野外吮她的花蒂,国产精品久久久久久久久久久久午衣片,欧美猛少妇色xxxxx猛叫,YYY6080韩国三级理论

翻譯公司分享文學(xué)翻譯感悟

日期:2017-12-05 08:27:22 / 人氣: / 來(lái)源:網(wǎng)絡(luò)轉(zhuǎn)載侵權(quán)刪

前些日,讀到冬驚的這篇文章感觸頗深。文學(xué)翻譯也曾是我的心頭愛(ài),特別是在大雨磅礴的深夜,倚偎在黃色的溫柔燈光下細(xì)細(xì)品味文學(xué)作品的一詞一句,內(nèi)心隨著文字時(shí)而思潮澎湃時(shí)而靜若處子。最終,殘酷的現(xiàn)實(shí)讓我放棄了文學(xué)翻譯?,F(xiàn)在,我不得不為堅(jiān)持了自己夢(mèng)想的文學(xué)翻譯們默默點(diǎn)贊,能為他們做的也只是轉(zhuǎn)發(fā)他們的文字,讓更多的人看到光鮮表面背后的辛酸。
 
上周日接受了《大學(xué)生》雜志的采訪,讓我談一談為什么英語(yǔ)系畢業(yè)生很少有人選擇做文學(xué)翻譯。其實(shí)我都不能算是英語(yǔ)系畢業(yè)生,從事文學(xué)翻譯尚不到十年,還沒(méi)有足夠的資歷來(lái)為文學(xué)翻譯代言。然而這個(gè)問(wèn)題的答案顯而易見,那就是文學(xué)翻譯要求高,而且沒(méi)多少錢。
 
選擇文學(xué),是聽從內(nèi)心的聲音。不是真愛(ài),這條路也很難堅(jiān)持下來(lái)。皓首窮經(jīng),幾易寒暑,抬頭驚覺(jué)匆匆一年又到頭,正是“歲華銷盡客心驚”。這也是我筆名“冬驚”的由來(lái)。
 
現(xiàn)在的學(xué)生朋友說(shuō)起要當(dāng)翻譯,可能想到的更多是電視上楊冪主演的《翻譯官》。以翻譯為主題的公眾號(hào)也多是口譯女神、外交部美女翻譯、新聞熱詞這些主題。
 
隨著文學(xué)翻譯成為冷門的是紙質(zhì)出版的衰落。十年前發(fā)表一篇文章稿費(fèi)千字80元,現(xiàn)在出版社給年輕譯者的翻譯稿費(fèi)通常也就是千字80,120-200的就算好價(jià),還是稅前。
 
文學(xué)翻譯是一個(gè)辛苦的事情,翻譯錯(cuò)了還容易留下把柄。更寂寞的是自己家人都覺(jué)得太長(zhǎng)不想看。在很多地方譯著還不能作為評(píng)職稱的依據(jù),故無(wú)論為名為利,文學(xué)翻譯之所得都不算多。為名,恐怕大部分人也并不知道幾個(gè)譯者。為利,自然是商業(yè)翻譯和口譯來(lái)錢比較快。文學(xué)翻譯為譯者帶來(lái)最多的或許還是成就感,一種再創(chuàng)作的樂(lè)趣。
 
我選擇文學(xué)翻譯是為了一個(gè)少年時(shí)的夢(mèng)想,或者說(shuō),這也是早晚會(huì)遇到的緣分。癡迷于寫作的我一直想要?jiǎng)?chuàng)作出一部讓自己滿意的長(zhǎng)篇,卻因?yàn)榧軜?gòu)能力有限而止于短篇。高二那年接觸了安妮·萊斯的《吸血鬼歷代記》叢書,當(dāng)時(shí)這套書大部分都沒(méi)有完整譯文,只能在網(wǎng)上找原版電子書來(lái)看囫圇吞棗地看。我一發(fā)不可收地迷上書中那唯美凄艷的故事,想著哪天自己也能把這樣迷人的作品翻譯過(guò)來(lái)。
 
