如何做好游戲翻譯和本地化?
日期:2017-11-16 10:47:31 / 人氣:
/ 來源:網(wǎng)絡(luò)轉(zhuǎn)載侵權(quán)刪
如何做好翻譯和本地化,一直以來是大家所關(guān)心的問題。翻譯,包含但不僅限于將內(nèi)容用另一種語言詮釋(詞語、文本等),而本地化,則意味著更進(jìn)一步。
而針對游戲本身,本地化的目標(biāo)應(yīng)該是為新的本地玩家準(zhǔn)備好你的游戲。這包含很多因素,以下是需要注意的五個(gè)方面:
1、語言和文化上的本地化
這要求從翻譯的文本到文化上的偏好都還是保留了游戲的原汁原味,但是又對于不同的本地玩家來說是很容易接受的。
這就包含了從游戲包裝上的文字,到總體的市場推廣和公關(guān)的材料,以及游戲中角色的對話甚至字幕等。
這些不僅包括字面的翻譯,同時(shí)可能還會牽涉到找到一個(gè)合適的本地配音。而有些語言,比如阿拉伯語,是從右往左讀和寫的,所以游戲菜單等都需要被重新規(guī)劃好適應(yīng)玩家的閱讀習(xí)慣。
2、硬件和軟件商的本地化
這指的是,要確保硬件和軟件方面能夠適應(yīng)當(dāng)?shù)氐沫h(huán)境要求。比如,顏色編碼系統(tǒng);又比如,你的目標(biāo)用戶是使用PAL,SECAM,還是NTSC?同樣地,還有用戶界面和熱鍵的重新定義。
3、法律上的本地化
因?yàn)椴煌膰一虻貐^(qū)有自己獨(dú)自的年齡分級系統(tǒng)。比如說,娛樂軟件分級委員會(Entertainment Software Rating Board,ESRB)規(guī)定了美國和加拿大的分級規(guī)范。但是亞洲,歐洲,拉美,中東和太平洋地區(qū)國家卻往往有一套自己的視頻內(nèi)容分級系統(tǒng)。
4、圖像和音樂的本地化
這是一個(gè)非常重要的部分。圖像,包含了人物角色的造型為了適應(yīng)當(dāng)?shù)匚幕谋匾脑?。很多的游戲允許玩家選擇自己的頭像,而這一點(diǎn)就往往需要進(jìn)行很多本地化的步驟來適應(yīng)不同地區(qū)玩家的習(xí)慣。而音樂喜好在不同的國家和地區(qū)萬網(wǎng)也存在很大的差距,流行的方向也會不同。
以上幾方面是我們在進(jìn)行游戲的本地化時(shí)需要考慮的,而如何確保本地化的成功,則可以參考下面的幾條建議:
(1)雇傭玩家
一般來說大家可能第一時(shí)間是考慮聘請語言學(xué)家,聲替人才,當(dāng)?shù)卣Z言為母語的本地化測試者或者在所涉及到的領(lǐng)域的能人異士。
但是有一點(diǎn),已經(jīng)經(jīng)過實(shí)踐所證明,并且對游戲十分重要,那就是聘請那些有玩游戲經(jīng)驗(yàn)的人。如果可以的話,你也可以嘗試更進(jìn)一步,去找那些對你的流派比較熟悉的玩家。
(2)盡可能多的提供內(nèi)容
事實(shí)上,在本地化流程的一開始就提供好的內(nèi)容素材,將會給后期節(jié)省不少時(shí)間?;ㄒ稽c(diǎn)時(shí)間去對這個(gè)游戲?qū)l(fā)布在何種主機(jī)或者平臺上,以及面對的玩家是誰(小孩,成人等)以及任何可能涉及的格式問題或者性別等,進(jìn)行一個(gè)簡短的說明,將會事半功倍。
你也可以下一段話或著用截圖和其他的視覺方式來展示。同樣地,給翻譯者提供一個(gè)網(wǎng)站鏈接,讓他們提前做做功課甚至向你咨詢,也是很好的方法。
(3)開始時(shí)就要謹(jǐn)記結(jié)尾于心
可能在你剛開始做這個(gè)游戲的時(shí)候,你并不知道這個(gè)游戲是否會被海外發(fā)行并本地化,但是你要清楚,在未來,是有這種可能性的。如果早有準(zhǔn)備,當(dāng)時(shí)機(jī)成熟,一切自然水到渠成。
