明顯的政治、方位、顏色等涵義,應采用音譯或音意兼譯。 例如: 

        комсомольск 共青城 

        средиземное море 地中海 

        среднее море 中亞 

        большой(малый)хинган 大(?。┡d安嶺 



  俄語某些帶前后綴的國名 地名通常采用音意兼譯。 


        белоруссия 白俄羅斯 

        новосибирск 新西伯利亞  

        прибайкалье 貝加爾沿岸地區(qū) 



  某些地名國際上通行意譯或音意兼譯,俄漢互譯應遵循國際慣例。 例如: 

        the cape of good hope -мыс доброй надежды-好望角 

        atlantic ocean-атлатический океан-大西洋 

 

     機關(guān)團體、組織機構(gòu)等通常是意譯或音意兼譯。 例如:


        TACC 塔斯社  

        государственный совет 國務院  

        агетство "синхуа"新華社 

 

 

七、如何做好一名俄語口譯翻譯

 

1、良好的心態(tài)是翻譯水平發(fā)揮的根本保證。

 

        自信、平靜、臨危不亂的性格特征會讓你的水平充分發(fā)揮出來,猶如星星火苗必借風勢才成燎原之勢。記得一次雙方高層談判,談過幾輪的我,因為董事長初次現(xiàn)身,很緊張,突然之間連最常用的說過無數(shù)次的立方米竟然忘了,大腦瞬間短路,非常尷尬,過后真是有冤無處訴的感覺,因為不緊張的時候翻得真不錯,淡定從容的時候連真不會的詞都能前后梳理明白,不會誤事的。所以從容不迫、沉穩(wěn)淡定是一個翻譯水平發(fā)揮的根本保證,猶如大樹之根牢牢穩(wěn)住你。

 

2、給自己的角色定好位。

 

         這里所說的是純翻譯,不是指精通外語且身兼數(shù)職的人,也翻譯是一個技術(shù)活,也是把翻譯人員擺到臺面上的活,還是必須讓信任的人干的活。所以你的一舉一動一言一行都會影響你讓人信任的程度??雌饋聿怀练€(wěn)、愛說話、打扮過分的人很少讓人能夠委以重任。所以一般的時候,在飯桌邊,我不怎么吃飯,只注意聽雙方話語,再翻過來翻過去。其他時候只微笑,不說雜七雜八的話。在談判桌上,忠實翻譯雙方發(fā)言人的觀點,忠實地做一個機器,沒有自己的觀點,從不越權(quán),從不起話題,從不亂說話。沉穩(wěn)踏實、寵辱不驚、從容淡定、沒有野心、沒有私心的人才能做好翻譯。

 

3有自己的翻譯經(jīng)驗和技巧。 

 

         時間久了會自然運用自己的一些方法和技巧,畢竟這是一項富有挑戰(zhàn)性的工作。你傳達的準確程度、你解決問題的能力對談判有直接的影響。些技巧可以先備好,有些要實戰(zhàn)幾次才好。

 

4、談判之前備足資料。

 

         談判之前把手頭的書都搬來,相關(guān)的詞、詞組、句子都看看記記;在網(wǎng)上輸入相關(guān)詞匯,找出一大片這類行業(yè)的中文的俄文的網(wǎng)站,大致看看。中、俄文都要看。再自己想想談判的大致方面,模擬一些問題,自己先備好句子。當然有條件還是向自己的領(lǐng)導要來談判大致的內(nèi)容綱要,再細作準備??傊瑴蕚湓蕉?,心理越踏實,哪怕用不上多少,起碼心理上先贏得了這場翻譯。

 

5、抓關(guān)鍵詞,抓關(guān)鍵論點,理解談話主題,再瞬間組織好自己的語言。

 

          口譯的難度在于時效性,當時當?shù)卣f什么,立刻就得翻什么。容不得多想,更容不得去查字典。不要害怕, 關(guān)鍵的詞句、關(guān)鍵的態(tài)度抓住了就沒錯,其他的話可以用自己的話轉(zhuǎn)述轉(zhuǎn)述。如果對方話語太長,就不妨順手記下重點的數(shù)據(jù),比如價格,日期等。如果弄不清,一定記得反問一下,把問題轉(zhuǎn)達準確是我們翻譯必須做到的。有的人愛長篇大論,等到我們翻譯的時候往往說不那么長,可以用概括的語言轉(zhuǎn)述對方長篇大論的一部分,但是重要的一定要當時就注意并準確詳細說出來。

 

6、學會使用精確簡練的語言。

 

        口語翻譯的特點就是要快,立刻說出對方說的話。這時候,翻譯使用的語言是否精煉就很重要了,俄語的長句子多,要變成短句子說出來,話語精準、簡練,準確,就能讓翻譯速度更快一點,提高我們的工作質(zhì)量。這個語言的錘煉要在平時多練,這是基本功。

 

7口語翻譯要注意培養(yǎng)的基本素質(zhì)。

 

           現(xiàn)場談判類似激烈的實戰(zhàn),口語翻譯高度緊張,所以一定要把自己這把槍在平日里便磨光。

 

