jlzzjlzz全部女高潮,国产老熟女老女人老人,日本无码潮喷A片无码高,国产成人啪精品视频网站午夜

翻譯公司分享簡介印地語翻譯

日期:2017-11-20 09:26:52 / 人氣: / 發(fā)布者:譯聲翻譯公司 / 來源:網(wǎng)絡(luò)轉(zhuǎn)載侵權(quán)刪

印地語(Hindi language, ??????)是印度的兩種官方語言之一 。屬印歐語系中印度-伊朗語族印度語支 ,是由古梵語發(fā)展而來的一種現(xiàn)代印度-雅利安語言。分布于印度中部和北部的中央直轄德里特區(qū)等地區(qū)。它是印度國內(nèi)最為通行的一種語言。此外,在毛里求斯、斐濟(jì)、特立尼達(dá)和多巴哥、圭亞那、蘇里南等地的印度裔居民中也有相當(dāng)數(shù)量的人講印地語。該語言覆蓋總?cè)藬?shù)僅次于漢語,為世界第二大語言。 
印度1950年實施的憲法,曾規(guī)定印地語是印度惟一的官方語言,英語將在15年后停止使用。但該規(guī)定遭到南方非印地語地區(qū),尤其是泰米爾納德邦的激烈反對。
印地語簡介
印地語標(biāo)準(zhǔn)語有元音11個 ,輔音43個。54個音位中,有1個元音和5個輔音是外來音,只使用于外來語中。印地語原有的10個元音都有對應(yīng)的鼻化形式。輔音中不但清塞音、清塞擦音等有對應(yīng)的送氣音,濁塞音、濁塞擦音、閃音等也都有對應(yīng)的送氣音。送氣音和不送氣音有區(qū)別意義的作用。一般沒有重音,也沒有聲調(diào)。語法比梵語大大簡化,名詞有陰性、陽性和單數(shù)、復(fù)數(shù)的范疇。在少數(shù)代詞中還保留了格的殘余形式。名詞格的形式已經(jīng)消失。句中名詞或代詞跟其他詞之間的關(guān)系是在名詞或代詞后面用后置詞來表示。名詞或代詞等帶有后置詞時,其形式有一定的變化。
 
印地語的語法
動詞除有人稱、性、數(shù)等范疇外,還有體、時、式、態(tài)等范疇。句子的基本語序為主語—賓語—謂語。詞匯方面,基本詞匯大部分是從梵語演變而來的。各專業(yè)學(xué)科的術(shù)語,近來的趨向是直接取自梵語,或用梵語構(gòu)詞法創(chuàng)立新的梵語詞。在穆斯林統(tǒng)治時期,印地語吸收了大量波斯語和阿拉伯語詞。英國統(tǒng)治時期,它又吸收了大量英語詞語,至今還在不斷地從英語吸收新的詞語。在吸收外來語同時,還吸收了外來語的一些構(gòu)詞手段。印地語使用天城體文字。這是一種音節(jié)拼音文字,由古代的婆羅米字母演變而來。自左而右書寫。
印地語的分類
印地語有5大方言,即西部印地語、東部印地語、比哈爾語、拉賈斯坦語和山地印地語。每種大方言里又各有若干方言。標(biāo)準(zhǔn)語的基礎(chǔ)是通行于德里和梅拉特附近地區(qū)的克里波利方言,屬西部印地語。同印度北部的大多數(shù)語言一樣,印地語是由梵語派生出來的。印地語和作為巴基斯坦官方語言的烏爾都語實際上是同一種語言,雖然前者用梵文字母書寫,而后者用波斯—阿拉伯文手寫體書寫。純粹印地語的大部分詞匯來源于梵語,而烏爾都語卻有許多從波斯語和阿拉伯語來源的詞。印地語和烏爾都語的基礎(chǔ)都是印度斯坦語(Hindustani),它是一種口語,曾經(jīng)在印度許多地方作為交際語言使用,長達(dá)四個世紀(jì)以上。
當(dāng)一九四七年印度獲得獨(dú)立時,印地語便被選作民族共同語,但是由于它沒能贏得印度講其它語言的人的承認(rèn),因此只好與英語分享官方語言的地位。
 
