翻譯公司總結(jié)翻譯10大技巧
日期:2017-11-16 10:31:13 / 人氣:
/ 來源:網(wǎng)絡(luò)轉(zhuǎn)載侵權(quán)刪
作為一門科學(xué),翻譯也有它自身的規(guī)律所在,有一些常見的翻譯方法和技巧,會使你的譯文讀起來更自然、更順暢。
現(xiàn)由譯聲翻譯公司給大家總結(jié)一下翻譯道路上的10大技巧。
?。?)、增譯法
增譯法根據(jù)英漢兩種語言不同的思維方式、語言習慣和表達方式,在翻譯時增添一些詞、短句或句子,以便更準確地表達出原文所包含的意義,這種方法一般多用在漢譯英里。漢語無主句較多,而英語句子一般都要有主語,所以在翻譯漢語無主句的時候,除了少數(shù)可用英語無主句、被動語態(tài)或“There be....”結(jié)構(gòu)來翻譯以外,一般都要根據(jù)語境補出主語,是句子完整??傊?,通過增譯,一是保證譯文語法結(jié)構(gòu)的完整,二是保證譯文意思的明確,舉例如下。
1、What about calling him right away?
馬上給他打個電話,你覺得如何?(增譯主語和謂語)
2、If only I could see the realization of the four modernizations.
要是我能看到四個現(xiàn)代化實現(xiàn)該有多好?。。ㄔ鲎g主句)
3、Indeed,the reverse is true.
實際情況恰好相反(增譯名詞)
4、Even the people in the fascist countries were stripped of their human rights.
就是法西斯國家本國的人民也被剝奪了人權(quán)。(增譯物主代詞)
5、While the magistrates were free to burn down house,the common people were forbidden to lighe lamps.
只許州官放火,不許百姓點燈。
?。?)省譯法
這是于增譯法相對應(yīng)的一種翻譯方法,即刪去不符合目標語思維習慣、語言習慣和表達方式的詞,以避免譯文累贅。增譯法的例句反之即可,如下所述。
1、You will be staying in this hotel during your visit in Beijing.
你在北京訪問期間就住在這家飯店里(省譯物主代詞)
2、I hope you will enjoy your stay here.
希望您在這里過得愉快(省譯物主代詞)
3、The Chinese government has always attached great importance to environmental protection.
中國政府歷來重視環(huán)境保護工作。(省譯名詞)
?。?)轉(zhuǎn)換法
轉(zhuǎn)換翻指翻譯過程中為了使譯文符合目標語的表述方式、方法和習慣而對原句中的詞類。句型和語態(tài)等進行轉(zhuǎn)換。具體地說,就是在詞性方面,把名詞轉(zhuǎn)換為代詞、形容詞、動詞;把動詞轉(zhuǎn)換成名詞、形容詞、副詞、介詞;把形容詞轉(zhuǎn)換為副詞和短語。在句子成分方面,把主語變成狀語、定語、賓語、表語;把謂語變成主語、定語、表語;把定語變成狀語、主語;把賓語變成主語。
1、我們學(xué)院受教委和市政府的雙重領(lǐng)導(dǎo)。
Our institute is co-adminsdtrated by the States Education Commission and the municipal government.(名詞轉(zhuǎn)為動詞)
2、孩子們在看電視過多會大大地想損壞視力。
Too much exposure to TV program will do great harm to the eyesight of children(名詞轉(zhuǎn)動詞)
3、由于我們實行了改革開放政策,我國的綜合國力有了明顯的增強。
Thanks to the introduction of our reform and opening policy ,our comprehensive national strength has greatly improved.(動詞轉(zhuǎn)名詞)
?。?)拆句法和合并法
這個兩種相對應(yīng)的翻譯方法。拆句法是把一個長而復(fù)雜的句子拆擇成若干個較短、較簡單的句子,通常用于英譯漢;合并法是把若干個短句合并成一個長句,一般用于漢譯英。漢語強調(diào)意合、結(jié)構(gòu)較松散,因此簡單句較多;
1、同中國加強合作,符合美國的利益。(在主謂連接處拆譯)
Increased cooperation with China is in the interests ofr the United States.
