合同標(biāo)書翻譯中“as of”的用法,你了解嗎
日期:2017-12-04 11:08:40 / 人氣: / 發(fā)布者:譯聲翻譯公司 / 來(lái)源:網(wǎng)絡(luò)轉(zhuǎn)載侵權(quán)刪
在合同標(biāo)書翻譯中,經(jīng)常會(huì)遇到“as of”這個(gè)詞。“as of”的用法比較有意思,一個(gè)詞語(yǔ)能表示三個(gè)明顯不同的時(shí)間概念,如果不結(jié)合上下文,我們經(jīng)常會(huì)把“as of”這個(gè)詞用錯(cuò)。舉例如下:
例1、This Agreement is entered into as of April 18, 2015 by and among the following Parties.
錯(cuò)譯:本協(xié)議從2015年4月18日起由以下各方訂立。
注釋:在該句中,我們結(jié)合語(yǔ)境,很顯然“as of”翻譯為“在......時(shí)候”。
正譯:本協(xié)議由以下各方于2015年4月11日訂立。
as of最常用意思是截至...(日期),英文意思比較接近:be effective until...(a specific date),或so far...。與日期搭配使用時(shí),它可以表達(dá)兩個(gè)基本上相反的含義。比如:
例2、The project will officially kick start as of March 26th.
譯:該項(xiàng)目將于3月26日正式啟動(dòng)。
注:在該句中,as of則表示:從....(日期)開始。英文意思則接近于:starting from...(a certain date)。
那么究竟如何區(qū)分“as of”在一段文字中究竟采用的是哪種含義,一方面我們要結(jié)合上下文意思,從邏輯上考慮,哪種翻譯更為合理。另外一方面我們可以從文章中的時(shí)態(tài)獲得線索,比如上面的例子中,我們大概可以看出,時(shí)態(tài)為過(guò)去時(shí)或完成時(shí),as of通常表示“截至”;而將來(lái)時(shí)態(tài)中,as of往往表示“自...起”。
合同標(biāo)書翻譯是一項(xiàng)比較嚴(yán)謹(jǐn)客觀的翻譯工作,如果有這方面的需求,可以聯(lián)系我們譯聲翻譯公司。我們?yōu)楸姸嗌碳移髽I(yè)提供過(guò)合同標(biāo)書翻譯,擁有不小的名氣。
合同標(biāo)書翻譯相關(guān)閱讀Relate
最新文章 Recent
- 商務(wù)英語(yǔ)英譯漢翻譯技巧 09-03
- 機(jī)械制造翻譯的教學(xué)改革 機(jī)械制造 09-03
- 合同翻譯要做好哪些細(xì)節(jié) 09-03
- 病例報(bào)告翻譯需要注意內(nèi)容 專業(yè)生 09-03
- 優(yōu)秀西班牙語(yǔ)翻譯公司應(yīng)該怎樣去 09-03
- 教育領(lǐng)域翻譯注意事項(xiàng)要求 09-03
- 選擇上海翻譯公司優(yōu)質(zhì)的商務(wù)翻譯 09-03
- 嵌入式開發(fā)常見(jiàn)英文單詞及縮寫 09-03
- 出國(guó)留學(xué)怎么翻譯成績(jī)單? 09-03
- 標(biāo)書翻譯需要注意哪些方面呢? 09-03
熱點(diǎn)文章 Recent
- 翻譯的語(yǔ)義策略精要——語(yǔ)義變通 08-10
- 脈管系統(tǒng)詞匯英漢對(duì)照 08-12
- Not half bad是“好”還是“不好”嗎 08-11
- 土木工程專業(yè)外語(yǔ)詞匯(1) 08-11
- 皮革行業(yè)英語(yǔ)詞匯集 08-16
- 漢譯英的合并譯法 08-23
- 水泥專業(yè)詞匯英語(yǔ)翻譯 08-11
- 常用服裝英語(yǔ)詞匯I 08-13
- 服裝英語(yǔ)實(shí)用技能培訓(xùn)-實(shí)用語(yǔ)句 08-17
- 平版印刷術(shù)語(yǔ)英語(yǔ)翻譯 08-24