印地語的語言分布
印地語和烏爾都語加起來是世界上第二大語言,使用人口超過5億人,僅次于中文。1997年的調(diào)查發(fā)現(xiàn),66%的印度人會說印地語,77%的印度人把印地語視為國家的共同語言。在印度,4億2200萬左右的人把印地語當(dāng)作自己母語,另外3億人當(dāng)?shù)诙Z言使用。
在印度之外的國家使用印地語的人數(shù)為:美國:10萬;毛里求斯:685,170;南非:890,292;也門:232,760;烏干達(dá):147,000;新加坡:5,000;新西蘭:20,000;德國:30,000 。
和印地語通屬一脈的烏爾都語是巴基斯坦的官方語言,一共有1億零80萬使用者 。在其他國家和地區(qū),印地語是重要的少數(shù)民族語言,例如在斐濟(jì)、圭亞那、蘇里南、特立尼達(dá)和多巴哥和阿拉伯聯(lián)合酋長國。
在印度,印地語是安達(dá)曼-尼科巴群島、比哈爾邦、昌迪加爾、恰蒂斯加爾邦、德里、哈里亞納邦、喜馬偕爾邦、恰爾康得邦、中央邦、拉賈斯坦邦、北方邦和烏塔蘭契爾邦等地區(qū)的官方語言。在南方的邦,特別是在泰米爾納德邦里,使用印地語的人為數(shù)不多。寶萊塢電影工業(yè)基地的大部分電影是用印地語拍的。
印地語在中國
目前我國北京大學(xué)、北京外國語大學(xué)、中國傳媒大學(xué)、中國人民解放軍外國語學(xué)院、中國人民解放軍國際關(guān)系學(xué)院和西安外國語大學(xué)有此語言專業(yè),四川外語學(xué)院已獲教育部審批,已開設(shè)印地語專業(yè)。關(guān)于國內(nèi)的印地語就業(yè),目前國內(nèi)印地語的工作機(jī)會不是會太多,應(yīng)該是做翻譯的多一點(diǎn)。印地語就業(yè)的最大問題是印度的官方語言包括英語和印地語,與國外的商貿(mào)往來多使用英語,所以不像越南語、泰國語等比較好就業(yè)。不過應(yīng)該看到,隨著中印關(guān)系日趨良好,貿(mào)易往來日益增多,尤其是中國東南沿海中小企業(yè)把向海外拓展的目標(biāo)選定為印度,印地語翻譯業(yè)務(wù)將大量增多。如果在學(xué)印地語的同時學(xué)好英語,就業(yè)形勢應(yīng)該還可以。
趣聞:
印度大城市,不講印地語
近8億人會說印地語,但影響力卻不如英語,印度外交國務(wù)部長夏爾馬日前表示,印地語應(yīng)被列入聯(lián)合國工作語言。雖然政府大力推動印地語的國際地位,但在印度社會生活中,英語仍然占有強(qiáng)勢地位。
懂印地語的人有8
夏爾馬說,印地語國際會議明年將在聯(lián)合國總部所在地——紐約舉行,這是印度在國際上推廣印地語的重要行動。印度提出印地語進(jìn)入聯(lián)合國的一個重要理由是講該語言的人數(shù)龐大,在全球僅次于漢語,超過了英、西、俄、法和阿等語言。據(jù)統(tǒng)計,印度國內(nèi)以印地語為母語的人數(shù)超過1.8億,把它作為日常用語的有4.5億,而能進(jìn)行簡單交流的人數(shù)占全國人口的73%,接近8億。
巴基斯坦的國語烏爾都語與印地語基本屬同一種語言,懂這兩種語言的人口頭交流不困難。尼泊爾語與印地語也很接近。在不丹、孟加拉國和斯里蘭卡,會講印地語的人也不少。此外,印地語在斐濟(jì)、毛里求斯、圭亞那、蘇里南、特立尼達(dá)和多巴哥及阿聯(lián)酋等國是重要的少數(shù)民族語言,因為那里有大批印度后裔。此外,印度在美、英、南非等國有為數(shù)眾多的移民,印地語在移民中很流行。
