小語(yǔ)種翻譯之印尼語(yǔ)介紹
日期:2017-11-21 09:45:07 / 人氣:
/ 來(lái)源:網(wǎng)絡(luò)轉(zhuǎn)載侵權(quán)刪
印度尼西亞語(yǔ)簡(jiǎn)稱“印尼語(yǔ)”,以拉丁字母為拼音文字,共有26個(gè)字母。印尼語(yǔ)在馬來(lái)語(yǔ)基礎(chǔ)上發(fā)展,在過(guò)程中吸收英語(yǔ)、爪哇語(yǔ)等,屬于南島語(yǔ)系。目前印尼語(yǔ)和馬來(lái)語(yǔ)大體相同,只有少數(shù)詞義和發(fā)音不同,可以相通。
印度尼西亞共和國(guó)于1945年在憲法中正式將印尼語(yǔ)定為國(guó)語(yǔ)。
印度尼西亞語(yǔ)(Bahasa Indonesia)即印度尼西亞共和國(guó)境內(nèi)兩億多印度尼西亞民族的民族共通語(yǔ)(bahasa kebangsaan),這種民族共通語(yǔ)荷過(guò)去作為南洋群島一帶的商業(yè)共通語(yǔ)的巫語(yǔ)即馬來(lái)語(yǔ)是不同的。
第一,印度尼西亞語(yǔ)采取馬來(lái)語(yǔ),特別是寥內(nèi)島及柔佛的地方語(yǔ)為基準(zhǔn)。正如漢語(yǔ)普通話以北京話為基準(zhǔn),英語(yǔ)以倫敦地方語(yǔ)為基準(zhǔn),但作為民族共通語(yǔ)的印度尼西亞語(yǔ)已經(jīng)揚(yáng)棄了馬來(lái)地方語(yǔ)中的不適合現(xiàn)代需要的部分而增加了外來(lái)的新語(yǔ)義,所以和馬來(lái)語(yǔ)地方語(yǔ)不同,正如漢語(yǔ)普通話不同于北京的地方語(yǔ),標(biāo)準(zhǔn)英語(yǔ)也不同于倫敦地方語(yǔ)。
第二,印度尼西亞語(yǔ)大量稀有了各種地方的語(yǔ)義。特別是爪哇語(yǔ)、巽他語(yǔ)、西里伯斯語(yǔ)的語(yǔ)義,并且吸收了現(xiàn)代的國(guó)際語(yǔ)義,但這并不是說(shuō),印度尼西亞語(yǔ)是一種雜湊的文字,相反地,這是一種純粹獨(dú)立的現(xiàn)代語(yǔ),是按照它自身特有的規(guī)律和需要以吸收地方語(yǔ)與外來(lái)語(yǔ)的。
第三,事實(shí)上印度尼西亞語(yǔ)就是所謂高級(jí)馬來(lái)語(yǔ)。這就是說(shuō),它有完整的語(yǔ)法規(guī)律,不同于雜湊的缺乏規(guī)律性的低級(jí)馬來(lái)語(yǔ)或市場(chǎng)馬來(lái)語(yǔ)。
第四,印度尼西亞語(yǔ)的書(shū)寫(xiě)法采取東印度式的拉丁寫(xiě)法,而不是阿拉伯寫(xiě)法,亦不是馬來(lái)亞式的拉丁寫(xiě)法。
第五,由于語(yǔ)言產(chǎn)生的歷史式隨著生活而變化,印度尼西亞語(yǔ)式至今尚在成長(zhǎng)發(fā)展的階段中的語(yǔ)言。隨著印度尼西亞民族統(tǒng)一解放運(yùn)動(dòng)的展開(kāi)與印度尼西亞民族新文字新文化的生長(zhǎng)發(fā)展,印度尼西亞語(yǔ)的形式內(nèi)容亦在繼續(xù)不斷的生長(zhǎng)發(fā)展,以走上更豐富更完整的民族新語(yǔ)言的最后目標(biāo)。因此,只有從印度尼西亞人民的實(shí)際生活、民族運(yùn)動(dòng)的實(shí)踐過(guò)程以及報(bào)紙雜志、新出版物中,才能把握住印度尼西亞語(yǔ)的實(shí)體。古典馬來(lái)語(yǔ)或各種地方語(yǔ)不能作為現(xiàn)代民族語(yǔ)的范本。
印度尼西亞共和國(guó)于1945年在憲法中正式將印尼語(yǔ)定為國(guó)語(yǔ)。
大寫(xiě)小寫(xiě) 發(fā) | 小寫(xiě) | 發(fā)音 | 大寫(xiě)小寫(xiě) 發(fā) | 小寫(xiě) | 發(fā)音 |
A | a | a | N | n | en |
