野外吮她的花蒂,国产精品久久久久久久久久久久午衣片,欧美猛少妇色xxxxx猛叫,YYY6080韩国三级理论

旅游翻譯的原則與趣味

日期:2017-11-16 10:36:44 / 人氣: / 發(fā)布者:譯聲翻譯公司 / 來源:網(wǎng)絡轉載侵權刪

旅游翻譯是為旅游活動、旅游專業(yè)和行業(yè)進行的翻譯,隨著我國旅游業(yè)的發(fā)展,旅游翻譯日益受到人們的重視。
 
   作為對傳統(tǒng)“等值”觀的重大突破,旅游翻譯目的論為旅游宣傳材料的翻譯策略研究開辟了新視角。該理論強調(diào)翻譯以目的為總則,漢語旅游宣傳材料的英譯目的顯然是為了實現(xiàn)跨語言文化交際,吸引更多的海外游客,同時也在一定程度上宣傳中國的景觀與文化。這種翻譯的目的決定了旅游宣傳資料的英譯原則是以傳播中國文化為取向,以實現(xiàn)譯文預期功能為重點。
 
   旅游翻譯,既是一個嚴肅的話題,又是一個趣味的話題。“嚴肅”,應該指態(tài)度、作風等認真嚴格,而不是令人敬畏之類;即使是“嚴肅”,也可以在輕松的氣氛下娓娓道來。嚴謹治學,乃國人千百年來的優(yōu)良傳統(tǒng);現(xiàn)代旅游,乃當代人追求情趣、崇尚自然、返樸歸真的生活方式。嚴肅也罷,趣味也罷,都是為了求“真”。旅游翻譯同樣是求“真”—— 交互式淤也求“真”。弘揚中國文化,把中國文化活生生地、真實地展現(xiàn)給外國旅游者,又把外國文化、經(jīng)濟等客觀、真實地介紹進來,“洋為中用”。真可謂一舉兩得,何樂而不為呢?
 
   旅游翻譯,來自旅游,又服務于旅游。沒有旅游活動,哪來旅游翻譯實踐,更不用說旅游翻譯理論了?,F(xiàn)代人要想旅游,須有錢有閑,兩個要素缺一不可。要熟悉旅游翻譯——包羅萬象的旅游翻譯——須有旅游實踐,尤其是guide-interpreter,即翻譯導游/導游翻譯的長期實踐。換言之,你最好既有(當英語導游的)“英鎊”旅游(inbound tour)經(jīng)歷,還有(當國際領隊的)“澳鎊”旅游(outbound tour)機會;你或作為一名經(jīng)理在ofice hours跟CX(國泰航空公司)砍價,爭取AD75 %(旅行社代理商1 /4票價),或作為一名涉外旅行社的市場營銷代表在happy hour跟同行趣談fam tour(航空公司或旅游目的地減價或免費邀請旅行社人員的旅游),由于累秘了較多的mileage alowance,坐飛機常常upgrade到頭等艙……總之,你最好經(jīng)常“樂”過,“趣”過,又同時經(jīng)常“嚴肅”過,“思考”過。旅游工作和翻譯工作都是實踐性很強的工作,更不乏急需的、長期的研究課題。然而旅游翻譯是翻譯界和旅游界均研究較少的課題,根本原因在于:翻譯界的有關人士“趣味”不夠,旅游界的有關人士又“嚴肅”不足。其實,嚴肅的研究本身就包含著無窮的趣味,研究旅游翻譯更應該寓“樂趣”于“研究”之中。
 
   旅游業(yè)是國民經(jīng)濟三大產(chǎn)業(yè)之一,可以拉動內(nèi)需、增加就業(yè)、促進國民經(jīng)濟增長,是國家稅收的重要來源。隨著2008年奧運會的舉辦和上海“世博會”的召開,中國旅游業(yè)迅猛發(fā)展,與美國并列成為世界第三大旅游目的地國。
  
   旅游有趣味,搞旅游翻譯也有趣味,甚至趣味更濃。旅游者,旅游工作者,不一定對旅游翻譯感興趣,但搞旅游翻譯的一定(得)對旅游感興趣,對旅游翻譯中的難題感興趣,而且要越難越感興趣。如果旅游是人的一種欲望,那么接受旅游翻譯高難度的挑戰(zhàn)同時從中尋求并獲取樂趣也是人的一種欲望。這聽來難道沒有趣味嗎?

