野外吮她的花蒂,国产精品久久久久久久久久久久午衣片,欧美猛少妇色xxxxx猛叫,YYY6080韩国三级理论

如何認(rèn)識(shí)游戲的本地化翻譯和做好本地化的翻譯

日期:2017-11-16 10:44:39 / 人氣: / 發(fā)布者:譯聲翻譯公司 / 來(lái)源:網(wǎng)絡(luò)轉(zhuǎn)載侵權(quán)刪

      國(guó)內(nèi)互聯(lián)網(wǎng)和移動(dòng)互聯(lián)網(wǎng)產(chǎn)業(yè)的發(fā)展帶動(dòng)了中國(guó)的游戲產(chǎn)業(yè)的發(fā)展,期間誕生不少知名的游戲上市公司以及不少的精品游戲,如大話西游、鋪魚達(dá)人、大掌門等。這些游戲承載了優(yōu)秀的中華文化,游戲公司如何將更多的精品優(yōu)秀推向華人世界或者是國(guó)際市場(chǎng),這就涉及到游戲的本地化問(wèn)題,這就離不開翻譯的工作,那么如何認(rèn)識(shí)游戲的本地化翻譯和做好本地化的翻譯問(wèn)題呢?下面結(jié)合和眾多游戲方面的譯聲翻譯公司的交流情況,分享下相關(guān)話題,具體如下:

一、游戲翻譯本地化

1、語(yǔ)言和文化上的本地化

游戲講究的是娛樂(lè)放松,這就需要符合當(dāng)?shù)氐奈幕?xí)俗。這要求從翻譯的文本到文化上的偏好都還是保留了游戲的原汁原味,但是又對(duì)于不同的本地玩家來(lái)說(shuō)是很容易接受的。這就包含了從游戲包裝上的文字,到總體的市場(chǎng)推廣和公關(guān)的材料,以及游戲中角色的對(duì)話甚至字幕等。這些不僅包括字面的翻譯,同時(shí)可能還會(huì)牽涉到找到一個(gè)合適的本地配音。而有些語(yǔ)言,比如阿拉伯語(yǔ),是從右往左讀和寫的,所以游戲菜單等都需要被重新規(guī)劃好適應(yīng)玩家的閱讀習(xí)慣。

2、硬件和軟件商的本地化
這指的是,要確保硬件和軟件方面能夠適應(yīng)當(dāng)?shù)氐沫h(huán)境要求。比如,顏色編碼系統(tǒng);又比如,你的目標(biāo)用戶是使用 PAL, SECAM,還是 NTSC?同樣地,還有用戶界面和熱鍵的重新定義。

3、法律上的本地化
因?yàn)椴煌膰?guó)家或地區(qū)有自己獨(dú)自的年齡分級(jí)系統(tǒng)。比如說(shuō),娛樂(lè)軟件分級(jí)委員會(huì)(Entertainment Software Rating Board,ESRB)規(guī)定了美國(guó)和加拿大的分級(jí)規(guī)范。但是亞洲,歐洲,拉美,中東和太平洋地區(qū)國(guó)家卻往往有一套自己的視頻內(nèi)容分級(jí)系統(tǒng)。

4、圖像和音樂(lè)的本地化
這是一個(gè)非常重要的部分。圖像,包含了人物角色的造型為了適應(yīng)當(dāng)?shù)匚幕谋匾脑臁:芏嗟挠螒蛟试S玩家選擇自己的頭像,而這一點(diǎn)就往往需要進(jìn)行很多本地化的步驟來(lái)適應(yīng)不同地區(qū)玩家的習(xí)慣。而音樂(lè)喜好在不同的國(guó)家和地區(qū)萬(wàn)網(wǎng)也存在很大的差距,流行的方向也會(huì)不同。

二、游戲翻譯的本地化解決策略

1、雇傭當(dāng)?shù)赝婕?/strong>
在游戲翻譯過(guò)程中,一般來(lái)說(shuō)大家可能首先考慮的是聘請(qǐng)語(yǔ)言學(xué)家,聲替人才,當(dāng)?shù)卣Z(yǔ)言為母語(yǔ)的本地化測(cè)試者或者在所涉及到的領(lǐng)域的能人異士。但是有一點(diǎn),已經(jīng)經(jīng)過(guò)實(shí)踐所證明,并且對(duì)游戲十分重要,那就是聘請(qǐng)那些有玩游戲經(jīng)驗(yàn)的人,這些游戲玩家對(duì)于游戲的操作非常敏感,而且也清楚如何方便玩家使用。如果有條件的話,游戲公司可以更進(jìn)一步,去找那些對(duì)你的游戲比較熟悉的玩家。