          從知識層面來看,要培養(yǎng)語言造詣和言語表達能力、要擁有較強的邏輯思維和良好的記憶力、擁有快捷的反應和應變能力,同時知識面要寬??谡Z翻譯在現(xiàn)場,在短時間內(nèi)要完成聽懂記住構(gòu)思表達的過程,擁有以上這些能力才能把這個過程順利完成。

 

         從做事態(tài)度上,養(yǎng)成認真、負責任的態(tài)度和習慣,會促使口語翻譯在任何場合都能以精準為目標,不被其他內(nèi)外因素干擾,更好地完成翻譯任務。 

俄語翻譯百科相關(guān)閱讀Relate

翻譯語種相關(guān)問答
問:如果譯稿不理想,請?zhí)峁┵|(zhì)量報告并協(xié)商解決,不做“霸王”,共同成長
答:有些客戶在發(fā)現(xiàn)稿件不理想的時候會單方面給出一個折扣甚至是拒付方案,這是不負責任的短期行為。這種霸王做法只會讓你永遠奔波于一個和另一個翻譯供應商中間,永遠無法找到值得信賴可以長期合作的翻譯服務商伙伴。如果有質(zhì)量爭議可以商討補救措施包括折扣方案,但需要有一個具體的質(zhì)量問題說明。
問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費?
答:對于不足一千字的稿件,目前有兩種收費標準: 1)不足一千字按一千字計算。 2)對于身份證、戶口本、駕駛證、營業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁計費。
問:你們譯員團隊的資歷情況如何?
答:翻譯公司的核心競爭力就是翻譯人才的競爭。公司所有譯員均為大學本科以上學歷,80%為碩士研究生或博士研究生,大部分譯員均具有全國翻譯專業(yè)資格(水平)考試二級以上證書,具備5年以上不同專業(yè)背景的翻譯工作經(jīng)驗,筆譯工作量超過500萬字以上,口譯工作量達每年50至100場大中型會議。翻譯審校團隊由從業(yè)10年以上的資深譯員和外籍專家組成。
問:如何保證翻譯質(zhì)量?
答:譯聲翻譯公司的創(chuàng)始人來自于全球一流的本地化公司,他本身就是一名具有豐富翻譯經(jīng)驗的資深科技翻譯,深諳翻譯質(zhì)量管理之道。10年來,我們始終將翻譯品質(zhì)放在首要位置。我們以嚴苛的標準選拔優(yōu)質(zhì)譯員,譯員定期考核,優(yōu)勝劣汰;每個譯員一般只專注于一個自己最擅長專業(yè)領(lǐng)域的翻譯;采取客戶經(jīng)理、譯員、項目經(jīng)理、審校、質(zhì)控責任制;我們承諾無限期免費修改,只要是我們的質(zhì)量問題,我們會負責到底,直至您滿意為止。
問:提供一個網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報價嗎?
答:對于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺將整個網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報價。同時,只要您提供原始網(wǎng)頁文件,我們會提供給您格式與原網(wǎng)頁完全一致的目標語言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時間。
問:一名譯者一小時能翻譯幾頁稿子?
答:在選擇翻譯服務提供商的時候,請先想一想您在開發(fā)國際市場的產(chǎn)品和服務方面投入的費用。如果您覺得難以承受聘請專業(yè)翻譯服務的費用,這說明您可能還未做好進軍國際市場的準備。
問:是否可以一邊編寫原稿,一邊翻譯?
答:請在定稿之后再翻譯。您可能希望盡快啟動翻譯項目,所以在起草過程中就讓譯者開始翻譯,但實際上這樣做往往比等原文定稿后再翻譯費時更多,費用也更高,而且很可能更麻煩。更糟糕的是:原稿修改的版次越多,則最終譯文出錯的可能性就越大。
問:請問怎樣才能收到準確的翻譯報價?
答:當我們看到您的全部文件時,我們會及時給您提供正式的報價單。我公司承諾我們的價格是行業(yè)內(nèi)最具性價比的。
問:為何每家翻譯公司的報價不一樣?
答:大家都知道一分價格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場,惡意攪亂,以次充好,低價吸引客戶。
問:為什么以“字符數(shù)(不計空格)”為統(tǒng)計標準而不是“字數(shù)”或者“中文字符和朝鮮語單詞”?
答:以“字符數(shù)(不計空格)”已經(jīng)普遍成為翻譯行業(yè)字數(shù)統(tǒng)計的標準。在進行文章的字數(shù)統(tǒng)計之前,我們建議客戶或者自動刪去不必要進入統(tǒng)計的英文字符。剩下的漢字部分,包括標點符號和上下標都需要進入字數(shù)統(tǒng)計。因為我們處理的文章作為整體,標點符號是可以決定句子意思的元素,也就是說我們同樣將標點符號的意思考慮進譯文中了?;瘜W式,數(shù)學公式上下標細節(jié)我們也都會考慮,并負責耐心的在譯文中準確的書寫,而處理這樣的符號絲毫不比翻譯更節(jié)省時間。我們建議作者將不需要翻譯的內(nèi)容包括符號盡可能刪去,這樣將使得字數(shù)統(tǒng)計更加合理。
本站部分內(nèi)容和圖片來源于網(wǎng)絡(luò)用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請聯(lián)系:187348839@qq.com,及時刪除。
Go To Top 回頂部
  • 掃一掃,微信在線