SCI論文翻譯要避免中式英語
日期:2017-11-24 08:40:22 / 人氣:
/ 來源:網(wǎng)絡(luò)轉(zhuǎn)載侵權(quán)刪
在拒稿的SCI論文中,語言表達問題是其中一個拒稿原因。由于中文語言表達習(xí)慣,科研工作者在SCI論文翻譯中常常無意識地出現(xiàn)中式英語,導(dǎo)致論文語言不合格。
什么是中式英語?
中國式英語指在中文中是正確的表達,但在英文中卻是無法理解的。
例如:許多生硬翻譯的類型(Good good study,day day up.好好學(xué)習(xí),天天向上);漢語直譯的類型(“情人眼里出西施”不是“Xishi is in the eye of the beholder”,而是“Beauty is in the eye the beholder”)
Chinglish(中國式英語)指的則是由中國特有的東西,是允許存在的。例如,20世紀(jì)30年代逐字翻譯的“Long time no see”(很久不見)已經(jīng)進入英語的標(biāo)準(zhǔn)詞組。在變成英語新詞的中式英語中很多是中國獨有的詞匯或概念。如儒家思想(Confucianism)、四書(Four Books)、五經(jīng)(Five Classics)、知識經(jīng)濟(knowledge economy)、和平崛起(peace fulrising)等。因為海外對中國關(guān)注的持續(xù)升溫,這些具有中國特色的詞匯不斷出現(xiàn)在海外各種媒體上,成為固定表達。
怎么避免中式英語?
1、注意寫作時態(tài)
英語謂語動詞時態(tài)共有16種,在SCI論文中用得較為頻繁的主要有三種:即一般現(xiàn)在時、一般過去時和將來時。在進行SCI論文翻譯時,一定要把握文章所要表達的意思,正確選用時態(tài)。
2、記住用詞忌諱
SCI論文并不要求寫出的論文充滿文采,關(guān)鍵還是要表述清楚作者的意思,讓別人能看明白。SCI論文中常出現(xiàn)的用詞包括動名詞、動詞、現(xiàn)在分詞、不定冠詞、代詞及副詞、介詞等。所以,大面上用詞與其他行文方式無較大差異。但是由于學(xué)術(shù)論文的學(xué)術(shù)性風(fēng)格,論文中的用詞是非常正式的。在行文過程中,非常避諱don’t、can’t及won’t等詞。此外,很多作者由于中文寫作習(xí)慣,往往出現(xiàn)and so worth及and so on等,這些詞在寫英文論文時是非常忌諱的。
3、保證句子和段落上下連貫與邏輯
進行SCI論文翻譯,句子的連貫和邏輯關(guān)系非常重要。記住意義相關(guān)的句子一定要通過銜接詞進行銜接,否則句子間就會顯得孤立。銜接詞是論文中用以說明上下句或前后兩個句子意思間關(guān)系的詞或詞組。
擔(dān)心SCI論文出現(xiàn)中式英語?擔(dān)心SCI論文發(fā)表成功率太低?沒關(guān)系,專業(yè)SCI論文翻譯公司--譯聲翻譯公司幫助您。公司專門提供SCI論文翻譯、潤色、編輯和修改服務(wù),服務(wù)品質(zhì)有保障。
SCI論文翻譯相關(guān)閱讀Relate
最新文章 Related
- 商務(wù)英語英譯漢翻譯技巧 09-03
- 機械制造翻譯的教學(xué)改革 機械制造 09-03
- 合同翻譯要做好哪些細(xì)節(jié) 09-03
- 病例報告翻譯需要注意內(nèi)容 專業(yè)生 09-03
- 優(yōu)秀西班牙語翻譯公司應(yīng)該怎樣去 09-03
- 教育領(lǐng)域翻譯注意事項要求 09-03
- 選擇上海翻譯公司優(yōu)質(zhì)的商務(wù)翻譯 09-03
- 嵌入式開發(fā)常見英文單詞及縮寫 09-03
- 出國留學(xué)怎么翻譯成績單? 09-03
- 標(biāo)書翻譯需要注意哪些方面呢? 09-03
熱點文章 Related
- 翻譯的語義策略精要——語義變通 08-10
- 脈管系統(tǒng)詞匯英漢對照 08-12
- Not half bad是“好”還是“不好”嗎 08-11
- 土木工程專業(yè)外語詞匯(1) 08-11
- 皮革行業(yè)英語詞匯集 08-16
- 漢譯英的合并譯法 08-23
- 水泥專業(yè)詞匯英語翻譯 08-11
- 常用服裝英語詞匯I 08-13
- 服裝英語實用技能培訓(xùn)-實用語句 08-17
- 平版印刷術(shù)語英語翻譯 08-24