打個(gè)比方,如果一開始就在游戲開發(fā)的過程中,就去請教一下文化顧問們的話,那么將會對未來可能出現(xiàn)的文化問題提供一些有建設(shè)性的意見,比如關(guān)于宗教、戰(zhàn)爭或者其它可能在不同國家引起爭議的地緣政治問題的描寫。
同理,需要確信你的原文本在送去本地化之前,是沒有任何拼寫,語法和標(biāo)點(diǎn)符號的錯(cuò)誤的。另外,如果可以提供一個(gè)參考短語的詞匯表也將會對翻譯有很大的幫助。
(4)和你的本地化伙伴進(jìn)行溝通
制定一個(gè)測試計(jì)劃是本地化中的一個(gè)非常重要的階段。通過和你的本地化伙伴進(jìn)行溝通,并制定一個(gè)分步驟的QA測試計(jì)劃,將會大有益處。
確定每個(gè)人在流程中所扮演的角色,以及他們所需要完成的任務(wù)。如果一開始就能有一個(gè)清洗的計(jì)劃安排的話,那么整個(gè)流程將會更加舒暢,同樣地,也會產(chǎn)生一個(gè)更好的結(jié)果。
5、允許自由發(fā)揮
所謂創(chuàng)譯(Transcreation)是翻譯和創(chuàng)意的結(jié)合。一位專業(yè)的語言學(xué)家將會知道怎樣能夠更好地翻譯成標(biāo)的語言。如果你給予他們一點(diǎn)創(chuàng)作空間,去使用能夠引發(fā)另一種情感共鳴又或者哄堂大笑的俗語和描述的話,這種本地化往往會給你的游戲增加更多色彩,從競爭者中脫穎而出。畢竟,游戲就是應(yīng)該盡可能地帶給人更多歡樂,不是么?
而針對游戲本身,本地化的目標(biāo)應(yīng)該是為新的本地玩家準(zhǔn)備好你的游戲。這包含很多因素,以下是需要注意的五個(gè)方面:
1、語言和文化上的本地化
這要求從翻譯的文本到文化上的偏好都還是保留了游戲的原汁原味,但是又對于不同的本地玩家來說是很容易接受的。
這就包含了從游戲包裝上的文字,到總體的市場推廣和公關(guān)的材料,以及游戲中角色的對話甚至字幕等。
這些不僅包括字面的翻譯,同時(shí)可能還會牽涉到找到一個(gè)合適的本地配音。而有些語言,比如阿拉伯語,是從右往左讀和寫的,所以游戲菜單等都需要被重新規(guī)劃好適應(yīng)玩家的閱讀習(xí)慣。
2、硬件和軟件商的本地化
這指的是,要確保硬件和軟件方面能夠適應(yīng)當(dāng)?shù)氐沫h(huán)境要求。比如,顏色編碼系統(tǒng);又比如,你的目標(biāo)用戶是使用PAL,SECAM,還是NTSC?同樣地,還有用戶界面和熱鍵的重新定義。
3、法律上的本地化
因?yàn)椴煌膰一虻貐^(qū)有自己獨(dú)自的年齡分級系統(tǒng)。比如說,娛樂軟件分級委員會(Entertainment Software Rating Board,ESRB)規(guī)定了美國和加拿大的分級規(guī)范。但是亞洲,歐洲,拉美,中東和太平洋地區(qū)國家卻往往有一套自己的視頻內(nèi)容分級系統(tǒng)。
4、圖像和音樂的本地化
這是一個(gè)非常重要的部分。圖像,包含了人物角色的造型為了適應(yīng)當(dāng)?shù)匚幕谋匾脑?。很多的游戲允許玩家選擇自己的頭像,而這一點(diǎn)就往往需要進(jìn)行很多本地化的步驟來適應(yīng)不同地區(qū)玩家的習(xí)慣。而音樂喜好在不同的國家和地區(qū)萬網(wǎng)也存在很大的差距,流行的方向也會不同。
以上幾方面是我們在進(jìn)行游戲的本地化時(shí)需要考慮的,而如何確保本地化的成功,則可以參考下面的幾條建議:
(1)雇傭玩家
一般來說大家可能第一時(shí)間是考慮聘請語言學(xué)家,聲替人才,當(dāng)?shù)卣Z言為母語的本地化測試者或者在所涉及到的領(lǐng)域的能人異士。
但是有一點(diǎn),已經(jīng)經(jīng)過實(shí)踐所證明,并且對游戲十分重要,那就是聘請那些有玩游戲經(jīng)驗(yàn)的人。如果可以的話,你也可以嘗試更進(jìn)一步,去找那些對你的流派比較熟悉的玩家。