B | b | be | O | o | o |
C | c | ce | P | p | pe |
D | d | de | Q | q | ki |
E | e | e | R | r | er |
F | f | ef | S | s | es |
G | g | ge | T | t | te |
H | h | ha | U | u | u |
I | i | i | V | v | fe |
J | j | je | W | w | we |
K | k | ka | X | x | eks |
L | l | el | Y | y | ye |
M | m | em | Z | z | zet |
印度尼西亞語(yǔ)(Bahasa Indonesia)即印度尼西亞共和國(guó)境內(nèi)兩億多印度尼西亞民族的民族共通語(yǔ)(bahasa kebangsaan),這種民族共通語(yǔ)荷過(guò)去作為南洋群島一帶的商業(yè)共通語(yǔ)的巫語(yǔ)即馬來(lái)語(yǔ)是不同的。
第一,印度尼西亞語(yǔ)采取馬來(lái)語(yǔ),特別是寥內(nèi)島及柔佛的地方語(yǔ)為基準(zhǔn)。正如漢語(yǔ)普通話以北京話為基準(zhǔn),英語(yǔ)以倫敦地方語(yǔ)為基準(zhǔn),但作為民族共通語(yǔ)的印度尼西亞語(yǔ)已經(jīng)揚(yáng)棄了馬來(lái)地方語(yǔ)中的不適合現(xiàn)代需要的部分而增加了外來(lái)的新語(yǔ)義,所以和馬來(lái)語(yǔ)地方語(yǔ)不同,正如漢語(yǔ)普通話不同于北京的地方語(yǔ),標(biāo)準(zhǔn)英語(yǔ)也不同于倫敦地方語(yǔ)。
第二,印度尼西亞語(yǔ)大量稀有了各種地方的語(yǔ)義。特別是爪哇語(yǔ)、巽他語(yǔ)、西里伯斯語(yǔ)的語(yǔ)義,并且吸收了現(xiàn)代的國(guó)際語(yǔ)義,但這并不是說(shuō),印度尼西亞語(yǔ)是一種雜湊的文字,相反地,這是一種純粹獨(dú)立的現(xiàn)代語(yǔ),是按照它自身特有的規(guī)律和需要以吸收地方語(yǔ)與外來(lái)語(yǔ)的。
第三,事實(shí)上印度尼西亞語(yǔ)就是所謂高級(jí)馬來(lái)語(yǔ)。這就是說(shuō),它有完整的語(yǔ)法規(guī)律,不同于雜湊的缺乏規(guī)律性的低級(jí)馬來(lái)語(yǔ)或市場(chǎng)馬來(lái)語(yǔ)。
第四,印度尼西亞語(yǔ)的書(shū)寫(xiě)法采取東印度式的拉丁寫(xiě)法,而不是阿拉伯寫(xiě)法,亦不是馬來(lái)亞式的拉丁寫(xiě)法。
第五,由于語(yǔ)言產(chǎn)生的歷史式隨著生活而變化,印度尼西亞語(yǔ)式至今尚在成長(zhǎng)發(fā)展的階段中的語(yǔ)言。隨著印度尼西亞民族統(tǒng)一解放運(yùn)動(dòng)的展開(kāi)與印度尼西亞民族新文字新文化的生長(zhǎng)發(fā)展,印度尼西亞語(yǔ)的形式內(nèi)容亦在繼續(xù)不斷的生長(zhǎng)發(fā)展,以走上更豐富更完整的民族新語(yǔ)言的最后目標(biāo)。因此,只有從印度尼西亞人民的實(shí)際生活、民族運(yùn)動(dòng)的實(shí)踐過(guò)程以及報(bào)紙雜志、新出版物中,才能把握住印度尼西亞語(yǔ)的實(shí)體。古典馬來(lái)語(yǔ)或各種地方語(yǔ)不能作為現(xiàn)代民族語(yǔ)的范本。
印尼語(yǔ)翻譯,小語(yǔ)種翻譯相關(guān)閱讀Relate
媒體報(bào)道相關(guān)問(wèn)答
問(wèn):為什么以WORD軟件里“字符數(shù)(不計(jì)空格)”項(xiàng)為字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)標(biāo)準(zhǔn)?