2、我要感謝你們無與倫比的盛情款待,中國人民正是以這種熱情好客而聞名世界的(在定語從句前拆譯)
?。?)正譯法和反譯法
這兩種方法通常用于漢譯英,偶爾也用于英譯漢。所謂正譯,是指把句子按照與漢語相同的語序或者表達方式譯成英語。所謂的反譯則是把句子按照與漢語相反的語序或表達方式譯成英語,正譯與反譯常常具有同義的效果,但反譯往往更符合英語的思維方式和表達習慣。
1、在美國,人人都能買到搶。
In the United States, everyone can buy a gun.(正譯)
In the United States,guns are available to everyone.(反譯)
2、你可以從互聯(lián)網(wǎng)上獲得這一信息。
You can obatin this information on the Internet.(正譯)
This information is accessible/available on the Internet.(反譯)
3、他突然想到一個新的注意。
Suddenly he had a new idea.(正譯)
He suddenly thought out a new idea.(正譯)
A new idea suddenly occurred to/struck him.(反譯)
(6)倒置法
在漢語中,定語是修飾語和狀語修飾語往往位于被修飾語之前;在中,許多修飾語常常位于被修飾語之后,因此翻譯時往往要把原文的語序顛倒過來。倒置法通常用于英譯漢,即對英語長句按照漢語的習慣表達法進行前后調(diào)換,按意群進行全部倒置,原則是使?jié)h語譯句安排符合現(xiàn)代漢語論理敘事的一般邏輯順序。
1、此時此刻,通過現(xiàn)代通信手段的奇跡,看到和聽到我們講話的人比整個世界歷史上任何其他這樣的場合都要多。(部分倒置)
At this moment,through the wonder of telecommunications, more people are seeing and hearing what we say than on any other occasions in the whole history of the world.
(7)包孕法
這種方法多用于英譯漢。所謂的包孕是指在吧英語長句譯成漢語是,把英語后置成分按照漢語的正常語序放在中心詞前面,使修飾成分在漢語句子中形成前置包孕、
1、您是一位來自于使中國倍感親切的國家和大洲的代表。
You are the representative of a country and of a continent to which China feels particulary close.
(8) 插入法
插入法指把難以處理的句子成分用破折號、括號或前后逗號插入譯句中。這種方法主要用于筆譯中,偶爾也用于口譯中,即用同位語、插入語或者定語從句來處理一些解釋成分。
1、如果說宣布收回香港會像夫人說的“帶來災(zāi)難性的影響”,那我們要勇敢地面對這個災(zāi)難,作出決策。
If the announcement of the recovery of Hong Kong would bring about, as Madam put it, “disastrouns effects”,we will face that disaster squarely and make a new policy decision .
(9) 重組法
重組法指在進行英譯漢時,為了使譯文流暢和更符合漢語敘事論理的習慣。
(10)綜合法
綜合法是指單用某種翻譯技巧無法譯出時,著眼篇章,以邏輯分析為基礎(chǔ),同時使用轉(zhuǎn)換法、倒置法、增譯法、省譯法等。
現(xiàn)由譯聲翻譯公司給大家總結(jié)一下翻譯道路上的10大技巧。
?。?)、增譯法
增譯法根據(jù)英漢兩種語言不同的思維方式、語言習慣和表達方式,在翻譯時增添一些詞、短句或句子,以便更準確地表達出原文所包含的意義,這種方法一般多用在漢譯英里。漢語無主句較多,而英語句子一般都要有主語,所以在翻譯漢語無主句的時候,除了少數(shù)可用英語無主句、被動語態(tài)或“There be....”結(jié)構(gòu)來翻譯以外,一般都要根據(jù)語境補出主語,是句子完整??傊?,通過增譯,一是保證譯文語法結(jié)構(gòu)的完整,二是保證譯文意思的明確,舉例如下。
1、What about calling him right away?
馬上給他打個電話,你覺得如何?(增譯主語和謂語)
2、If only I could see the realization of the four modernizations.
要是我能看到四個現(xiàn)代化實現(xiàn)該有多好?。。ㄔ鲎g主句)
3、Indeed,the reverse is true.
實際情況恰好相反(增譯名詞)
4、Even the people in the fascist countries were stripped of their human rights.
就是法西斯國家本國的人民也被剝奪了人權(quán)。(增譯物主代詞)
5、While the magistrates were free to burn down house,the common people were forbidden to lighe lamps.
只許州官放火,不許百姓點燈。
?。?)省譯法
這是于增譯法相對應(yīng)的一種翻譯方法,即刪去不符合目標語思維習慣、語言習慣和表達方式的詞,以避免譯文累贅。增譯法的例句反之即可,如下所述。
1、You will be staying in this hotel during your visit in Beijing.
你在北京訪問期間就住在這家飯店里(省譯物主代詞)
2、I hope you will enjoy your stay here.
希望您在這里過得愉快(省譯物主代詞)
3、The Chinese government has always attached great importance to environmental protection.