(2)盡可能多的提供內(nèi)容
事實(shí)上,在本地化流程的一開始就提供好的內(nèi)容素材,將會給后期節(jié)省不少時(shí)間?;ㄒ稽c(diǎn)時(shí)間去對這個(gè)游戲?qū)l(fā)布在何種主機(jī)或者平臺上,以及面對的玩家是誰(小孩,成人等)以及任何可能涉及的格式問題或者性別等,進(jìn)行一個(gè)簡短的說明,將會事半功倍。
你也可以下一段話或著用截圖和其他的視覺方式來展示。同樣地,給翻譯者提供一個(gè)網(wǎng)站鏈接,讓他們提前做做功課甚至向你咨詢,也是很好的方法。
(3)開始時(shí)就要謹(jǐn)記結(jié)尾于心
可能在你剛開始做這個(gè)游戲的時(shí)候,你并不知道這個(gè)游戲是否會被海外發(fā)行并本地化,但是你要清楚,在未來,是有這種可能性的。如果早有準(zhǔn)備,當(dāng)時(shí)機(jī)成熟,一切自然水到渠成。
打個(gè)比方,如果一開始就在游戲開發(fā)的過程中,就去請教一下文化顧問們的話,那么將會對未來可能出現(xiàn)的文化問題提供一些有建設(shè)性的意見,比如關(guān)于宗教、戰(zhàn)爭或者其它可能在不同國家引起爭議的地緣政治問題的描寫。
同理,需要確信你的原文本在送去本地化之前,是沒有任何拼寫,語法和標(biāo)點(diǎn)符號的錯(cuò)誤的。另外,如果可以提供一個(gè)參考短語的詞匯表也將會對翻譯有很大的幫助。
(4)和你的本地化伙伴進(jìn)行溝通
制定一個(gè)測試計(jì)劃是本地化中的一個(gè)非常重要的階段。通過和你的本地化伙伴進(jìn)行溝通,并制定一個(gè)分步驟的QA測試計(jì)劃,將會大有益處。
確定每個(gè)人在流程中所扮演的角色,以及他們所需要完成的任務(wù)。如果一開始就能有一個(gè)清洗的計(jì)劃安排的話,那么整個(gè)流程將會更加舒暢,同樣地,也會產(chǎn)生一個(gè)更好的結(jié)果。
5、允許自由發(fā)揮
所謂創(chuàng)譯(Transcreation)是翻譯和創(chuàng)意的結(jié)合。一位專業(yè)的語言學(xué)家將會知道怎樣能夠更好地翻譯成標(biāo)的語言。如果你給予他們一點(diǎn)創(chuàng)作空間,去使用能夠引發(fā)另一種情感共鳴又或者哄堂大笑的俗語和描述的話,這種本地化往往會給你的游戲增加更多色彩,從競爭者中脫穎而出。畢竟,游戲就是應(yīng)該盡可能地帶給人更多歡樂,不是么?
本地化翻譯,游戲翻譯相關(guān)閱讀Relate
媒體報(bào)道相關(guān)問答
問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
答:我們公司采取專屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服經(jīng)理,一對一溝通具體項(xiàng)目的翻譯需求,實(shí)時(shí)響應(yīng)與溝通,節(jié)假日不休。
問:重要項(xiàng)目翻譯,如何信任你們?
答:我們是經(jīng)國家工商局正式注冊的翻譯機(jī)構(gòu),公司注冊信息可在南京市工商局網(wǎng)站進(jìn)行查詢,同時(shí)我們可以提供營業(yè)執(zhí)照復(fù)印件備查。另外,為了解除客戶的疑慮,客戶可以隨時(shí)上門進(jìn)行項(xiàng)目洽談、合同簽署、稿件取送等活動。 我們的聯(lián)系方式點(diǎn)擊聯(lián)系我們。
問:翻譯公司為什么要先收費(fèi)?
答:收點(diǎn)定金還是合理的。這只是一個(gè)合理分擔(dān)風(fēng)險(xiǎn)的問題。對雙方來說,翻譯公司是固定的,你是流動的,要是翻譯公司干完活,你不要了,一走了之,他不是全白干了么。
問:可以處理的稿件內(nèi)容?