旅游翻譯相關閱讀Relate

  • 旅游資料翻譯中有哪些要注意
  • 旅游翻譯中的同傳與交傳
  • 法語導游詞翻譯:北京頤和園
  • 翻譯領域相關問答
    問:你們翻譯哪些語種?
    答:我們主要致力于亞洲和歐洲語種的翻譯服務,其中包括英語和中文到日文、韓語、德語、法語、西班牙語、意大利語、俄語等語種的互譯。
    問:一名譯者一小時能翻譯幾頁稿子?
    答:在選擇翻譯服務提供商的時候,請先想一想您在開發(fā)國際市場的產(chǎn)品和服務方面投入的費用。如果您覺得難以承受聘請專業(yè)翻譯服務的費用,這說明您可能還未做好進軍國際市場的準備。
    問: 我必須將原件拿給你們看嗎?
    答:不需要,只要提供清楚的文件掃描件或者照片我們就可以翻譯了。
    問:翻譯服務為何要收定金
    答:一般企業(yè)之間初次合作都是需要先支付定金,不僅僅是翻譯行業(yè)。每個客戶翻譯的文件資料都是獨一無二的,試想翻譯公司給A客戶翻譯好的一份合同我們還能賣給B客戶嗎,這是不大可能的,所以如果在翻譯過程中取消訂單會給翻譯公司帶來很大的損失。合同定金這些也可以體現(xiàn)一家公司管理的嚴謹和正規(guī)。特殊情況下也可以要求業(yè)務員向公司申請不收取預付款,不過為了我們這邊能安安心心地無后顧之憂的做好您的文件,還是盡量按正規(guī)流程來走吧。
    問:您期望他或她花多少時間來用心翻譯貴公司產(chǎn)品和服務的宣傳材料?
    答:翻譯公司提供的增值服務,例如:譯者選拔、項目管理、質(zhì)量控制、文件轉換、多語種項目演示的標準化等也會產(chǎn)生費用,但是卻可以節(jié)省您大量的時間。
    問:請問我們是否先給你文件初稿?你們先翻譯著,后期再改動。
    答:有時您別無選擇,例如交稿期限非常緊,不得不在原文未定稿前就開始翻譯。在這種情況下,請務必標出每個版本的日期和時間,并標注版本之間所做的修訂,以方便譯者工作。
    問:是否可以一邊編寫原稿,一邊翻譯?
    答:請在定稿之后再翻譯。您可能希望盡快啟動翻譯項目,所以在起草過程中就讓譯者開始翻譯,但實際上這樣做往往比等原文定稿后再翻譯費時更多,費用也更高,而且很可能更麻煩。更糟糕的是:原稿修改的版次越多,則最終譯文出錯的可能性就越大。
    問:為什么以“字符數(shù)(不計空格)”為統(tǒng)計標準而不是“字數(shù)”或者“中文字符和朝鮮語單詞”?
    答:以“字符數(shù)(不計空格)”已經(jīng)普遍成為翻譯行業(yè)字數(shù)統(tǒng)計的標準。在進行文章的字數(shù)統(tǒng)計之前,我們建議客戶或者自動刪去不必要進入統(tǒng)計的英文字符。剩下的漢字部分,包括標點符號和上下標都需要進入字數(shù)統(tǒng)計。因為我們處理的文章作為整體,標點符號是可以決定句子意思的元素,也就是說我們同樣將標點符號的意思考慮進譯文中了?;瘜W式,數(shù)學公式上下標細節(jié)我們也都會考慮,并負責耐心的在譯文中準確的書寫,而處理這樣的符號絲毫不比翻譯更節(jié)省時間。我們建議作者將不需要翻譯的內(nèi)容包括符號盡可能刪去,這樣將使得字數(shù)統(tǒng)計更加合理。
    問:提供一個網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報價嗎?
    答:對于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺將整個網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報價。同時,只要您提供原始網(wǎng)頁文件,我們會提供給您格式與原網(wǎng)頁完全一致的目標語言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時間。
    問:為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字數(shù)?
    答:根據(jù)中華人民共和國國家標準GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務規(guī)范的要求,中文字數(shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對翻譯公司來說,數(shù)字和字母也要算翻譯字數(shù)的原因還包括以下兩個方面: 首先,我們的收費都是根據(jù)國家頒布的翻譯服務規(guī)范來收取翻譯費用,對待收費我們都是統(tǒng)一對待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費的。 另外,純數(shù)字字母需要核對、錄入,比翻譯一個詞語更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴謹?shù)暮藢?、錄入才能實現(xiàn)的,這將會花費更多的時間,所以我們會把數(shù)字和字母也算成字數(shù)。 但是有一種情況除外,如審計報告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計算在內(nèi)。
    本站部分內(nèi)容和圖片來源于網(wǎng)絡用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權,根據(jù)《信息網(wǎng)絡傳播權保護條例》,如果侵犯了您的權利,請聯(lián)系:187348839@qq.com,及時刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線