2、盡可能多的提供內(nèi)容
事實(shí)上,在本地化流程的一開始就提供好的內(nèi)容素材,將會(huì)給后期節(jié)省不少時(shí)間?;ㄒ稽c(diǎn)時(shí)間去對(duì)這個(gè)游戲?qū)?huì)發(fā)布在何種主機(jī)或者平臺(tái)上,以及面對(duì)的玩家是誰(shuí)(小孩,成人等)以及任何可能涉及的格式問(wèn)題或者性別等,進(jìn)行一個(gè)簡(jiǎn)短的說(shuō)明,將會(huì)事半功倍。你也可以下一段話或著用截圖和其他的視覺(jué)方式來(lái)展示。同樣地,給翻譯者提供一個(gè)網(wǎng)站鏈接,讓他們提前做做功課甚至向你咨詢,也是很好的方法。

3、以終為始
可能在你剛開始做這個(gè)游戲的時(shí)候,你并不知道這個(gè)游戲是否會(huì)被海外發(fā)行并本地化,但是你要清楚,在未來(lái),是有這種可能性的。如果早有準(zhǔn)備,當(dāng)時(shí)機(jī)成熟,一切自然水到渠成。所以考慮到游戲的未來(lái)的本地化的推廣,翻譯公司在這方面應(yīng)該考慮如何找到有本地化翻譯資源的通過(guò),通過(guò)和他們的合作,選擇具有本地背景,熟悉中國(guó)文化和當(dāng)?shù)匚幕姆g,這樣就可以保證游戲翻譯的原汁原味。

4、允許自由發(fā)揮
所謂創(chuàng)譯( Transcreation)是翻譯和創(chuàng)意的結(jié)合。一位專業(yè)的語(yǔ)言學(xué)家將會(huì)知道怎樣能夠更好地翻譯成標(biāo)的語(yǔ)言。如果你給予他們一點(diǎn)創(chuàng)作空間,去使用能夠引發(fā)另一種情感共鳴又或者哄堂大笑的俗語(yǔ)和描述的話,這種本地化往往會(huì)給你的游戲增加更多色彩,從競(jìng)爭(zhēng)者中脫穎而出。畢竟,游戲就是應(yīng)該盡可能地帶給人更多歡樂(lè),不是么?
 

