jlzzjlzz全部女高潮,国产老熟女老女人老人,日本无码潮喷A片无码高,国产成人啪精品视频网站午夜

標書翻譯中的翻譯手法

日期:2017-11-24 16:22:57 / 人氣: / 來源:網絡轉載侵權刪

標書翻譯是一項相對而言比較麻煩的工作,因為招標的設備涉及的專業(yè)很廣,包括機械、電子、化工、醫(yī)藥、食品、石油、汽車、環(huán)保等多種紛繁復雜的領域。任何一位優(yōu)秀的譯者都不可能熟練掌握不同專業(yè)和不同領域的詞匯和習慣用法,只能做到盡量準確、貼切。
  
  當代語言學已將語義翻譯(semantic translation)和語用翻譯(pragmatic translation)視為兩大翻譯策略。使這兩個翻譯策略具體化的翻譯手法被歸納為如下三種:
  1. 字面譯法(literal translation)
  2. 變通譯法(modified translation)
  3. 改換譯法 (adapted translation)

  從當代語言學的角度來看,各類翻譯(如文學或科技翻譯)就其實質而言,皆以譯出原文的語義意義(簡言之,即詞語所固有的意義)和語用意義(簡言之,即表述者的特定用意)為宗旨,因此這就涉及到所謂的語義翻譯與語用翻譯?,F(xiàn)對科技翻譯中的語義與語用翻譯手法試析如下:

  一、字面法

  字面法即按字面直譯原文。由這種譯法產生的譯文在選詞、句法、語義及語用意義等方面均與原文基本一致。但采用字面法要有前提:原文中的語言和文化因素必須與譯語基本相符。否則便會導致死譯硬翻,使譯文極不自然,甚至歪曲原文。譯聲翻譯公司介紹一下標書翻譯中的翻譯手法。

  在科技翻譯中字面法常有應用,如下列各句基本上采用的就是字面譯法:
  1) This makes a close circuit. 
  這構成一個閉合電路。

  2)Each constituent of the tissue, such as capillaries, glands and collagen, will scatter light or absorb light in different ways.
  細胞組織的每一個成分,例如毛細血管、腺和骨膠原,都以不同的方式散射光或吸收光。

  3) Typewriters and computer keyboards will be replaced by microphones and memory chips that can accept dictation.
  打字機和計算機的鍵盤將被可接受口授的話筒及存儲器芯片所取代。

  二、變通法

  在標書翻譯過程中我們往往發(fā)現(xiàn),在許多情況下若照字面直譯原文會感到非常別扭,有時甚至行不通。這表明此時原文所涉及的語言和文化因素與譯語差異較大,不能按字面直接轉換,而應作必要的變通,即翻譯時應對詞語和句法作些必要的改動和調整,從而使譯文符合譯語規(guī)范和習慣,以達到再現(xiàn)原文的語義和語用意義的最終目的。以下僅就科技翻譯中最常用的幾種變通技巧舉例簡述:

  1.引申(extension)

  在不能按字面直接進行原語向譯語的轉換時,有時可借助于引伸詞義為轉換媒介?,F(xiàn)代語義學將詞義概括為七類:概念意義(conceptual meaning)、內涵意義(connotative meaning)、風格意義(stylistic meaning )、感情意義(affective meaning )、聯(lián)想意義(reflected meaning )、搭配意義(collocative meaning )、主題意義(thematic meaning)。引申詞義應根據(jù)特定的語境(此處指上下文),從上述七個方面入手,如:
  4) independent chuck  分動卡盤
  5) Excessive shaft deflection can be the death of an otherwise well designed machine.
  軸的過度彎曲變形能使一臺在其它方面都設計得不錯的機床報廢無用。

  例4)中的independent,根據(jù)搭配被引伸為專業(yè)詞義“分動的”;例5)中的death若譯作其概念意義“死亡”則顯別扭,因此根據(jù)其內涵及聯(lián)想意義進行了引申。

  2.增詞(amplification)

 根據(jù)譯語的句法和慣用法特點增譯必要的詞。
  6) When the pressure gets low, its boiling-point becomes low. 
  氣壓低,沸點就低。
 7) Note again that considerable simplification in solving the above can be achieved if the data are made symmetrical.
  還要注意,在解決上述問題時,如果使數(shù)據(jù)對稱,就能得到很大程度的簡化。

  3.減詞(omission )
 根據(jù)譯語的句法和慣用法特點作必要的省譯。

  8) Due care must be taken to ensure that the pulse signal itself shall allow no irregularities and no interruptions. 
  應注意保證脈沖信號本身不出現(xiàn)不規(guī)則現(xiàn)象和中斷現(xiàn)象。

  4.反譯(reversion )
  必要的反譯變通可使譯文簡練、明了。

  9) Heat can never be converted into a certain energy without something lost.
  熱在轉換成某種能量時總有損耗。

  5.分譯(division)
  原句較長或難以譯為一句時,可分譯成幾句:

  10)For example,many injuries that result in a loss of visual processing ability leave unscathed the somatosensory system responsible for such senses as touch,taste and smell—senses that can prove helpful in the relearning process when visual processing becomes impaired.
  例如,許多損傷雖然造成視覺處理功能喪失,卻未曾使賦予人們觸覺、味覺、嗅覺等各種感覺的軀體感覺系統(tǒng)受損。當視覺處理功能損傷后,這些感覺對再學習過程證明是有幫助的。

  6.合譯(synthesization),與分譯反行之(例略)

 7.逆序(inversion)
  當原語與譯語的習慣敘述層次相反時,應逆序譯之。
  11) Iron rusts at its exposure to the open air on account of the corrosion made by the destructive chemical attack of a metal coming into contact with such media as air,water and moisture.
  金屬在接觸空氣、水和濕氣等介質時會受到破壞性的化學侵蝕,由于這種腐蝕,鐵暴露在露天時要生銹。

