當下翻譯圖書出版的質(zhì)量令人擔(dān)憂
日期:2017-11-25 12:00:20 / 人氣:
/ 來源:網(wǎng)絡(luò)轉(zhuǎn)載侵權(quán)刪
上世紀80年代以來,譯作是出版社的主攻方向之一,過去恐怕從來沒有過這樣持久的大規(guī)模翻譯出版運動。做文學(xué)翻譯工作的譯者有不少是文筆精湛的外文專家,有些甚至是翻譯家。而現(xiàn)在從事歷史、哲學(xué)和其他社會科學(xué)著作翻譯的譯者當中,資深的學(xué)科專家并不多,敷衍了事趕活的普通學(xué)者不少,有的甚至還是在校學(xué)生。當下翻譯出版的質(zhì)量令人擔(dān)憂,粗糙的文字和嚴重的錯誤是很平常的現(xiàn)象。可能的原因是,除了外文院系,其他學(xué)科都不太承認翻譯是重要的學(xué)術(shù)成果。聽說有的外文院系最近也在更有決心地轉(zhuǎn)向研究和強調(diào)論文發(fā)表,翻譯也將不再被看作是學(xué)術(shù)成果。
把外文作品翻譯成中文究竟算不算是研究工作,是一個值得思考和進行調(diào)查分析的問題。把經(jīng)典的文史名著和社會科學(xué)著作翻譯成信、達、雅的中文是一種高難度的再創(chuàng)作,這與親緣關(guān)系密切的印歐語系各語言間的互譯可能情況不同。如果我們不鼓勵學(xué)者去認真從事翻譯工作,而任由大量粗糙譯作在市場上流行,目前這場規(guī)??涨暗姆g運動的效果是會大打折扣的。大家可能都有經(jīng)驗,現(xiàn)在看不懂的譯作實在是太多了。高峰楓教授甚至寫過《西塞羅的憤怒》,感慨譯者對經(jīng)典作品的糟蹋。
好的翻譯本身就是創(chuàng)作,甚至本身就是藝術(shù)品。
多年前當學(xué)生的時候,為學(xué)英文,讀過很多毛姆的短篇小說,被其中的一個故事深深打動:一個35歲的英國銀行職員到一個地中海小島度假,迷戀上了那里的美好生活,于是下決心辭去工作。他放棄了工作滿30年拿養(yǎng)老金的機會,用自己的所有財產(chǎn)買了一筆夠他生活25年的年金,計劃在島上悠閑生活到60歲,之后就死而無憾了。我后來收藏有企鵝版的4卷本毛姆短篇全集,想再看一遍這個故事,卻沒有耐心一篇篇去尋找。實際上毛姆故事的背景是在意大利南部的卡普里島,而我不僅忘記了小說的題目,也把故事的地點誤記成了希臘。所以后來在訪問希臘的時候,我面對夢幻一樣的艷藍天空、深藍的海浪和油漆成白色的一棟棟小房子,又想起這個故事。
前幾天買到譯林出版社出版的《毛姆短篇小說精選集》。本來買這本書是因為看到各篇譯者都是名家,并沒有打算逐篇去重讀,但是看到陸谷孫先生為他自己翻譯的那篇寫了詳細的譯后記,于是就去翻閱,發(fā)現(xiàn)這篇就是多年在我腦中縈回的那個故事《吞食魔果的人》。
陸先生這篇譯后記《“食蓮”還是“吞棗”》,是針對故事標題的翻譯寫的。因為該標題里面提到的“魔果”通常是指中文所說的“睡蓮”,而由故事情節(jié)看,毛姆所指的是這個詞的另一個意思,即“落拓棗”。在希臘神話里,這是食用后會產(chǎn)生幻覺的忘憂花果,陸先生因此譯故事篇名為《吞食魔果的人》,而不取“食蓮人”這個看似更加優(yōu)雅的譯法。后者顯然很難與故事的內(nèi)容對應(yīng)。董橋先生回應(yīng)陸先生的文章干脆說,“毛姆這個短篇的題目害苦中國幾代讀書人難進難退”。
如果經(jīng)典的文學(xué)和社會科學(xué)著述的翻譯應(yīng)該受到足夠的重視,應(yīng)該被視為嚴肅的學(xué)術(shù)研究成果,對其他外文作品的翻譯是否就可以輕視呢?斯蒂芬·金的恐怖小說有不少在國內(nèi)被翻譯出版,這些作品的翻譯除了需要非常熟悉英文,還需要對美國文化和日常生活有海量的知識。
像這些翻譯,如果不被看作是學(xué)術(shù)研究,起碼應(yīng)該有豐厚的報酬,以便譯者能夠從容和專心致志地工作?,F(xiàn)在我們經(jīng)常提起傅雷先生,卻經(jīng)常忘卻傅先生的生活一直在很大程度依賴其翻譯的稿費。傅先生的翻譯是精心推敲的,他甚至是高產(chǎn)的,但是和當下一般的譯者相比較,他肯定是動作很慢的。
即便是流行小說和通俗藝術(shù)作品的翻譯,我們也不宜貶低和看輕。我除了收藏毛姆的小說,也是鮑勃·迪倫的粉絲,后者剛剛得了諾貝爾文學(xué)獎,估計他的歌詞會被大量翻譯出版。那么,翻譯這類通俗作品算不算是一種文學(xué)再創(chuàng)作?可不可以算作外文學(xué)者的學(xué)術(shù)研究成果?
有一位研究外國文學(xué)的朋友翻譯出版了大量詩歌,最近他和我說,花費精力時間翻譯會影響寫論文,想不好是否繼續(xù)這樣的工作。我是他的忠實讀者,不知道該怎樣安慰和鼓勵他。
圖書出版翻譯相關(guān)閱讀Relate
最新文章 Related
- 商務(wù)英語英譯漢翻譯技巧 09-03
- 機械制造翻譯的教學(xué)改革 機械制造 09-03
- 合同翻譯要做好哪些細節(jié) 09-03
- 病例報告翻譯需要注意內(nèi)容 專業(yè)生 09-03
- 優(yōu)秀西班牙語翻譯公司應(yīng)該怎樣去 09-03
- 教育領(lǐng)域翻譯注意事項要求 09-03
- 選擇上海翻譯公司優(yōu)質(zhì)的商務(wù)翻譯 09-03
- 嵌入式開發(fā)常見英文單詞及縮寫 09-03
- 出國留學(xué)怎么翻譯成績單? 09-03
- 標書翻譯需要注意哪些方面呢? 09-03
熱點文章 Related
- 翻譯的語義策略精要——語義變通 08-10
- 脈管系統(tǒng)詞匯英漢對照 08-12
- Not half bad是“好”還是“不好”嗎 08-11
- 土木工程專業(yè)外語詞匯(1) 08-11
- 皮革行業(yè)英語詞匯集 08-16
- 漢譯英的合并譯法 08-23
- 水泥專業(yè)詞匯英語翻譯 08-11
- 常用服裝英語詞匯I 08-13
- 服裝英語實用技能培訓(xùn)-實用語句 08-17
- 平版印刷術(shù)語英語翻譯 08-24