答: 翻譯標(biāo)準(zhǔn)已經(jīng)做闡述,以WORD軟件中的“字符數(shù)(不計(jì)空格)”已經(jīng)普遍成為翻譯行業(yè)字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)的標(biāo)準(zhǔn),即在統(tǒng)計(jì)中包括了標(biāo)點(diǎn)符號(hào)和特殊字符,因?yàn)槲覀兲幚砀寮r(shí),要考慮標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的意義,標(biāo)點(diǎn)是可以決定句子意思的元素,正如魯迅先生曾指出的,一篇沒(méi)有標(biāo)點(diǎn)符合或錯(cuò)用標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的文章不能稱其為文章;另外,化學(xué)式,數(shù)學(xué)公式等在翻譯中我們也要考慮,而這樣做并不比進(jìn)行純文本翻譯更節(jié)省時(shí)間。我們建議客戶,把給我們的稿件中所有不需要的東西全部刪除,在節(jié)省您成本的同時(shí)、也使我們的工作發(fā)揮最大的效力。
問(wèn):Pdf文檔怎樣進(jìn)行字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)?
答:對(duì)于一般的pdf文檔,我們會(huì)用特殊軟件進(jìn)行漢字或英文識(shí)別,制成word文檔進(jìn)行統(tǒng)計(jì)。特殊pdf文檔不能通過(guò)識(shí)別或轉(zhuǎn)換制成有效的word文檔的,將通過(guò)估算字?jǐn)?shù)方式來(lái)統(tǒng)計(jì)。
問(wèn):一些特殊文檔稿件怎樣進(jìn)行字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)?
答:對(duì)于這些文檔格式的稿件,如:Pdf、Powerpoint、CAD,我們一般先盡量用軟件轉(zhuǎn)換成WORD文件進(jìn)行統(tǒng)計(jì);如不能轉(zhuǎn)換,我們將通過(guò)估算字?jǐn)?shù)方式來(lái)統(tǒng)計(jì);估算方式統(tǒng)計(jì)結(jié)果如有爭(zhēng)議,將通過(guò)最終翻譯稿件實(shí)際字?jǐn)?shù)進(jìn)行換算。
問(wèn):翻譯公司為什么要先收費(fèi)?
答:收點(diǎn)定金還是合理的。這只是一個(gè)合理分擔(dān)風(fēng)險(xiǎn)的問(wèn)題。對(duì)雙方來(lái)說(shuō),翻譯公司是固定的,你是流動(dòng)的,要是翻譯公司干完活,你不要了,一走了之,他不是全白干了么。
問(wèn):如果我對(duì)文章翻譯的質(zhì)量相對(duì)不是那么嚴(yán)格,翻譯費(fèi)用可否降低?
答:無(wú)論您對(duì)文章翻譯的質(zhì)量要求如何,我們都會(huì)按照語(yǔ)際的質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)嚴(yán)格翻譯,這是我們的原則,因此翻譯費(fèi)用不會(huì)因?yàn)槟鷮?duì)質(zhì)量的要求降低而減少。
問(wèn):我的文章只有幾百字,該如何收費(fèi)?
答:字?jǐn)?shù)500以內(nèi)的資料收費(fèi)為100元,字?jǐn)?shù)在500以上不足1000字,按1000字計(jì)算,1000字以上的資料翻譯費(fèi)用按照實(shí)際字?jǐn)?shù)標(biāo)準(zhǔn)收費(fèi)。
問(wèn):你們翻譯公司是否就是一個(gè)中介機(jī)構(gòu)?