也是這個(gè)愿望讓我從以理科競(jìng)賽聞名的鄭州一中轉(zhuǎn)學(xué)到鄭州外國(guó)語(yǔ)學(xué)校,想著這樣或許就能保送去北外。命運(yùn)弄人,雖然進(jìn)了北外,學(xué)的專業(yè)卻是保加利亞語(yǔ)。大二開始上保加利亞語(yǔ)泛讀,老師推薦給我們一些保加利亞著名作家、詩(shī)人的作品,比如赫里斯托·波戴夫、尼古拉依·海托夫、伊麗莎白·巴格蓮娜。我試著把一些短篇翻譯成中文,還得到了葛老師的指正和林老師的鼓勵(lì)。葛老師看后非常高興,讓我堅(jiān)持下去。我投了兩篇翻譯的保語(yǔ)詩(shī)歌給《譯林》文摘版,竟然都發(fā)表了。在詩(shī)人于堅(jiān)來(lái)北外的講座上,應(yīng)文學(xué)社邀請(qǐng),我嘗試把他的一首詩(shī)《我不知道》翻譯成保語(yǔ)。
 
大學(xué)生活并不是我想的那樣以夢(mèng)為馬,和周圍的人相比,那時(shí)我不懂時(shí)尚,不會(huì)化妝,連淘寶都沒(méi)用過(guò),不想入黨,沒(méi)有修雙學(xué)位,參加學(xué)校的歌唱比賽、主持人比賽從來(lái)沒(méi)進(jìn)過(guò)決賽,跟眾多刻苦學(xué)習(xí)的女生相比,專業(yè)課成績(jī)也不突出??傊蓖饫锩媛斆髌恋娜颂?,我連喜歡上一個(gè)帥哥都是要自卑一陣的。是寫作和翻譯讓我再次找到自己的價(jià)值,雜志社匯款單寄來(lái)的時(shí)候,他們知道我還有這個(gè)長(zhǎng)處。
 
因?yàn)椴粣?ài)跟風(fēng),也沒(méi)有打算繼續(xù)在本專業(yè)深造,我的大學(xué)成了一場(chǎng)無(wú)組織的自由活動(dòng)。學(xué)英語(yǔ)占據(jù)了大部分時(shí)間,此外還寫了一些中短篇小說(shuō)和詩(shī),認(rèn)識(shí)了許多喜愛(ài)文學(xué)和外語(yǔ)的良師益友。雖然保加利亞語(yǔ)的專業(yè)知識(shí)逐漸淡忘,這個(gè)大學(xué)也算是沒(méi)有白讀。
 
大學(xué)畢業(yè)以后時(shí)間一下子過(guò)得很快。我拿到了三個(gè)去英國(guó)讀中英翻譯碩士的offer,紐卡斯?fàn)柡吐鼜厮沟闹杏⒖诠P譯,還有利茲的應(yīng)用翻譯,最后決定去紐卡斯?fàn)枴T谟?guó)的兩年大概是人生中最快樂(lè)的時(shí)光了,我如饑似渴地感受著歐洲的環(huán)境與藝術(shù)之美。最大的遺憾還是感情的不順?biāo)欤佣B三的背叛讓我有一陣子借酒消愁,宿舍里的酒瓶子都擺了書柜上層。這時(shí)又是文學(xué)翻譯把我從低谷中打撈出來(lái)。翻譯界的前輩潔冰姐給我介紹了一個(gè)翻譯科幻小說(shuō)的活兒,于是我在痛苦的失戀期潛心翻譯了一萬(wàn)字的短篇小說(shuō),發(fā)表在《科幻世界》譯文版。我發(fā)現(xiàn),在翻譯的過(guò)程中,有一些心結(jié)會(huì)慢慢打開,而寫作卻不一定會(huì)。寫作有時(shí)會(huì)讓人更沉溺于自我,陷入顧影自憐的情緒拔不出來(lái)。但是翻譯促使你去閱讀別人,去學(xué)習(xí)新的知識(shí),文學(xué)翻譯更是展現(xiàn)給你一種不同的生活,不同世界。漫漫你沉浸其中,渾然忘我,眼界也隨之開闊。了解世界是一種怎樣的樂(lè)趣啊!無(wú)論書中的故事發(fā)生在過(guò)去、現(xiàn)在還是未來(lái),走過(guò)的地方越多,在翻譯時(shí)見到關(guān)于那些城市的描寫就愈發(fā)感到親切。
 