游戲的本地化翻譯,本地化翻譯相關(guān)閱讀Relate

  • 本地化翻譯公司 靈活翻譯西班牙語(yǔ)需要技
  • 網(wǎng)頁(yè)翻譯_本地化翻譯注意事項(xiàng)
  • 本地化翻譯成本構(gòu)成_客戶管理翻譯成本
  • 翻譯領(lǐng)域相關(guān)問(wèn)答
    問(wèn):你們譯員團(tuán)隊(duì)的資歷情況如何?
    答:翻譯公司的核心競(jìng)爭(zhēng)力就是翻譯人才的競(jìng)爭(zhēng)。公司所有譯員均為大學(xué)本科以上學(xué)歷,80%為碩士研究生或博士研究生,大部分譯員均具有全國(guó)翻譯專業(yè)資格(水平)考試二級(jí)以上證書,具備5年以上不同專業(yè)背景的翻譯工作經(jīng)驗(yàn),筆譯工作量超過(guò)500萬(wàn)字以上,口譯工作量達(dá)每年50至100場(chǎng)大中型會(huì)議。翻譯審校團(tuán)隊(duì)由從業(yè)10年以上的資深譯員和外籍專家組成。
    問(wèn):能給個(gè)準(zhǔn)確報(bào)價(jià)嗎?
    答:可以。翻譯的價(jià)格會(huì)根據(jù)不同的語(yǔ)言、不同的內(nèi)容、不同的翻譯背景、不同的客戶要求及交稿時(shí)間進(jìn)行綜合報(bào)價(jià)。因?yàn)閳?bào)價(jià)與文字多少、難易程度、您可以給我們的工作時(shí)間長(zhǎng)短、文本格式、用途等都密切相關(guān),如果只是隨口報(bào)價(jià),是對(duì)文件的不負(fù)責(zé)任,請(qǐng)您理解!
    問(wèn):擅長(zhǎng)翻譯哪些專業(yè)領(lǐng)域?
    答:我們專注于法律合同、機(jī)械電子自動(dòng)化(含制造)、工程(含標(biāo)書)、商務(wù)財(cái)經(jīng)、管理咨詢、IT通信、生物醫(yī)藥、市場(chǎng)宣傳、專利等專業(yè)領(lǐng)域的翻譯與本地化服務(wù)。
    問(wèn):是否提供上門翻譯服務(wù)?
    答:對(duì)于口譯項(xiàng)目,一定可以。對(duì)于筆譯項(xiàng)目,我們建議客戶不采用這樣的方式。因?yàn)榉g工作是一項(xiàng)需要團(tuán)隊(duì)合作的工作,我們有許多保密性很強(qiáng)的專業(yè)詞匯庫(kù)和語(yǔ)料庫(kù)不能帶出公司,因此,譯員上門翻譯,效果不一定是最好的,且會(huì)收取一定的上門服務(wù)費(fèi)。但客戶實(shí)在需要,我們一定會(huì)配合。
    問(wèn):您期望他或她花多少時(shí)間來(lái)用心翻譯貴公司產(chǎn)品和服務(wù)的宣傳材料?
    答:翻譯公司提供的增值服務(wù),例如:譯者選拔、項(xiàng)目管理、質(zhì)量控制、文件轉(zhuǎn)換、多語(yǔ)種項(xiàng)目演示的標(biāo)準(zhǔn)化等也會(huì)產(chǎn)生費(fèi)用,但是卻可以節(jié)省您大量的時(shí)間。
    問(wèn):如果譯稿不理想,請(qǐng)?zhí)峁┵|(zhì)量報(bào)告并協(xié)商解決,不做“霸王”,共同成長(zhǎng)
    答:有些客戶在發(fā)現(xiàn)稿件不理想的時(shí)候會(huì)單方面給出一個(gè)折扣甚至是拒付方案,這是不負(fù)責(zé)任的短期行為。這種霸王做法只會(huì)讓你永遠(yuǎn)奔波于一個(gè)和另一個(gè)翻譯供應(yīng)商中間,永遠(yuǎn)無(wú)法找到值得信賴可以長(zhǎng)期合作的翻譯服務(wù)商伙伴。如果有質(zhì)量爭(zhēng)議可以商討補(bǔ)救措施包括折扣方案,但需要有一個(gè)具體的質(zhì)量問(wèn)題說(shuō)明。
    問(wèn):請(qǐng)問(wèn)貴司的筆譯范圍?
    答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過(guò)文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語(yǔ)言翻譯成目標(biāo)語(yǔ)言, 是當(dāng)今全球經(jīng)濟(jì)發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過(guò)文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語(yǔ)言能夠互通有無(wú), 每天都有數(shù)以億計(jì)的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負(fù)著世界各國(guó)經(jīng)濟(jì)文化發(fā)展的重任, 是各國(guó)各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類專業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
    問(wèn):為什么標(biāo)點(diǎn)符號(hào)也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:①根據(jù)中華人民共和國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對(duì)翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。標(biāo)點(diǎn)符號(hào)算翻譯字?jǐn)?shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。 ②標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在不同的語(yǔ)種中,有不同的表達(dá)方式,例如中文的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)大多是全角的,英文的無(wú)特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語(yǔ)言,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的規(guī)則就相對(duì)復(fù)雜,對(duì)于翻譯文件來(lái)說(shuō),標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的部分也是很費(fèi)時(shí)。 ③另外,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在句子中對(duì)句子語(yǔ)境等的限制因素,使得標(biāo)點(diǎn)對(duì)句子、對(duì)譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計(jì)算在內(nèi)。 ④可能我們平時(shí)不是很注重標(biāo)點(diǎn)符號(hào),其實(shí)在文字表達(dá)中,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的重要不亞于單字單詞,一個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)可以改變?nèi)湓挼囊馑?,而我們的工作也是做到了這一點(diǎn),保證每個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的準(zhǔn)確,保證譯文表達(dá)的意思和原文一樣。
    問(wèn):為何每家翻譯公司的報(bào)價(jià)不一樣?
    答:大家都知道一分價(jià)格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級(jí)的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場(chǎng),惡意攪亂,以次充好,低價(jià)吸引客戶。
    問(wèn):你們是怎么進(jìn)行翻譯的?
    答:全程為人工翻譯,無(wú)論項(xiàng)目大小,皆經(jīng)過(guò)翻譯、編輯、校對(duì)、排版、質(zhì)控等流程。
    本站部分內(nèi)容和圖片來(lái)源于網(wǎng)絡(luò)用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護(hù)條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請(qǐng)聯(lián)系:187348839@qq.com,及時(shí)刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線