中國政府歷來重視環(huán)境保護工作。(省譯名詞)
?。?)轉(zhuǎn)換法
轉(zhuǎn)換翻指翻譯過程中為了使譯文符合目標語的表述方式、方法和習慣而對原句中的詞類。句型和語態(tài)等進行轉(zhuǎn)換。具體地說,就是在詞性方面,把名詞轉(zhuǎn)換為代詞、形容詞、動詞;把動詞轉(zhuǎn)換成名詞、形容詞、副詞、介詞;把形容詞轉(zhuǎn)換為副詞和短語。在句子成分方面,把主語變成狀語、定語、賓語、表語;把謂語變成主語、定語、表語;把定語變成狀語、主語;把賓語變成主語。
1、我們學(xué)院受教委和市政府的雙重領(lǐng)導(dǎo)。
Our institute is co-adminsdtrated by the States Education Commission and the municipal government.(名詞轉(zhuǎn)為動詞)
2、孩子們在看電視過多會大大地想損壞視力。
Too much exposure to TV program will do great harm to the eyesight of children(名詞轉(zhuǎn)動詞)
3、由于我們實行了改革開放政策,我國的綜合國力有了明顯的增強。
Thanks to the introduction of our reform and opening policy ,our comprehensive national strength has greatly improved.(動詞轉(zhuǎn)名詞)
?。?)拆句法和合并法
這個兩種相對應(yīng)的翻譯方法。拆句法是把一個長而復(fù)雜的句子拆擇成若干個較短、較簡單的句子,通常用于英譯漢;合并法是把若干個短句合并成一個長句,一般用于漢譯英。漢語強調(diào)意合、結(jié)構(gòu)較松散,因此簡單句較多;
1、同中國加強合作,符合美國的利益。(在主謂連接處拆譯)
Increased cooperation with China is in the interests ofr the United States.
2、我要感謝你們無與倫比的盛情款待,中國人民正是以這種熱情好客而聞名世界的(在定語從句前拆譯)
?。?)正譯法和反譯法
這兩種方法通常用于漢譯英,偶爾也用于英譯漢。所謂正譯,是指把句子按照與漢語相同的語序或者表達方式譯成英語。所謂的反譯則是把句子按照與漢語相反的語序或表達方式譯成英語,正譯與反譯常常具有同義的效果,但反譯往往更符合英語的思維方式和表達習慣。
1、在美國,人人都能買到搶。
In the United States, everyone can buy a gun.(正譯)
In the United States,guns are available to everyone.(反譯)
2、你可以從互聯(lián)網(wǎng)上獲得這一信息。
You can obatin this information on the Internet.(正譯)
This information is accessible/available on the Internet.(反譯)
3、他突然想到一個新的注意。
Suddenly he had a new idea.(正譯)
He suddenly thought out a new idea.(正譯)
A new idea suddenly occurred to/struck him.(反譯)
(6)倒置法
在漢語中,定語是修飾語和狀語修飾語往往位于被修飾語之前;在中,許多修飾語常常位于被修飾語之后,因此翻譯時往往要把原文的語序顛倒過來。倒置法通常用于英譯漢,即對英語長句按照漢語的習慣表達法進行前后調(diào)換,按意群進行全部倒置,原則是使?jié)h語譯句安排符合現(xiàn)代漢語論理敘事的一般邏輯順序。
1、此時此刻,通過現(xiàn)代通信手段的奇跡,看到和聽到我們講話的人比整個世界歷史上任何其他這樣的場合都要多。(部分倒置)
At this moment,through the wonder of telecommunications, more people are seeing and hearing what we say than on any other occasions in the whole history of the world.
(7)包孕法
這種方法多用于英譯漢。所謂的包孕是指在吧英語長句譯成漢語是,把英語后置成分按照漢語的正常語序放在中心詞前面,使修飾成分在漢語句子中形成前置包孕、
1、您是一位來自于使中國倍感親切的國家和大洲的代表。
You are the representative of a country and of a continent to which China feels particulary close.
(8) 插入法
插入法指把難以處理的句子成分用破折號、括號或前后逗號插入譯句中。這種方法主要用于筆譯中,偶爾也用于口譯中,即用同位語、插入語或者定語從句來處理一些解釋成分。
1、如果說宣布收回香港會像夫人說的“帶來災(zāi)難性的影響”,那我們要勇敢地面對這個災(zāi)難,作出決策。
If the announcement of the recovery of Hong Kong would bring about, as Madam put it, “disastrouns effects”,we will face that disaster squarely and make a new policy decision .
(9) 重組法
重組法指在進行英譯漢時,為了使譯文流暢和更符合漢語敘事論理的習慣。
(10)綜合法
綜合法是指單用某種翻譯技巧無法譯出時,著眼篇章,以邏輯分析為基礎(chǔ),同時使用轉(zhuǎn)換法、倒置法、增譯法、省譯法等。
翻譯技巧相關(guān)閱讀Relate
媒體報道相關(guān)問答
問:如何保證譯稿的準確性?
答:選用專業(yè)化的高素質(zhì)翻譯人員,依賴完整嚴格的質(zhì)量保證體系,執(zhí)行科學(xué)、規(guī)范的工作流程;此外,我們不主張和客戶之間沒有溝通的翻譯過程,為了保證最佳的翻譯質(zhì)量,客戶應(yīng)盡量提供您已在沿用的文稿中涉及到的詞匯或本行業(yè)相關(guān)術(shù)語的譯法。
問:Pdf文檔怎樣進行字數(shù)統(tǒng)計?