語言體現(xiàn)軟實力
印度努力提升印地語地位,首先與印度孜孜以求的大國夢有關(guān)。普遍認(rèn)為語言是一種軟實力,有潛移默化的巨大影響力。聯(lián)合國五常都很重視語言的作用,印度自然也想有所作為。其次,印度要想在國際舞臺上確立自己鮮明的形象就離不開民族語言。若始終用別人的語言,多少有些尷尬。第三,是印度擴(kuò)大對外開放的需要。要想讓外部世界更好了解自己,就必須讓對方懂自己的語言。
印度雖以懂英語為榮,但真正掌握英語的人不到總?cè)丝诘?%,把粗通英語的人全加上也就15%。若不會印度民族語言,就無法深入了解印度,更談不上把握這個民族的脈搏與靈魂。據(jù)最新的2006年印度報刊讀者調(diào)查結(jié)果,印地文報紙《覺醒報》在全國擁有2110萬讀者,連續(xù)兩年位居榜首。在排名前十的報刊中,沒有一家英文報紙?!队《葧r報》是表現(xiàn)最好的英文報紙,全國讀者750萬,其中57%集中在新德里、孟買和班加羅爾三大城市。印度“寶萊塢”電影是印度大眾文化的集中體現(xiàn),也是印度展示自身風(fēng)采與魅力的窗口。但是,這些作品大多都是印地語的。
國內(nèi)印地語并非強(qiáng)勢
雖然在推廣印地語上取得成績,但印地語成為聯(lián)合國工作語言還有很長的路。一個重要原因是印地語在印度國內(nèi)尚未形成強(qiáng)勢地位,這里的強(qiáng)勢不是指絕對數(shù)量,而是指影響力。在印度,掌握英語的人口比例雖小,但構(gòu)成了精英階層,主導(dǎo)著社會。他們更習(xí)慣用英語做工作語言。印度憲法規(guī)定,印地語和英語同為官方語言,但在現(xiàn)實中,印地語在官方場合只起陪襯作用。許多印度官員和專業(yè)人員用印地語聊天可以,但談工作或深入探討一些問題就不行了。
在南方,尤其是泰米爾納德邦,印地語的影響力微乎其微。若有老外用印地語與他們交談,他們的第一反應(yīng)是驚奇,然后就是道歉,表示只能用英語。在印度的大都市,比如新德里、孟買、班加羅爾、加爾各答,英語還是占絕對優(yōu)勢。在商店里,商品上的標(biāo)識、說明一律是英文。在書店,95%以上是英文圖書。這里的手機(jī)繳費(fèi)單、銀行單證、表格、收據(jù)、餐館菜單等等全是英文的。英語還是默認(rèn)的商業(yè)語言。大街上熙熙攘攘的人流中,印式英語不絕于耳。 在都市環(huán)境的熏陶中,許多下層印度人都會不自覺地冒出英文詞。記者的鄰居雇了個搞衛(wèi)生的小伙。他顯得很精干,其實是文盲。一次,記者看見他戴著一塊卡通表,便問他為何買這樣的手表。小伙子脫口而出,“fashion(時髦)”,而且“cheap(便宜)”,是“made in china(中國造)”。真可謂文盲也會談“fashion”。他問我去干嗎,我用印地語說去買蘋果,他滿臉迷惑。我又重復(fù)兩遍,他還是不明白。我只得用英文說“apple”,小伙子一聽樂了,“apple我知道,英文懂一些,印地語不成。”
印度推廣印地語曾導(dǎo)致騷亂
1963年,印度通過了官方語言法案,表示英語“可以”在1965年后繼續(xù)作為官方語言使用。由于詞義理解上的分歧,支持印地語的政府官員表示“可以”不意味著“必須或應(yīng)當(dāng)”,所以原規(guī)定不受影響。這激起了泰米爾納德邦1965年大規(guī)模的抗議、示威,進(jìn)而導(dǎo)致騷亂.