答: 我們通常指的翻譯工作是對一篇文章的文本部分進(jìn)行翻譯并排版,如稿件中的部分翻譯內(nèi)容包含在插圖和復(fù)雜圖表中,我們將在其對應(yīng)插圖或圖表位置下方將原文和譯文同時(shí)給出,但不負(fù)責(zé)對原文中插圖和圖表進(jìn)行編輯處理。如需要,費(fèi)用另議。
問:你們的翻譯服務(wù)流程是怎樣的?
答:客戶稿件→通過QQ、MSN、電子郵件、傳真、郵寄傳送稿件→我司進(jìn)行稿件難度、價(jià)格評估并報(bào)價(jià)→簽署合同、并付款→啟動翻譯項(xiàng)目→交稿。
問:如何估算翻譯時(shí)間?
答:我們建議客戶一篇文章至少留2-3天時(shí)間進(jìn)行翻譯處理,一方面是因?yàn)榉g部門每天都安排了長期項(xiàng)目,您的項(xiàng)目或許會有適當(dāng)?shù)木彌_時(shí)間,另一方面,我們可以按照正常速度處理每個(gè)客戶每天4000字以內(nèi)的文字翻譯量,同時(shí)進(jìn)行譯審,這種速度是最能保證質(zhì)量的。如果您有一篇4000字以內(nèi)的稿件,我們建議您留出2-3天時(shí)間來處 理,但如果您要求一個(gè)工作日內(nèi)處理完畢,通常情況下我們也是可以滿足您的要求的。
問:Pdf文檔怎樣進(jìn)行字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)?
答:對于一般的pdf文檔,我們會用特殊軟件進(jìn)行漢字或英文識別,制成word文檔進(jìn)行統(tǒng)計(jì)。特殊pdf文檔不能通過識別或轉(zhuǎn)換制成有效的word文檔的,將通過估算字?jǐn)?shù)方式來統(tǒng)計(jì)。
問:為什么中文和英文字?jǐn)?shù)不同?
答:一般用戶并不了解,中文和英文字?jǐn)?shù)有一個(gè)相對固定的比例,其值為中文字?jǐn)?shù):英文單詞書=1.6:1左右。所以,當(dāng)您給出5000字的中文資料,其譯文英文單詞數(shù)約為3000字左右;當(dāng)您給出5000單詞的英文資料翻譯為中文,其譯文字?jǐn)?shù)約為8000字左右。
問:我的譯文在語法上應(yīng)該問題不多,但表達(dá)上有些單調(diào),需潤色,能解決嗎?
答:我們的翻譯一般都從事本行業(yè)6年以上,在給出稿件原文的情況下,這個(gè)問題不難解決。
問:請問您們是正規(guī)的翻譯公司,可以提供發(fā)票嗎,怎么給我們呢?
答:是的,我們是經(jīng)工商局批準(zhǔn),正規(guī)注冊的翻譯公司,開取正規(guī)發(fā)票快遞給您
最新文章 Related
- 商務(wù)英語英譯漢翻譯技巧 09-03
- 機(jī)械制造翻譯的教學(xué)改革 機(jī)械制造 09-03
- 合同翻譯要做好哪些細(xì)節(jié) 09-03
- 病例報(bào)告翻譯需要注意內(nèi)容 專業(yè)生 09-03
- 優(yōu)秀西班牙語翻譯公司應(yīng)該怎樣去 09-03
- 教育領(lǐng)域翻譯注意事項(xiàng)要求 09-03
- 選擇上海翻譯公司優(yōu)質(zhì)的商務(wù)翻譯 09-03
- 嵌入式開發(fā)常見英文單詞及縮寫 09-03
- 出國留學(xué)怎么翻譯成績單? 09-03
- 標(biāo)書翻譯需要注意哪些方面呢? 09-03
熱點(diǎn)文章 Related
- 翻譯的語義策略精要——語義變通 08-10
- 脈管系統(tǒng)詞匯英漢對照 08-12
- Not half bad是“好”還是“不好”嗎 08-11
- 土木工程專業(yè)外語詞匯(1) 08-11
- 皮革行業(yè)英語詞匯集 08-16
- 漢譯英的合并譯法 08-23
- 水泥專業(yè)詞匯英語翻譯 08-11
- 常用服裝英語詞匯I 08-13
- 服裝英語實(shí)用技能培訓(xùn)-實(shí)用語句 08-17
- 平版印刷術(shù)語英語翻譯 08-24