答:對于一般的pdf文檔,我們會用特殊軟件進行漢字或英文識別,制成word文檔進行統(tǒng)計。特殊pdf文檔不能通過識別或轉(zhuǎn)換制成有效的word文檔的,將通過估算字數(shù)方式來統(tǒng)計。
問:重要項目翻譯,如何信任你們?
答:我們是經(jīng)國家工商局正式注冊的翻譯機構(gòu),公司注冊信息可在南京市工商局網(wǎng)站進行查詢,同時我們可以提供營業(yè)執(zhí)照復(fù)印件備查。另外,為了解除客戶的疑慮,客戶可以隨時上門進行項目洽談、合同簽署、稿件取送等活動。 我們的聯(lián)系方式點擊聯(lián)系我們。
問:你們的翻譯服務(wù)流程是怎樣的?
答:客戶稿件→通過QQ、MSN、電子郵件、傳真、郵寄傳送稿件→我司進行稿件難度、價格評估并報價→簽署合同、并付款→啟動翻譯項目→交稿。
問:我的譯文在語法上應(yīng)該問題不多,但表達上有些單調(diào),需潤色,能解決嗎?
答:我們的翻譯一般都從事本行業(yè)6年以上,在給出稿件原文的情況下,這個問題不難解決。
問:你們翻譯公司是否就是一個中介機構(gòu)?
答:1、我們有自己的翻譯部,所有的文件都是經(jīng)過我們的譯員翻譯出來的。
2、我們有統(tǒng)籌和校審部,所有文件的質(zhì)量都是這兩個部門來把關(guān)。
3、我們對翻譯的后期修改維護負責。免費為客戶提供后期的稿件維修工作。
問:對文章翻譯質(zhì)量要求不高,翻譯費用可否降低?
答:不可以,因為無論您對文章翻譯的質(zhì)量要求如何,我們都會按照標準的翻譯質(zhì)量標準嚴格翻譯,這是我們的原則,因此翻譯費用不會因為您對質(zhì)量的要求降低而減少。
問:我的文章只有幾百字,該如何收費?
答:字數(shù)500以內(nèi)的資料收費為100元,字數(shù)在500以上不足1000字,按1000字計算,1000字以上的資料翻譯費用按照實際字數(shù)標準收費。
問:怎樣評估需要修改的文章和收費標準?
答:我們的專家翻譯組將評估客戶提供(已翻譯過的)原稿件翻譯質(zhì)量水平,通常翻譯修改程度取決于您的文章現(xiàn)有的總體質(zhì)量和投稿標準要求的質(zhì)量之差。文章修改的收費標準一般設(shè)定在翻譯同等水平文章收費標準的50%--80%的范圍以內(nèi)。
問:中文和英文字數(shù)統(tǒng)計的區(qū)別?
答: 一般翻譯客戶并不了解,中文和英文字數(shù)有一個相對固定的比例,其值為中文字數(shù):英文(西文語種類似)單詞數(shù)大約=2:1左右。所以,當您給出10000字的中文資料,其譯文英文單詞數(shù)約為5000字左右;當您給出10000單詞的英文資料翻譯為中文,其譯文字數(shù)約為20000字左右。
最新文章 Related
- 商務(wù)英語英譯漢翻譯技巧 09-03
- 機械制造翻譯的教學(xué)改革 機械制造 09-03
- 合同翻譯要做好哪些細節(jié) 09-03
- 病例報告翻譯需要注意內(nèi)容 專業(yè)生 09-03
- 優(yōu)秀西班牙語翻譯公司應(yīng)該怎樣去 09-03
- 教育領(lǐng)域翻譯注意事項要求 09-03
- 選擇上海翻譯公司優(yōu)質(zhì)的商務(wù)翻譯 09-03
- 嵌入式開發(fā)常見英文單詞及縮寫 09-03
- 出國留學(xué)怎么翻譯成績單? 09-03
- 標書翻譯需要注意哪些方面呢? 09-03
熱點文章 Related
- 翻譯的語義策略精要——語義變通 08-10
- 脈管系統(tǒng)詞匯英漢對照 08-12
- Not half bad是“好”還是“不好”嗎 08-11
- 土木工程專業(yè)外語詞匯(1) 08-11
- 皮革行業(yè)英語詞匯集 08-16
- 漢譯英的合并譯法 08-23
- 水泥專業(yè)詞匯英語翻譯 08-11
- 常用服裝英語詞匯I 08-13
- 服裝英語實用技能培訓(xùn)-實用語句 08-17
- 平版印刷術(shù)語英語翻譯 08-24