翻譯公司與個人翻譯區(qū)別及其各自優(yōu)劣
日期:2017-11-18 16:35:02 / 人氣:
/ 來源:網(wǎng)絡轉載侵權刪
昨天晚上突然QQ收到一位學醫(yī)學專業(yè)高校畢業(yè)生咨詢,在咨詢過程中我們獲悉這位研究生需要對自己畢業(yè)論文進行翻譯,他不知道如何選擇翻譯,到底是選擇個人譯員還是專業(yè)翻譯公司來進行翻譯。兩者之間有什么區(qū)別,如果找翻譯公司優(yōu)勢又在哪里?
一、專業(yè)翻譯公司的優(yōu)勢和區(qū)別:
很多客戶認為個人譯員和翻譯公司的差別就是價格,往往同一份資料,市面上的翻譯公司給出的價格比個人譯員的要貴。也有人認為找翻譯公司不也是那些譯員來翻譯嗎?有什么差別呢?但是事實并非如此,翻譯公司和個人譯員還是有著本質的區(qū)別的。
1、第一個區(qū)別和優(yōu)勢:“價格高,翻譯專業(yè)”。翻譯公司翻譯價格肯定要比個人翻譯價格貴,翻本公司價格高源于他們專業(yè),精誠服務,服務有保障。讓翻譯出來稿件讓客戶沒有后顧之憂,這是翻譯公司比個人翻譯一個的優(yōu)勢和區(qū)別。
2、第二個區(qū)別和優(yōu)勢:“專業(yè)團隊,品質服務”??梢赃@么說,個人翻譯是“一個人在戰(zhàn)斗”,而翻譯公司是“團隊作戰(zhàn)”,自然“團隊作戰(zhàn)”翻譯水平和專業(yè)能力更強更快。翻譯有各種語言,也涉及到不同的行業(yè)領域,這不是一個人都能精通的,而翻譯公司有專業(yè)的譯員團隊,不同譯員擅長不同的語種和領域,可以根據(jù)客戶的需求和稿件類型匹配最合適的譯員來翻譯,這樣極大地保障了翻譯的質量和效率,避免個人翻譯不專業(yè)損害到個人和企業(yè)商業(yè)利益。
3、第三個區(qū)別和優(yōu)勢:“誠信服務,質量保障”。翻譯公司和個人翻譯的最大區(qū)別就在于一個是單位團體,一個是個體。作為單位團體的翻譯公司可以提供包括營業(yè)執(zhí)照、合同、發(fā)票、蓋章等一系列正規(guī)的手續(xù),同時也可以在市場監(jiān)督管理網(wǎng)站上查到該公司的所有主體資格信息,這就有力保障了交易行為的可靠性,特別是企業(yè)有翻譯需求的,找翻譯公司是首選,找個人翻譯雖然價格較低,但存在很大的違約風險,且一旦違約難以追訴,也可能錢付了,稿件都沒有翻譯或者隨便有軟件翻譯糊弄客戶,只能自認倒霉,花了錢沒有辦好事。

4、第四個區(qū)別和優(yōu)勢:“純正母語,優(yōu)質專業(yè)”。個人翻譯雖然也有少部分外籍人員從事,作為客戶本身又無法區(qū)別這個譯員是外籍譯員??蛻粲趾茈y聯(lián)系到外籍譯員,即使聯(lián)系到了可能也會因為溝通不暢及其它問題而不能達成交易??蛻粜枰冋刚Z翻譯,找翻譯公司是最簡單最有效的方法,因為翻譯公司一般都儲備了各個主要語種的外籍譯員,而且提供“一條龍”服務,稿件質量、交稿時間、發(fā)票手續(xù)等都有保障,溝通順暢也無后顧之憂,所以現(xiàn)在市場上找母語翻譯的基本上就直接找翻譯公司了。
5、第五個區(qū)別和優(yōu)勢:“譯審把關,嚴把質量”。如果和翻譯公司合作過,客戶就會知道翻譯公司不像個人翻譯那樣把稿件翻譯完成就直接交付給你,而是需要經(jīng)過層層審核校對的,負責這個工作的人叫做“譯審”。譯審的人選要求很嚴格,一般需要具備多年翻譯經(jīng)驗,擅長各種領域及獲得高級翻譯資格證書的資深譯員來擔任,甚至是外籍人員擔任譯審,而每個語種都會配備一名譯審。這樣在譯員高效完成初稿翻譯后,再經(jīng)過對應語種專業(yè)譯審的校對與修改,譯稿的質量就會“更上一層樓”,不僅低級的拼寫和語法錯誤不會出現(xiàn),而且語言更地道,更貼合專業(yè)背景。
