影響影視字幕翻譯準(zhǔn)確性的因素有哪些?
日期:2017-11-18 21:22:38 / 人氣:
/ 來(lái)源:網(wǎng)絡(luò)轉(zhuǎn)載侵權(quán)刪
影響影視字幕翻譯準(zhǔn)確性的因素有哪些?

影響影視字幕翻譯準(zhǔn)確性的因素有哪些?影視字幕翻譯主要是做些什么呢?就是對(duì)影片中的對(duì)話有目的進(jìn)行翻譯,為影片內(nèi)容服務(wù)。字幕在影片中發(fā)揮著很大的作用,觀眾對(duì)電影的認(rèn)識(shí)和理解都是通過(guò)字幕而得到的。所以,影片對(duì)字幕也有很高的要求,要求字幕必須與影片畫面同步,不能快也不能慢,必須與影片劇情保持一致。
(一)空間因素
第一點(diǎn):制約因素,空間因素??臻g具體指,字幕翻譯時(shí)的字?jǐn)?shù)、行數(shù)、銀幕的大小等方面。電影字幕翻譯必須根據(jù)演員的口型和屏幕的規(guī)格大小決定字幕的行數(shù)和字體的大小。由于電影中字幕與演員說(shuō)話出現(xiàn)的時(shí)間,是完全一致的。因此,字幕的長(zhǎng)短對(duì)觀眾欣賞影片有很大的影響,太長(zhǎng)了或太短了都會(huì)影響影片的表達(dá)效果。而且對(duì)于觀眾來(lái)說(shuō),在欣賞畫面時(shí)又快速瀏覽字幕這是一件不容易的事情,這樣就會(huì)影響觀眾們對(duì)影片欣賞時(shí)不夠全面,不夠?qū)W?,沒(méi)有整體效果。
(二)時(shí)間因素
第二點(diǎn):制約因素,時(shí)間因素。時(shí)間因素包括兩種,一是影片觀賞者閱覽字幕所花費(fèi)的時(shí)間,二是影片中畫面持續(xù)的時(shí)間。電影中人物對(duì)話時(shí)間的長(zhǎng)短與電影畫面的停留時(shí)間是一樣的。瀏覽字幕的時(shí)間會(huì)出現(xiàn)差距是由各種原因?qū)е碌?,如觀眾理解能力差異、文化差異、知識(shí)面差異等等。這種種原因以至于觀眾們?cè)谕粫r(shí)間段瀏覽同一行字幕時(shí)會(huì)讀到不同的信息,產(chǎn)生不同的感受。因此,這就要求影片字幕長(zhǎng)短要恰到好處,不能過(guò)長(zhǎng),也不能過(guò)短。
(三)文化因素
影響影視字幕翻譯準(zhǔn)確性的因素有哪些?第三點(diǎn):制約因素,文化因素,著名翻譯家NIDA曾提出,“語(yǔ)言就是文化的載體,任何文本的意義都直接或間接反映一個(gè)相應(yīng)的文化。”而影視作品就是各國(guó)文化互相傳播、互相吸收的一種載體,字幕翻譯就是橋梁,字幕翻譯是兩種不同語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換。在翻譯過(guò)程中我們會(huì)遇到一些文化差異,一些文化現(xiàn)象,如一些俗語(yǔ)、諺語(yǔ)、習(xí)俗等,要尤其注意,遇到這些問(wèn)題時(shí),翻譯者要根據(jù)影片故事內(nèi)容、情節(jié)畫面等進(jìn)行轉(zhuǎn)換,盡量按照口語(yǔ)式、瞬間式將其深?yuàn)W難懂的文學(xué)意象轉(zhuǎn)換成通俗易懂、一目了然的句子,運(yùn)用最佳關(guān)聯(lián)方式,這樣觀眾能更好理解影片主題思想和內(nèi)涵。我們要做好這項(xiàng)工作,首先讀懂原文、理解原文。其次,因?yàn)樽g文作者與原著作者本身的思想意識(shí)、文化程度的差別,翻譯出來(lái)的東西也并不是原著作品所要表達(dá)的意思,這也是存在的。因此,在最佳關(guān)聯(lián)的指導(dǎo)下,翻譯者必須反復(fù)思考,認(rèn)真抉擇,哪種語(yǔ)言表達(dá),能保證觀眾通過(guò)閱讀你的翻譯而獲得對(duì)電影的認(rèn)識(shí),對(duì)電影的理解。這是譯者動(dòng)態(tài)順應(yīng)譯文讀者的交際過(guò)程。翻譯者是否成功,是否是一位優(yōu)秀的翻譯人,翻譯原文是否準(zhǔn)確,語(yǔ)言選擇是否正確,這需要從觀眾對(duì)電影的認(rèn)識(shí)程度而判斷。
字幕翻譯相關(guān)閱讀Relate
媒體報(bào)道相關(guān)問(wèn)答
問(wèn):可否按客戶特定要求來(lái)進(jìn)行排版?
答:我們的翻譯稿件提供免費(fèi)的基本的排版,可保證譯文版式整潔,字體統(tǒng)一。根據(jù)特定格式要求排版費(fèi)用另計(jì)。
問(wèn):我的譯文在語(yǔ)法上應(yīng)該問(wèn)題不多,但表達(dá)上有些單調(diào),需潤(rùn)色,能解決嗎?
答:我們的翻譯一般都從事本行業(yè)6年以上,在給出稿件原文的情況下,這個(gè)問(wèn)題不難解決。
問(wèn):請(qǐng)問(wèn)您們是正規(guī)的翻譯公司,可以提供發(fā)票嗎,怎么給我們呢?