感受印度山東話
在印度電影節(jié)的影片《洛加》當(dāng)中,有這樣一個情節(jié):女主角洛加的丈夫在克什米爾被恐怖分子綁架,極度悲痛的洛加去當(dāng)?shù)鼐炀謭蟀?,但講印地語的警察們卻完全聽不懂洛加的泰米爾語。這個情節(jié)對中國觀眾來說,似乎不大好理解,因為我們中國的普通話是全國通用的。但印度的現(xiàn)實情況就是這樣。
號稱語言博物館的印度,全國有1600種語言。雖然印地語被定為國語,但在南方的一些邦卻遭到抵制,比如泰米爾納德邦,通用語言為泰米爾語和英語,居民大多不懂印地語,且真要學(xué)也不容易。因為泰米爾語和印地語不但語種不同,連語系都不一樣。印地語屬于印歐語系,而泰米爾語則屬于達(dá)羅毗荼語系,根本不沾親帶故,關(guān)系很遠(yuǎn)。
本國人只能用英語交流
印度各個邦都有自己的語言,一般說來,北方幾個邦的語言和印地語比較近似,尤其是口語,基本交流不成問題。
兩年前記者在印度旁遮普邦學(xué)習(xí),那里通用印地語和旁遮普語。學(xué)校制藥系有一位從金奈來的研究生,相當(dāng)沉默寡言,很少和人交流。開始時以為是個性使然,但大家交往多了,才發(fā)現(xiàn)他其實是個很隨和的人,和記者也是有說有笑。后來才知道,他只會說泰米爾語和英語,完全不懂印地語和旁遮普語。上課還好辦,老師都是用英語,同學(xué)也都會英語。但學(xué)校里的文科生大多都不懂英文,而且學(xué)校銀行、郵局等公用設(shè)施的工作人員以及一般的商店店主和小攤販也都不會英語,給他的日常生活自然帶來很多不便。和他住在同一棟宿舍樓的又是文科生居多,大家雖然每天見面,臉混得很熟,卻根本沒辦法交流。記者就多次見到他和一些左鄰右舍們面面相覷,沒法說話的場景。相反,我們兩個來自不同國家的人,倒是可以用英語溝通?;蛟S因為“同病相憐”,有時見到他倒是感覺很親切,像是半個老鄉(xiāng)。
剛到時,記者和他處境相仿,也經(jīng)常感覺很不方便。但時間長了,記者會說些簡單的旁遮普語之后,和他相比反而更能和本地人交流了。
語言也分三六九等
和中國人不同,大多印度人都會說至少兩種語言,會五六種的也不稀罕。但語言多了,難免就會產(chǎn)生高低貴賤之區(qū)分。以旁遮普邦為例,從官方層面上說,規(guī)定印地語和旁遮普語為通用語言;而且這里是錫克教主導(dǎo)的地方,按理說旁遮普語應(yīng)該備受歡迎,但實際上卻完全不是這么回事。
據(jù)記者的觀察,烏爾都語和印地語倒更受推崇。印度北方人在文學(xué)、藝術(shù)上非常有天賦,這使得他們對韻律感強(qiáng)、音調(diào)甜美的烏爾都語很偏愛,所以這里的詩歌一般都是用烏爾都語寫的。而旁遮普語在本邦倒是淪落到非常低賤的地位。很多旁遮普人,尤其是富有階層,在家里都只說印地語和英語。記者的一位朋友,甚至不允許他6歲的兒子學(xué)旁遮普語。在旁遮普,有這樣一種說法:烏爾都語是用來寫詩的,日常交流用印地語;要罵人的時候,才用得上旁遮普語。
記者對這三種語言都沒有先入之見,而且作為外來者,可能更客觀些。就個人的感覺,烏爾都語的確是最優(yōu)美的,印地語也很動聽,旁遮普語就真的不敢恭維了。其實,除了書面文字和一些詞匯不同之外,旁遮普語嚴(yán)格說來應(yīng)該算是印地語的一種方言,大約相當(dāng)于山東話和普通話之間的關(guān)系。說實話,聽他們小公共汽車售票員和小攤販的叫賣,還真有點(diǎn)山東話的味道。
至于英語,在這里也是強(qiáng)勢,若你說英語,旁邊的人也會高看你一眼。

印地語翻譯相關(guān)閱讀Relate

  • 印地語翻譯_印地語翻譯應(yīng)注意哪些地方
  • 專業(yè)翻譯公司分享印地語翻譯需求分析
  • 印地語翻譯價格_印地語翻譯報價_印地語
  • 翻譯語種相關(guān)問答
    問:怎么理性看待翻譯公司給出的報價?
    答:我們可以用筆譯項目為例分析一下成本,生產(chǎn)直接成本:優(yōu)秀的譯員難得,現(xiàn)在滿世界都是自稱英語很好的人,包括很多專業(yè)八級,但翻譯能做得好的人寥寥。物以稀為貴!項目管理和運(yùn)營成本:好的項目管理和客服人員也是好的服務(wù)所必不可少的,他們能準(zhǔn)確把握客戶的需求,實施規(guī)范的項目流程,因此對他們的語言、溝通以及項目駕馭和軟件使用能力都有較高的要求。 生產(chǎn)流程的每個環(huán)節(jié)要不折不扣地執(zhí)行都會發(fā)生相應(yīng)的成本,比如TEPQ(翻譯+校對+編輯+質(zhì)保),如果是通過翻譯公司偷工減料縮減流程而換來的低價,最終損害的還是客戶自己的利益。
    問:為什么以“字符數(shù)(不計空格)”為統(tǒng)計標(biāo)準(zhǔn)而不是“字?jǐn)?shù)”或者“中文字符和朝鮮語單詞”?