讀萬(wàn)卷書,行萬(wàn)里路,看文字在筆下蚌病成珠。譯路的艱險(xiǎn)并不亞于在陌生的國(guó)度行走,征服一部巨著,就像征服一座山峰,很辛苦,也很知足。
 
走上工作崗位,翻譯也成了一種精神寄托。當(dāng)網(wǎng)絡(luò)編輯,總免不了大量重復(fù)機(jī)械勞動(dòng),點(diǎn)鼠標(biāo)一天下來(lái)右手都快抽筋。這一度讓我感覺(jué)到痛苦,感覺(jué)到自己的時(shí)間和生命在被無(wú)益地消耗著。于是開始用業(yè)余時(shí)間譯書。
 
第一本是散文集《家有老爸》,這是在碩士剛畢業(yè)時(shí)譯的。期間在北京,在鄭州,去上海,去,我都帶著電腦,帶著譯稿,隨時(shí)可以工作。這本書是在譯言古登堡計(jì)劃參加的協(xié)作翻譯,我翻譯了其中兩三萬(wàn)字,算是入門。
 
第二本是與夏奇合譯的情色小說(shuō)《芬妮·希爾:歡場(chǎng)女子回憶錄》?!斗夷?middot;希爾》這本書很難翻譯,年代久遠(yuǎn)原文拗口,情色描寫多到令人詞窮。幾位好友見證了這本書的翻譯過(guò)程,給我提出了不少有用的建議和參考,在此書上架后更幫我寫書評(píng)宣傳,著實(shí)令人感動(dòng)。隨后尺度更大的是《欲海無(wú)邊》,其露骨的描寫讓看過(guò)很多同志文學(xué)的我亦感到震驚。譯這本書是從2013年的秋天到第二年春天,記得期間有一個(gè)星期我在公司每天翻譯軟件產(chǎn)品說(shuō)明書八個(gè)小時(shí),回家繼續(xù)翻譯小說(shuō),一個(gè)星期結(jié)束后感覺(jué)眼睛都快瞎了。
 
寫碩士畢業(yè)論文時(shí)我已經(jīng)有腰肌勞損的跡象,譯《理發(fā)師陶德》時(shí)查出了頸椎病,大概是因?yàn)槟悄甏汗?jié)一直在譯書,上班后又一直在用一個(gè)姿勢(shì)復(fù)制粘貼。從此我成了按摩醫(yī)院的???,但還是沒(méi)法放下翻譯,仿佛不再碼字的我就不是真的我。我時(shí)常把翻譯時(shí)看到的好詞句記錄下來(lái),發(fā)在博客或者豆瓣上反復(fù)品味。決定翻譯一本書,往往也是因?yàn)楸黄湮墓P所折服。
 
《芬妮·希爾》這本書充滿絕妙的諷刺,譬如
總的來(lái)說(shuō),男人們一旦被吸引,尤其是被女人的外表所吸引之時(shí),他們那引以為傲的聰明腦子做夢(mèng)也不會(huì)想到自己上了多少當(dāng),由此哪怕是最精明的男人也經(jīng)常被我們哄騙。”


 
《理發(fā)師陶德》里面也有不少佳句,例如:
馬克·因吉斯瑞確實(shí)是有天賦,或許是命中注定他的頭頂上有一個(gè)光環(huán),吸引著你去愛(ài)他。天賦,不僅僅對(duì)于擁有它的人是一種病或者一種摧殘,對(duì)于那些注定要去愛(ài)慕他們的人而言也是如此。
才華橫溢的人經(jīng)常郁郁寡歡躁動(dòng)不安,他們永遠(yuǎn)不滿足于世俗的希望與寄托,永遠(yuǎn)都不會(huì)滿足的!這種人一生都在追求虛幻的幸福,這樣的幸福就如同鏡花水月,在遠(yuǎn)處閃爍著若隱若現(xiàn)的光芒,叫人見了便想伸手去抓,殊不知到頭來(lái)只能是一場(chǎng)空。
 
