野外吮她的花蒂,国产精品久久久久久久久久久久午衣片,欧美猛少妇色xxxxx猛叫,YYY6080韩国三级理论

當下翻譯圖書出版的質(zhì)量令人擔(dān)憂

日期:2017-11-25 12:00:20 / 人氣: / 來源:網(wǎng)絡(luò)轉(zhuǎn)載侵權(quán)刪

上世紀80年代以來,譯作是出版社的主攻方向之一,過去恐怕從來沒有過這樣持久的大規(guī)模翻譯出版運動。做文學(xué)翻譯工作的譯者有不少是文筆精湛的外文專家,有些甚至是翻譯家。而現(xiàn)在從事歷史、哲學(xué)和其他社會科學(xué)著作翻譯的譯者當中,資深的學(xué)科專家并不多,敷衍了事趕活的普通學(xué)者不少,有的甚至還是在校學(xué)生。當下翻譯出版的質(zhì)量令人擔(dān)憂,粗糙的文字和嚴重的錯誤是很平常的現(xiàn)象。可能的原因是,除了外文院系,其他學(xué)科都不太承認翻譯是重要的學(xué)術(shù)成果。聽說有的外文院系最近也在更有決心地轉(zhuǎn)向研究和強調(diào)論文發(fā)表,翻譯也將不再被看作是學(xué)術(shù)成果。

翻譯和批評圖片.jpg

把外文作品翻譯成中文究竟算不算是研究工作,是一個值得思考和進行調(diào)查分析的問題。把經(jīng)典的文史名著和社會科學(xué)著作翻譯成信、達、雅的中文是一種高難度的再創(chuàng)作,這與親緣關(guān)系密切的印歐語系各語言間的互譯可能情況不同。如果我們不鼓勵學(xué)者去認真從事翻譯工作,而任由大量粗糙譯作在市場上流行,目前這場規(guī)??涨暗姆g運動的效果是會大打折扣的。大家可能都有經(jīng)驗,現(xiàn)在看不懂的譯作實在是太多了。高峰楓教授甚至寫過《西塞羅的憤怒》,感慨譯者對經(jīng)典作品的糟蹋。

好的翻譯本身就是創(chuàng)作,甚至本身就是藝術(shù)品。

多年前當學(xué)生的時候,為學(xué)英文,讀過很多毛姆的短篇小說,被其中的一個故事深深打動:一個35歲的英國銀行職員到一個地中海小島度假,迷戀上了那里的美好生活,于是下決心辭去工作。他放棄了工作滿30年拿養(yǎng)老金的機會,用自己的所有財產(chǎn)買了一筆夠他生活25年的年金,計劃在島上悠閑生活到60歲,之后就死而無憾了。我后來收藏有企鵝版的4卷本毛姆短篇全集,想再看一遍這個故事,卻沒有耐心一篇篇去尋找。實際上毛姆故事的背景是在意大利南部的卡普里島,而我不僅忘記了小說的題目,也把故事的地點誤記成了希臘。所以后來在訪問希臘的時候,我面對夢幻一樣的艷藍天空、深藍的海浪和油漆成白色的一棟棟小房子,又想起這個故事。

前幾天買到譯林出版社出版的《毛姆短篇小說精選集》。本來買這本書是因為看到各篇譯者都是名家,并沒有打算逐篇去重讀,但是看到陸谷孫先生為他自己翻譯的那篇寫了詳細的譯后記,于是就去翻閱,發(fā)現(xiàn)這篇就是多年在我腦中縈回的那個故事《吞食魔果的人》。

陸先生這篇譯后記《“食蓮”還是“吞棗”》,是針對故事標題的翻譯寫的。因為該標題里面提到的“魔果”通常是指中文所說的“睡蓮”,而由故事情節(jié)看,毛姆所指的是這個詞的另一個意思,即“落拓棗”。在希臘神話里,這是食用后會產(chǎn)生幻覺的忘憂花果,陸先生因此譯故事篇名為《吞食魔果的人》,而不取“食蓮人”這個看似更加優(yōu)雅的譯法。后者顯然很難與故事的內(nèi)容對應(yīng)。董橋先生回應(yīng)陸先生的文章干脆說,“毛姆這個短篇的題目害苦中國幾代讀書人難進難退”。

如果經(jīng)典的文學(xué)和社會科學(xué)著述的翻譯應(yīng)該受到足夠的重視,應(yīng)該被視為嚴肅的學(xué)術(shù)研究成果,對其他外文作品的翻譯是否就可以輕視呢?斯蒂芬·金的恐怖小說有不少在國內(nèi)被翻譯出版,這些作品的翻譯除了需要非常熟悉英文,還需要對美國文化和日常生活有海量的知識。

像這些翻譯,如果不被看作是學(xué)術(shù)研究,起碼應(yīng)該有豐厚的報酬,以便譯者能夠從容和專心致志地工作?,F(xiàn)在我們經(jīng)常提起傅雷先生,卻經(jīng)常忘卻傅先生的生活一直在很大程度依賴其翻譯的稿費。傅先生的翻譯是精心推敲的,他甚至是高產(chǎn)的,但是和當下一般的譯者相比較,他肯定是動作很慢的。

即便是流行小說和通俗藝術(shù)作品的翻譯,我們也不宜貶低和看輕。我除了收藏毛姆的小說,也是鮑勃·迪倫的粉絲,后者剛剛得了諾貝爾文學(xué)獎,估計他的歌詞會被大量翻譯出版。那么,翻譯這類通俗作品算不算是一種文學(xué)再創(chuàng)作?可不可以算作外文學(xué)者的學(xué)術(shù)研究成果?