6、第六個區(qū)別和優(yōu)勢:“售后保障,客戶放心”。翻譯公司可以提供合同和正規(guī)翻譯發(fā)票,這些都是有力的售后保障,而且翻譯公司一般都提供不限次數(shù)修改服務,直到你完全滿意為止,而且你覺得這個譯員翻譯的不滿意,還可以換一個譯員翻譯,這些對于個人翻譯來說是做不到的。但對于個人翻譯來說,一般翻譯完成交稿后,你讓他修改會讓你加價或者直接不理會你們,直接把你刪除放入黑名單。他們只做第一單。個人譯員沒有翻譯公司的規(guī)章制度等約束,對于時間等沒有概念,時常會發(fā)生遲到或者放客戶鴿子的問題,還有就是因為客戶之前也不知道譯員的實力到底如何,可能日常溝通還行,但是遇到專業(yè)的問題就懵了這種事情也是有的。
7、第六個區(qū)別和優(yōu)勢:“專業(yè)人才選拔錄用,嚴格保密協(xié)議”。作為翻譯公司而言他們選拔的人員都是優(yōu)中選優(yōu)的優(yōu)秀譯員,在選拔的過程提供公司各種領域專業(yè)的試譯稿來測試譯員專業(yè)翻譯水平怎么樣,通過測試后公司會安排復試進行二次優(yōu)秀譯員篩選,對譯員品行進行測試。一位專業(yè)優(yōu)質譯員對品行尤為重要,好點品行才能翻譯出好的譯文。最后通過我們篩選的譯員都會跟他們簽訂保密協(xié)議,譯員的翻譯后所有資料不得泄密和傳播。個人譯員就沒有什么翻譯品行保障,把客戶翻譯資料到處傳播。
綜上所述,除非你是優(yōu)先考慮價格因素,對翻譯出來稿件沒有任何要求可言,不然從其他各方面因素來看都是翻譯公司遠遠優(yōu)于個人翻譯,尤其是對于企業(yè)的大型翻譯項目,翻譯公司選擇更加靠譜能夠提供更加專業(yè)的服務,保質保量按時完成任務。所以對于翻譯公司和個人翻譯孰優(yōu)孰劣就顯而易見了。其實找翻譯公司和找個人的差別就是在價格這一塊了,客戶覺得個人譯員比較便宜,但是隨著而來的就會有很多問題,因為個人譯員沒有翻譯公司的規(guī)章制度等約束,對于時間等沒有概念,時常會發(fā)生遲到或者放客戶鴿子的問題,還有就是因為客戶之前也不知道譯員的實力到底如何,可能日常溝通還行,但是遇到專業(yè)的問題就懵了這種事情也是有的。
二、如果選擇翻譯公司,這么多翻譯公司,應當選哪家又如何區(qū)別?
結合上面公司區(qū)別和優(yōu)勢在選擇專業(yè)翻譯公司區(qū)別時在加上一下幾點:
1、誠服服務:誠信是一個公司應具備的最基本的質量。
2、翻譯品質:普通說來,選翻譯公司應首先看翻譯品質。 翻譯和不論什么其他產(chǎn)品和服務,都存在低檔別。
3、翻譯人員:翻譯可大概可分為初等翻譯、中級翻譯和高級翻譯 。
4、翻譯保障:提供無限期修改售后服務才是客戶選擇這家公司王道。
個人翻譯相關閱讀Relate
媒體報道相關問答
問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務呢?
答:我們公司采取專屬客服服務模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服經(jīng)理,一對一溝通具體項目的翻譯需求,實時響應與溝通,節(jié)假日不休。
問:為什么以WORD軟件里“字符數(shù)(不計空格)”項為字數(shù)統(tǒng)計標準?