  三、改換法
  字面法和變通法系語義意義的再現(xiàn)手法,并且也是再現(xiàn)語用意義的兩個基本方法。但在原語與譯語之間的語言和文化因素差異甚大的情況下,要再現(xiàn)原文的語用意義往往逾越字面法和變通法的功能范圍,這時就必須采用改換法。其技巧可歸納為如下兩種:

  1.釋義(paraphrase)
  a)舍棄原文的形象,釋譯出其它語用意義:
  12) Adam's apple喉結
  13) cross-fertilization of minds彼此溝通思想取長補短
  14) Its central message is that the future can be more a matter of choice than chance and that only knowledge can tip the scales toward choice.其中心啟示是:決定未來的與其說是機遇,不如說是選擇,而只有知識才能使我們具有選擇未來的能力。

  b)改變原文的命題內容,釋譯出其語用意義:

  15)嚴禁內服。For external use only.

  2.歸化(culture adaptation)

  根據(jù)譯語的特點、習慣、文化,替換原文的形象,從而較生動地轉達其語用意義:

  16) Y-pipe 叉形管(形歸)
  17) sonar 聲納、ALDS 艾滋病(音歸)
  18) Walt Disney Imagineering leaves no stone unturned in the search for talent…
沃特•迪斯尼夢幻工程公司挖空心思招賢納士。(象歸;未按原文的形象譯成“有石必翻”,而用漢語慣用的一個抽象的形象替換之)

標書翻譯相關閱讀Relate

  • 標書翻譯需要注意哪些方面呢?
  • 國際招標與投標詞匯翻譯
  • 標書翻譯中要了解哪些內容 標書翻譯價格
  • 媒體報道相關問答
    問:翻譯公司為什么要先收費?
    答:收點定金還是合理的。這只是一個合理分擔風險的問題。對雙方來說,翻譯公司是固定的,你是流動的,要是翻譯公司干完活,你不要了,一走了之,他不是全白干了么。
    問:是否需要告知譯文的具體用途?
    答:非常有必要。演講稿不同于網站文章,銷售手冊不同于產品目錄,圖表標題不同于道路指示牌,小報文章也不同于企業(yè)首次公開募股時用的招股說明書。文章出現(xiàn)的場合和目的不同,則其文體風格、韻律格調、遣詞造句和句子長短等等都會不同。經驗豐富的譯者很可能會問到這些信息,您自己務必要清楚這些內容。與翻譯公司建立起長期穩(wěn)定的合作關系可獲得最佳的翻譯效果。與他們合作的時間越長,他們就越能理解您的經營理念、戰(zhàn)略和產品,譯文的質量也就越好。請務必將譯文的用途告知客戶經理,這樣譯文才能在最大程度上適應特定的受眾和媒介。
    問:質量保證措施是怎樣的?
    答:我們對承接的翻譯項目都會認真負責、全力以赴的做好,但即使是這樣,我們也知道不可能百分之百避免錯誤的發(fā)生,翻譯行業(yè)的通常容錯率為0.3%,只要客戶對稿件質量不滿意,我們會負責稿件的后續(xù)修改,直到客戶滿意為止,不過通常這種情況很少出現(xiàn)。
    問:選擇自己翻譯后再提交修改是不是能夠降低翻譯時間、節(jié)省成本?
    答:不確定,實際上我們不推薦這種方式,因為修改過程可能比翻譯過程更為耗時、耗力,故而其費用可能和實際翻譯費差不多,而且不能節(jié)省時間。
    問:中文和英文字數(shù)統(tǒng)計的區(qū)別?
    答: 一般翻譯客戶并不了解,中文和英文字數(shù)有一個相對固定的比例,其值為中文字數(shù):英文(西文語種類似)單詞數(shù)大約=2:1左右。所以,當您給出10000字的中文資料,其譯文英文單詞數(shù)約為5000字左右;當您給出10000單詞的英文資料翻譯為中文,其譯文字數(shù)約為20000字左右。
    問:目前我的文章在語法上應該問題不多,但是表達上可能有些單調,這是投稿的忌諱,你們能解決嗎?
    答:給出中文原稿這個問題應該可以解決
    問:可否按客戶特定要求來進行排版?
    答:我們的翻譯稿件提供免費的基本的排版,可保證譯文版式整潔,字體統(tǒng)一。根據(jù)特定格式要求排版費用另計。
    問:重要項目翻譯,如何信任你們?
    答:我們是經國家工商局正式注冊的翻譯機構,公司注冊信息可在南京市工商局網站進行查詢,同時我們可以提供營業(yè)執(zhí)照復印件備查。另外,為了解除客戶的疑慮,客戶可以隨時上門進行項目洽談、合同簽署、稿件取送等活動。 我們的聯(lián)系方式點擊聯(lián)系我們。
    問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務呢?
    答:我們公司采取專屬客服服務模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服經理,一對一溝通具體項目的翻譯需求,實時響應與溝通,節(jié)假日不休。
    問:可以處理的稿件內容?
    答: 我們通常指的翻譯工作是對一篇文章的文本部分進行翻譯并排版,如稿件中的部分翻譯內容包含在插圖和復雜圖表中,我們將在其對應插圖或圖表位置下方將原文和譯文同時給出,但不負責對原文中插圖和圖表進行編輯處理。如需要,費用另議。
    本站部分內容和圖片來源于網絡用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權,根據(jù)《信息網絡傳播權保護條例》,如果侵犯了您的權利,請聯(lián)系:187348839@qq.com,及時刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線