翻譯《欲海無(wú)邊》時(shí)惡補(bǔ)了王爾德的戲劇和短篇小說(shuō),查了很多資料,王爾德太會(huì)引經(jīng)據(jù)典。這本書看得我有些走火入魔,畢竟我太喜歡王爾德的美學(xué)了,可惜沒(méi)能在大陸上架。截取一段文字看看吧:
“‘你不會(huì)因?yàn)槲襾?lái)這里就看不起我吧?我從來(lái)沒(méi)有對(duì)我丈夫不忠過(guò),你是唯一一個(gè);盡管只有上帝知道他是否忠誠(chéng)——我的丈夫——誰(shuí)知道他對(duì)我忠不忠誠(chéng)呢。但我的愛(ài)也無(wú)法彌補(bǔ)我的罪,你說(shuō)是嗎?’
泰里尼沒(méi)有立刻回答,而是用夢(mèng)幻般的眼睛看著她,然后顫抖了一下,像是剛從恍惚中清醒過(guò)來(lái)。
“‘罪,’他說(shuō),‘是唯一值得為之生存的東西啊。’
“‘她十分震驚地看著他,然后不停地親吻著他說(shuō),‘好吧,是的,或許你是對(duì)的;就是這樣,禁忌之樹的果實(shí)總是色香味俱佳。’
 
最長(zhǎng)的一本小說(shuō)是《輕舔絲絨》,譯文27.5萬(wàn)字。女同的題材我原本并不信服,讀來(lái)卻被深深吸引。女主角的癡情勇敢與毅然決然,愛(ài)與背叛,無(wú)奈的自我放逐,無(wú)法融入主流的游離,還有艱難的自我成長(zhǎng),譯來(lái)一邊是似曾相識(shí)感同身受,一邊又覺(jué)得與她動(dòng)蕩的生活相比,我那點(diǎn)沒(méi)有自我實(shí)現(xiàn)的痛苦其實(shí)不值一提。
 