有一位研究外國文學(xué)的朋友翻譯出版了大量詩歌,最近他和我說,花費精力時間翻譯會影響寫論文,想不好是否繼續(xù)這樣的工作。我是他的忠實讀者,不知道該怎樣安慰和鼓勵他。

圖書出版翻譯相關(guān)閱讀Relate

  • 翻譯公司解析圖書出版翻譯之亂象
  • 翻譯公司分享圖書出版翻譯注意事項
  • 媒體報道相關(guān)問答
    問:你們翻譯公司是否就是一個中介機構(gòu)?
    答:1、我們有自己的翻譯部,所有的文件都是經(jīng)過我們的譯員翻譯出來的。 2、我們有統(tǒng)籌和校審部,所有文件的質(zhì)量都是這兩個部門來把關(guān)。 3、我們對翻譯的后期修改維護負責(zé)。免費為客戶提供后期的稿件維修工作。
    問:我的譯文在語法上應(yīng)該問題不多,但表達上有些單調(diào),需潤色,能解決嗎?
    答:我們的翻譯一般都從事本行業(yè)6年以上,在給出稿件原文的情況下,這個問題不難解決。
    問:為什么以WORD軟件里“字符數(shù)(不計空格)”項為字數(shù)統(tǒng)計標準?
    答: 翻譯標準已經(jīng)做闡述,以WORD軟件中的“字符數(shù)(不計空格)”已經(jīng)普遍成為翻譯行業(yè)字數(shù)統(tǒng)計的標準,即在統(tǒng)計中包括了標點符號和特殊字符,因為我們處理稿件時,要考慮標點符號的意義,標點是可以決定句子意思的元素,正如魯迅先生曾指出的,一篇沒有標點符合或錯用標點符號的文章不能稱其為文章;另外,化學(xué)式,數(shù)學(xué)公式等在翻譯中我們也要考慮,而這樣做并不比進行純文本翻譯更節(jié)省時間。我們建議客戶,把給我們的稿件中所有不需要的東西全部刪除,在節(jié)省您成本的同時、也使我們的工作發(fā)揮最大的效力。
    問:你們翻譯公司做過電子翻譯沒有?
    答:電子翻譯是我們的主要優(yōu)勢翻譯領(lǐng)域,電子行業(yè)客戶是我們最大的客戶群,我們精通電子行業(yè)細分的多個領(lǐng)域。
    問:如果我對文章翻譯的質(zhì)量相對不是那么嚴格,翻譯費用可否降低?
    答:無論您對文章翻譯的質(zhì)量要求如何,我們都會按照語際的質(zhì)量標準嚴格翻譯,這是我們的原則,因此翻譯費用不會因為您對質(zhì)量的要求降低而減少。
    問:修改或潤色己翻譯過的文章,完成后能達到什么水平呢?
    答:語言語法問題都避免了,行文、用詞都將更加專業(yè)。
    問:對文章翻譯質(zhì)量要求不高,翻譯費用可否降低?
    答:不可以,因為無論您對文章翻譯的質(zhì)量要求如何,我們都會按照標準的翻譯質(zhì)量標準嚴格翻譯,這是我們的原則,因此翻譯費用不會因為您對質(zhì)量的要求降低而減少。
    問:為什么中文和英文字數(shù)不同?
    答:一般用戶并不了解,中文和英文字數(shù)有一個相對固定的比例,其值為中文字數(shù):英文單詞書=1.6:1左右。所以,當您給出5000字的中文資料,其譯文英文單詞數(shù)約為3000字左右;當您給出5000單詞的英文資料翻譯為中文,其譯文字數(shù)約為8000字左右。
    問:一些特殊文檔稿件怎樣進行字數(shù)統(tǒng)計?
    答:對于這些文檔格式的稿件,如:Pdf、Powerpoint、CAD,我們一般先盡量用軟件轉(zhuǎn)換成WORD文件進行統(tǒng)計;如不能轉(zhuǎn)換,我們將通過估算字數(shù)方式來統(tǒng)計;估算方式統(tǒng)計結(jié)果如有爭議,將通過最終翻譯稿件實際字數(shù)進行換算。
    問:你們公司有專門的視頻資料或公司資料嗎?
    答:有的??梢月?lián)系我們客服人員獲取詳情。
    本站部分內(nèi)容和圖片來源于網(wǎng)絡(luò)用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請聯(lián)系:187348839@qq.com,及時刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線