答: 翻譯標準已經(jīng)做闡述,以WORD軟件中的“字符數(shù)(不計空格)”已經(jīng)普遍成為翻譯行業(yè)字數(shù)統(tǒng)計的標準,即在統(tǒng)計中包括了標點符號和特殊字符,因為我們處理稿件時,要考慮標點符號的意義,標點是可以決定句子意思的元素,正如魯迅先生曾指出的,一篇沒有標點符合或錯用標點符號的文章不能稱其為文章;另外,化學式,數(shù)學公式等在翻譯中我們也要考慮,而這樣做并不比進行純文本翻譯更節(jié)省時間。我們建議客戶,把給我們的稿件中所有不需要的東西全部刪除,在節(jié)省您成本的同時、也使我們的工作發(fā)揮最大的效力。
問:如果我對文章翻譯的質量相對不是那么嚴格,翻譯費用可否降低?
答:無論您對文章翻譯的質量要求如何,我們都會按照語際的質量標準嚴格翻譯,這是我們的原則,因此翻譯費用不會因為您對質量的要求降低而減少。
問:重要項目翻譯,如何信任你們?
答:我們是經(jīng)國家工商局正式注冊的翻譯機構,公司注冊信息可在南京市工商局網(wǎng)站進行查詢,同時我們可以提供營業(yè)執(zhí)照復印件備查。另外,為了解除客戶的疑慮,客戶可以隨時上門進行項目洽談、合同簽署、稿件取送等活動。 我們的聯(lián)系方式點擊聯(lián)系我們。
問:選擇自己翻譯后再提交修改是不是能夠降低翻譯時間、節(jié)省成本?
答:不確定,實際上我們不推薦這種方式,因為修改過程可能比翻譯過程更為耗時、耗力,故而其費用可能和實際翻譯費差不多,而且不能節(jié)省時間。
問:如何保證譯稿的準確性?
答:選用專業(yè)化的高素質翻譯人員,依賴完整嚴格的質量保證體系,執(zhí)行科學、規(guī)范的工作流程;此外,我們不主張和客戶之間沒有溝通的翻譯過程,為了保證最佳的翻譯質量,客戶應盡量提供您已在沿用的文稿中涉及到的詞匯或本行業(yè)相關術語的譯法。
問:Pdf文檔怎樣進行字數(shù)統(tǒng)計?
答:對于一般的pdf文檔,我們會用特殊軟件進行漢字或英文識別,制成word文檔進行統(tǒng)計。特殊pdf文檔不能通過識別或轉換制成有效的word文檔的,將通過估算字數(shù)方式來統(tǒng)計。
問:翻譯公司為什么要先收費?
答:收點定金還是合理的。這只是一個合理分擔風險的問題。對雙方來說,翻譯公司是固定的,你是流動的,要是翻譯公司干完活,你不要了,一走了之,他不是全白干了么。
問:你們翻譯公司做過電子翻譯沒有?
答:電子翻譯是我們的主要優(yōu)勢翻譯領域,電子行業(yè)客戶是我們最大的客戶群,我們精通電子行業(yè)細分的多個領域。
問:目前我的文章在語法上應該問題不多,但是表達上可能有些單調,這是投稿的忌諱,你們能解決嗎?
答:給出中文原稿這個問題應該可以解決
最新文章 Related
- 商務英語英譯漢翻譯技巧 09-03
- 機械制造翻譯的教學改革 機械制造 09-03
- 合同翻譯要做好哪些細節(jié) 09-03
- 病例報告翻譯需要注意內(nèi)容 專業(yè)生 09-03
- 優(yōu)秀西班牙語翻譯公司應該怎樣去 09-03
- 教育領域翻譯注意事項要求 09-03
- 選擇上海翻譯公司優(yōu)質的商務翻譯 09-03
- 嵌入式開發(fā)常見英文單詞及縮寫 09-03
- 出國留學怎么翻譯成績單? 09-03
- 標書翻譯需要注意哪些方面呢? 09-03
熱點文章 Related
- 翻譯的語義策略精要——語義變通 08-10
- 脈管系統(tǒng)詞匯英漢對照 08-12
- Not half bad是“好”還是“不好”嗎 08-11
- 土木工程專業(yè)外語詞匯(1) 08-11
- 皮革行業(yè)英語詞匯集 08-16
- 漢譯英的合并譯法 08-23
- 水泥專業(yè)詞匯英語翻譯 08-11
- 常用服裝英語詞匯I 08-13
- 服裝英語實用技能培訓-實用語句 08-17
- 平版印刷術語英語翻譯 08-24