答:1、我們有自己的翻譯部,所有的文件都是經(jīng)過(guò)我們的譯員翻譯出來(lái)的。
2、我們有統(tǒng)籌和校審部,所有文件的質(zhì)量都是這兩個(gè)部門(mén)來(lái)把關(guān)。
3、我們對(duì)翻譯的后期修改維護(hù)負(fù)責(zé)。免費(fèi)為客戶提供后期的稿件維修工作。
問(wèn):重要項(xiàng)目翻譯,如何信任你們?
答:我們是經(jīng)國(guó)家工商局正式注冊(cè)的翻譯機(jī)構(gòu),公司注冊(cè)信息可在南京市工商局網(wǎng)站進(jìn)行查詢,同時(shí)我們可以提供營(yíng)業(yè)執(zhí)照復(fù)印件備查。另外,為了解除客戶的疑慮,客戶可以隨時(shí)上門(mén)進(jìn)行項(xiàng)目洽談、合同簽署、稿件取送等活動(dòng)。 我們的聯(lián)系方式點(diǎn)擊聯(lián)系我們。
問(wèn):如何估算翻譯時(shí)間?
答:我們建議客戶一篇文章至少留2-3天時(shí)間進(jìn)行翻譯處理,一方面是因?yàn)榉g部門(mén)每天都安排了長(zhǎng)期項(xiàng)目,您的項(xiàng)目或許會(huì)有適當(dāng)?shù)木彌_時(shí)間,另一方面,我們可以按照正常速度處理每個(gè)客戶每天4000字以內(nèi)的文字翻譯量,同時(shí)進(jìn)行譯審,這種速度是最能保證質(zhì)量的。如果您有一篇4000字以內(nèi)的稿件,我們建議您留出2-3天時(shí)間來(lái)處 理,但如果您要求一個(gè)工作日內(nèi)處理完畢,通常情況下我們也是可以滿足您的要求的。
問(wèn):我的譯文在語(yǔ)法上應(yīng)該問(wèn)題不多,但表達(dá)上有些單調(diào),需潤(rùn)色,能解決嗎?
答:我們的翻譯一般都從事本行業(yè)6年以上,在給出稿件原文的情況下,這個(gè)問(wèn)題不難解決。
最新文章 Related
- 商務(wù)英語(yǔ)英譯漢翻譯技巧 09-03
- 機(jī)械制造翻譯的教學(xué)改革 機(jī)械制造 09-03
- 合同翻譯要做好哪些細(xì)節(jié) 09-03
- 病例報(bào)告翻譯需要注意內(nèi)容 專業(yè)生 09-03
- 優(yōu)秀西班牙語(yǔ)翻譯公司應(yīng)該怎樣去 09-03
- 教育領(lǐng)域翻譯注意事項(xiàng)要求 09-03
- 選擇上海翻譯公司優(yōu)質(zhì)的商務(wù)翻譯 09-03
- 嵌入式開(kāi)發(fā)常見(jiàn)英文單詞及縮寫(xiě) 09-03
- 出國(guó)留學(xué)怎么翻譯成績(jī)單? 09-03
- 標(biāo)書(shū)翻譯需要注意哪些方面呢? 09-03
熱點(diǎn)文章 Related
- 翻譯的語(yǔ)義策略精要——語(yǔ)義變通 08-10
- 脈管系統(tǒng)詞匯英漢對(duì)照 08-12
- Not half bad是“好”還是“不好”嗎 08-11
- 土木工程專業(yè)外語(yǔ)詞匯(1) 08-11
- 皮革行業(yè)英語(yǔ)詞匯集 08-16
- 漢譯英的合并譯法 08-23
- 水泥專業(yè)詞匯英語(yǔ)翻譯 08-11
- 常用服裝英語(yǔ)詞匯I 08-13
- 服裝英語(yǔ)實(shí)用技能培訓(xùn)-實(shí)用語(yǔ)句 08-17
- 平版印刷術(shù)語(yǔ)英語(yǔ)翻譯 08-24