文學(xué)翻譯相關(guān)閱讀Relate

  • 翻譯目的論與文學(xué)翻譯
  • 如何成為專業(yè)的文學(xué)翻譯?
  • 文學(xué)翻譯/詩(shī)詞翻譯/詩(shī)歌翻譯樣本
  • 媒體報(bào)道相關(guān)問(wèn)答
    問(wèn):重要項(xiàng)目翻譯,如何信任你們?
    答:我們是經(jīng)國(guó)家工商局正式注冊(cè)的翻譯機(jī)構(gòu),公司注冊(cè)信息可在南京市工商局網(wǎng)站進(jìn)行查詢,同時(shí)我們可以提供營(yíng)業(yè)執(zhí)照復(fù)印件備查。另外,為了解除客戶的疑慮,客戶可以隨時(shí)上門進(jìn)行項(xiàng)目洽談、合同簽署、稿件取送等活動(dòng)。 我們的聯(lián)系方式點(diǎn)擊聯(lián)系我們。
    問(wèn):為什么中文和英文字?jǐn)?shù)不同?
    答:一般用戶并不了解,中文和英文字?jǐn)?shù)有一個(gè)相對(duì)固定的比例,其值為中文字?jǐn)?shù):英文單詞書=1.6:1左右。所以,當(dāng)您給出5000字的中文資料,其譯文英文單詞數(shù)約為3000字左右;當(dāng)您給出5000單詞的英文資料翻譯為中文,其譯文字?jǐn)?shù)約為8000字左右。
    問(wèn):中文和英文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)的區(qū)別?
    答: 一般翻譯客戶并不了解,中文和英文字?jǐn)?shù)有一個(gè)相對(duì)固定的比例,其值為中文字?jǐn)?shù):英文(西文語(yǔ)種類似)單詞數(shù)大約=2:1左右。所以,當(dāng)您給出10000字的中文資料,其譯文英文單詞數(shù)約為5000字左右;當(dāng)您給出10000單詞的英文資料翻譯為中文,其譯文字?jǐn)?shù)約為20000字左右。
    問(wèn):一些特殊文檔稿件怎樣進(jìn)行字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)?
    答:對(duì)于這些文檔格式的稿件,如:Pdf、Powerpoint、CAD,我們一般先盡量用軟件轉(zhuǎn)換成WORD文件進(jìn)行統(tǒng)計(jì);如不能轉(zhuǎn)換,我們將通過(guò)估算字?jǐn)?shù)方式來(lái)統(tǒng)計(jì);估算方式統(tǒng)計(jì)結(jié)果如有爭(zhēng)議,將通過(guò)最終翻譯稿件實(shí)際字?jǐn)?shù)進(jìn)行換算。
    問(wèn):我的譯文在語(yǔ)法上應(yīng)該問(wèn)題不多,但表達(dá)上有些單調(diào),需潤(rùn)色,能解決嗎?
    答:我們的翻譯一般都從事本行業(yè)6年以上,在給出稿件原文的情況下,這個(gè)問(wèn)題不難解決。
    問(wèn):翻譯公司為什么要先收費(fèi)?
    答:收點(diǎn)定金還是合理的。這只是一個(gè)合理分擔(dān)風(fēng)險(xiǎn)的問(wèn)題。對(duì)雙方來(lái)說(shuō),翻譯公司是固定的,你是流動(dòng)的,要是翻譯公司干完活,你不要了,一走了之,他不是全白干了么。
    問(wèn):如果我對(duì)文章翻譯的質(zhì)量相對(duì)不是那么嚴(yán)格,翻譯費(fèi)用可否降低?
    答:無(wú)論您對(duì)文章翻譯的質(zhì)量要求如何,我們都會(huì)按照語(yǔ)際的質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)嚴(yán)格翻譯,這是我們的原則,因此翻譯費(fèi)用不會(huì)因?yàn)槟鷮?duì)質(zhì)量的要求降低而減少。
    問(wèn):是否需要告知譯文的具體用途?
    答:非常有必要。演講稿不同于網(wǎng)站文章,銷售手冊(cè)不同于產(chǎn)品目錄,圖表標(biāo)題不同于道路指示牌,小報(bào)文章也不同于企業(yè)首次公開募股時(shí)用的招股說(shuō)明書。文章出現(xiàn)的場(chǎng)合和目的不同,則其文體風(fēng)格、韻律格調(diào)、遣詞造句和句子長(zhǎng)短等等都會(huì)不同。經(jīng)驗(yàn)豐富的譯者很可能會(huì)問(wèn)到這些信息,您自己務(wù)必要清楚這些內(nèi)容。與翻譯公司建立起長(zhǎng)期穩(wěn)定的合作關(guān)系可獲得最佳的翻譯效果。與他們合作的時(shí)間越長(zhǎng),他們就越能理解您的經(jīng)營(yíng)理念、戰(zhàn)略和產(chǎn)品,譯文的質(zhì)量也就越好。請(qǐng)務(wù)必將譯文的用途告知客戶經(jīng)理,這樣譯文才能在最大程度上適應(yīng)特定的受眾和媒介。
    問(wèn):是否所有的文章內(nèi)容收費(fèi)都是固定的?
    答:我們對(duì)學(xué)術(shù)類資料精譯的基本收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)是中譯英0.18元/字,英譯中0.16元/字。但不排除特殊難度的資料采用特殊報(bào)價(jià)。如中醫(yī)資料,歷史考古,古漢語(yǔ),哲學(xué)等等難度晦澀的專業(yè)資料。
    問(wèn):可否按客戶特定要求來(lái)進(jìn)行排版?
    答:我們的翻譯稿件提供免費(fèi)的基本的排版,可保證譯文版式整潔,字體統(tǒng)一。根據(jù)特定格式要求排版費(fèi)用另計(jì)。
    本站部分內(nèi)容和圖片來(lái)源于網(wǎng)絡(luò)用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護(hù)條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請(qǐng)聯(lián)系:187348839@qq.com,及時(shí)刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線