    答:以“字符數(shù)(不計空格)”已經(jīng)普遍成為翻譯行業(yè)字?jǐn)?shù)統(tǒng)計的標(biāo)準(zhǔn)。在進(jìn)行文章的字?jǐn)?shù)統(tǒng)計之前,我們建議客戶或者自動刪去不必要進(jìn)入統(tǒng)計的英文字符。剩下的漢字部分,包括標(biāo)點(diǎn)符號和上下標(biāo)都需要進(jìn)入字?jǐn)?shù)統(tǒng)計。因為我們處理的文章作為整體,標(biāo)點(diǎn)符號是可以決定句子意思的元素,也就是說我們同樣將標(biāo)點(diǎn)符號的意思考慮進(jìn)譯文中了?;瘜W(xué)式,數(shù)學(xué)公式上下標(biāo)細(xì)節(jié)我們也都會考慮,并負(fù)責(zé)耐心的在譯文中準(zhǔn)確的書寫,而處理這樣的符號絲毫不比翻譯更節(jié)省時間。我們建議作者將不需要翻譯的內(nèi)容包括符號盡可能刪去,這樣將使得字?jǐn)?shù)統(tǒng)計更加合理。
    問:能給個準(zhǔn)確報價嗎?
    答:可以。翻譯的價格會根據(jù)不同的語言、不同的內(nèi)容、不同的翻譯背景、不同的客戶要求及交稿時間進(jìn)行綜合報價。因為報價與文字多少、難易程度、您可以給我們的工作時間長短、文本格式、用途等都密切相關(guān),如果只是隨口報價,是對文件的不負(fù)責(zé)任,請您理解!
    問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費(fèi)?
    答:對于不足一千字的稿件,目前有兩種收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn): 1)不足一千字按一千字計算。 2)對于身份證、戶口本、駕駛證、營業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁計費(fèi)。
    問:是否可以提供免費(fèi)試譯?
    答:可根據(jù)整體項目的翻譯量為您提供300字左右的免費(fèi)測試服務(wù)??蛻粜杼峁┰敿?xì)的公司信息,包括郵件、聯(lián)系方式及聯(lián)系人。
    問:翻譯交稿時間周期為多長?
    答:翻譯交稿時間與您的文件大小以及復(fù)雜程度有關(guān)。每個專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對于加急的大型項目,我們將安排多名譯員進(jìn)行翻譯,由項目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進(jìn)行翻譯,翻譯后由項目經(jīng)理進(jìn)行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
    問:請問貴司的筆譯范圍?
    答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語言翻譯成目標(biāo)語言, 是當(dāng)今全球經(jīng)濟(jì)發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語言能夠互通有無, 每天都有數(shù)以億計的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負(fù)著世界各國經(jīng)濟(jì)文化發(fā)展的重任, 是各國各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類專業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
    問:擅長翻譯哪些專業(yè)領(lǐng)域?
    答:我們專注于法律合同、機(jī)械電子自動化(含制造)、工程(含標(biāo)書)、商務(wù)財經(jīng)、管理咨詢、IT通信、生物醫(yī)藥、市場宣傳、專利等專業(yè)領(lǐng)域的翻譯與本地化服務(wù)。
    問:你們是怎么進(jìn)行翻譯的?
    答:全程為人工翻譯,無論項目大小,皆經(jīng)過翻譯、編輯、校對、排版、質(zhì)控等流程。
    問:翻譯公司做筆譯的準(zhǔn)確度能達(dá)多少?
    答:首先翻譯都是人工操作的,只要是人工操作,準(zhǔn)確度就不可能控制在百分之百。請您一定要牢記著一點(diǎn),國外的很多翻譯公司都會在譯文最后注上一句:由于全部人工翻譯,對于產(chǎn)生的誤差不承擔(dān)責(zé)任。 還有,翻譯的準(zhǔn)確度不能用百分之幾來考量的,如果翻譯有點(diǎn)小誤差了,但是事兒辦成了,就說明翻譯是成功的。但是翻譯的挺好,文辭考究,但是有個數(shù)字錯了導(dǎo)致最后結(jié)果的失敗,這個翻譯的價值也會降低。
    本站部分內(nèi)容和圖片來源于網(wǎng)絡(luò)用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護(hù)條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請聯(lián)系:187348839@qq.com,及時刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線