答:是的,我們是經(jīng)工商局批準(zhǔn),正規(guī)注冊(cè)的翻譯公司,開取正規(guī)發(fā)票快遞給您
問(wèn):為什么以WORD軟件里“字符數(shù)(不計(jì)空格)”項(xiàng)為字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)標(biāo)準(zhǔn)?
答: 翻譯標(biāo)準(zhǔn)已經(jīng)做闡述,以WORD軟件中的“字符數(shù)(不計(jì)空格)”已經(jīng)普遍成為翻譯行業(yè)字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)的標(biāo)準(zhǔn),即在統(tǒng)計(jì)中包括了標(biāo)點(diǎn)符號(hào)和特殊字符,因?yàn)槲覀兲幚砀寮r(shí),要考慮標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的意義,標(biāo)點(diǎn)是可以決定句子意思的元素,正如魯迅先生曾指出的,一篇沒(méi)有標(biāo)點(diǎn)符合或錯(cuò)用標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的文章不能稱其為文章;另外,化學(xué)式,數(shù)學(xué)公式等在翻譯中我們也要考慮,而這樣做并不比進(jìn)行純文本翻譯更節(jié)省時(shí)間。我們建議客戶,把給我們的稿件中所有不需要的東西全部刪除,在節(jié)省您成本的同時(shí)、也使我們的工作發(fā)揮最大的效力。
問(wèn):可以處理的稿件內(nèi)容?
答: 我們通常指的翻譯工作是對(duì)一篇文章的文本部分進(jìn)行翻譯并排版,如稿件中的部分翻譯內(nèi)容包含在插圖和復(fù)雜圖表中,我們將在其對(duì)應(yīng)插圖或圖表位置下方將原文和譯文同時(shí)給出,但不負(fù)責(zé)對(duì)原文中插圖和圖表進(jìn)行編輯處理。如需要,費(fèi)用另議。
問(wèn):Pdf文檔怎樣進(jìn)行字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)?
答:對(duì)于一般的pdf文檔,我們會(huì)用特殊軟件進(jìn)行漢字或英文識(shí)別,制成word文檔進(jìn)行統(tǒng)計(jì)。特殊pdf文檔不能通過(guò)識(shí)別或轉(zhuǎn)換制成有效的word文檔的,將通過(guò)估算字?jǐn)?shù)方式來(lái)統(tǒng)計(jì)。
問(wèn):質(zhì)量保證措施是怎樣的?
答:我們對(duì)承接的翻譯項(xiàng)目都會(huì)認(rèn)真負(fù)責(zé)、全力以赴的做好,但即使是這樣,我們也知道不可能百分之百避免錯(cuò)誤的發(fā)生,翻譯行業(yè)的通常容錯(cuò)率為0.3%,只要客戶對(duì)稿件質(zhì)量不滿意,我們會(huì)負(fù)責(zé)稿件的后續(xù)修改,直到客戶滿意為止,不過(guò)通常這種情況很少出現(xiàn)。
問(wèn):如果我對(duì)文章翻譯的質(zhì)量相對(duì)不是那么嚴(yán)格,翻譯費(fèi)用可否降低?
答:無(wú)論您對(duì)文章翻譯的質(zhì)量要求如何,我們都會(huì)按照語(yǔ)際的質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)嚴(yán)格翻譯,這是我們的原則,因此翻譯費(fèi)用不會(huì)因?yàn)槟鷮?duì)質(zhì)量的要求降低而減少。
問(wèn):你們的翻譯服務(wù)流程是怎樣的?
答:客戶稿件→通過(guò)QQ、MSN、電子郵件、傳真、郵寄傳送稿件→我司進(jìn)行稿件難度、價(jià)格評(píng)估并報(bào)價(jià)→簽署合同、并付款→啟動(dòng)翻譯項(xiàng)目→交稿。
問(wèn):你們翻譯公司做過(guò)電子翻譯沒(méi)有?
答:電子翻譯是我們的主要優(yōu)勢(shì)翻譯領(lǐng)域,電子行業(yè)客戶是我們最大的客戶群,我們精通電子行業(yè)細(xì)分的多個(gè)領(lǐng)域。
最新文章 Related
- 商務(wù)英語(yǔ)英譯漢翻譯技巧 09-03
- 機(jī)械制造翻譯的教學(xué)改革 機(jī)械制造 09-03
- 合同翻譯要做好哪些細(xì)節(jié) 09-03
- 病例報(bào)告翻譯需要注意內(nèi)容 專業(yè)生 09-03
- 優(yōu)秀西班牙語(yǔ)翻譯公司應(yīng)該怎樣去 09-03
- 教育領(lǐng)域翻譯注意事項(xiàng)要求 09-03
- 選擇上海翻譯公司優(yōu)質(zhì)的商務(wù)翻譯 09-03
- 嵌入式開發(fā)常見英文單詞及縮寫 09-03
- 出國(guó)留學(xué)怎么翻譯成績(jī)單? 09-03
- 標(biāo)書翻譯需要注意哪些方面呢? 09-03
熱點(diǎn)文章 Related
- 翻譯的語(yǔ)義策略精要——語(yǔ)義變通 08-10
- 脈管系統(tǒng)詞匯英漢對(duì)照 08-12
- Not half bad是“好”還是“不好”嗎 08-11
- 土木工程專業(yè)外語(yǔ)詞匯(1) 08-11
- 皮革行業(yè)英語(yǔ)詞匯集 08-16
- 漢譯英的合并譯法 08-23
- 水泥專業(yè)詞匯英語(yǔ)翻譯 08-11
- 常用服裝英語(yǔ)詞匯I 08-13
- 服裝英語(yǔ)實(shí)用技能培訓(xùn)-實(shí)用語(yǔ)句 08-17
- 平版印刷術(shù)語(yǔ)英語(yǔ)翻譯 08-24