翻譯公司分享文學(xué)翻譯方法
日期:2018-11-27 20:20:38 / 人氣:
/ 來源:網(wǎng)絡(luò)轉(zhuǎn)載侵權(quán)刪
當下,有個耳熟能詳?shù)挠^點:文學(xué)翻譯是一種再創(chuàng)造或二度創(chuàng)作。它要求譯者忠實地把原作的內(nèi)容翻譯過來,并把其中的意境與美感傳達給讀者。
那么,如何在還原作品的前提下,把語言文字的藝術(shù)呈現(xiàn)出來呢?這就涉及翻譯準則和翻譯策略的問題。
作為“譯事楷模”,嚴復(fù)的“信、達、雅”影響深廣,被認為是翻譯的最高準則。“信”乃忠實于原作,“達”說的是文字表達,問題在于如何理解“雅”。
嚴復(fù)引孔子語“言之無文,行之不遠”作解,謂之“求其爾雅”??鬃拥?ldquo;文”和嚴復(fù)的“雅”應(yīng)該都說的是文采。那么,何謂“文采”?
上網(wǎng)一查,“文采”之出處與含義證例不一而足,這里我們似乎陷入了德里達的意義“延異”之怪圈。與為文相關(guān)者,概括起來,“文采”所指有兩個面向,一指藻飾,即優(yōu)美典雅之詞句,二指風(fēng)格。
“雅”往往被理解為華辭麗句的文采。然則“雅”的真正含義應(yīng)該是審美意義上的“雅”,關(guān)乎風(fēng)格。真正的文學(xué)是講究風(fēng)格的,而文學(xué)的風(fēng)格又是多樣的,或闊大沉雄,或清麗婉約,或幽默,或傷感,或陰郁,或粗糲,不一而足。華辭麗句或不失為語言風(fēng)格之一種,但決然不能代表文學(xué)的審美境界。在翻譯上,華辭麗句多反映為矯飾,可謂過猶不及。
細究嚴復(fù)的三字標準,“信”其實可以涵蓋后兩字,不僅是內(nèi)容上的忠實,也應(yīng)是表達上的忠實,更應(yīng)是最高層次的審美境界上的忠實,即風(fēng)格上的忠實。
其實錢鐘書先生早就指出,“雅”非“潤色加藻”,又說“依義旨以傳,而能如風(fēng)格以出,斯之謂信”。文學(xué)翻譯的最大特點便在于此,也是其自身合法性的體現(xiàn)。試想,如果以華辭麗句為準則去譯“垮掉派”或是卡佛的“極簡主義”(minimalism)小說,會不會荒腔走板,甚至南轅北轍呢?
異化與歸化是兩種翻譯策略。
異化強調(diào)靠近作者的語境,感受到異國文化的情調(diào);歸化則傾向于讀者的閱讀習(xí)慣,符合讀者的文化價值。文學(xué)翻譯到底該歸化還是異化,向來聚訟紛紜。有各執(zhí)一端的,也有折中調(diào)和的,認為不管歸化還是異化,在實際翻譯中都不宜也不易一以貫之。
魯迅偏向異化,有“寧信而不順”一說,為的是要保存“原作的豐姿”;傅雷主張“理想的譯文仿佛是原作者的中文寫作”;錢鐘書提出文學(xué)翻譯的最高境界是“化”,“既能不因語文習(xí)慣的差異而露出生硬牽強的痕跡,又能完全保存原作的風(fēng)味”。
我們看到,傅、錢二先生所說并無本質(zhì)差別,他們談的都是理想和最高境界,美則美矣,只是不宜用作現(xiàn)實的衡量標準,倒是魯迅的提法看似退而求其次,卻有著更大的現(xiàn)實參考意義。
翻譯的本質(zhì)是跨文化的交流,最重要的前提是尊重他者。文學(xué)翻譯因具有審美的維度,獨特的他者體驗和異域色彩難道不是更具保留的理由嗎?
例如,美國作家約翰·巴勒斯(John Burroughs)在談到何謂風(fēng)格時有這樣一句話:Style transforms commonquartz into an Egyptian pebble。對這句話的一種譯法是:風(fēng)格,能夠化腐朽為神奇。另一種譯法是:風(fēng)格,能將平凡的石英變成奇異的埃及卵石。
在筆者看來,前一個譯文雖然簡明達意,語感順滑,但毫無新鮮感,只是一句陳詞濫調(diào)。后者一絲不茍,保留了原文富于審美質(zhì)感的意象,令人耳目一新。一味歸化的文學(xué)翻譯,更像是一種沾沾自喜。
其實作為翻譯準則的“信達雅”與“異化、歸化”的翻譯策略密不可分,異化與歸化是使譯文實現(xiàn)“信達雅”的路徑和方法。由于翻譯的目的、作品的特點、目標受眾的不同,翻譯策略還要有針對性地應(yīng)用。
道理在于,翻譯不僅僅是不同語言之間的轉(zhuǎn)化,更是一種文化的交流,在滿足讀者閱讀習(xí)慣的同時,保留原作的異域元素,可以讓讀者的期待在價值層面上獲得滿足。

那么,如何在還原作品的前提下,把語言文字的藝術(shù)呈現(xiàn)出來呢?這就涉及翻譯準則和翻譯策略的問題。
作為“譯事楷模”,嚴復(fù)的“信、達、雅”影響深廣,被認為是翻譯的最高準則。“信”乃忠實于原作,“達”說的是文字表達,問題在于如何理解“雅”。
嚴復(fù)引孔子語“言之無文,行之不遠”作解,謂之“求其爾雅”??鬃拥?ldquo;文”和嚴復(fù)的“雅”應(yīng)該都說的是文采。那么,何謂“文采”?
上網(wǎng)一查,“文采”之出處與含義證例不一而足,這里我們似乎陷入了德里達的意義“延異”之怪圈。與為文相關(guān)者,概括起來,“文采”所指有兩個面向,一指藻飾,即優(yōu)美典雅之詞句,二指風(fēng)格。
“雅”往往被理解為華辭麗句的文采。然則“雅”的真正含義應(yīng)該是審美意義上的“雅”,關(guān)乎風(fēng)格。真正的文學(xué)是講究風(fēng)格的,而文學(xué)的風(fēng)格又是多樣的,或闊大沉雄,或清麗婉約,或幽默,或傷感,或陰郁,或粗糲,不一而足。華辭麗句或不失為語言風(fēng)格之一種,但決然不能代表文學(xué)的審美境界。在翻譯上,華辭麗句多反映為矯飾,可謂過猶不及。
細究嚴復(fù)的三字標準,“信”其實可以涵蓋后兩字,不僅是內(nèi)容上的忠實,也應(yīng)是表達上的忠實,更應(yīng)是最高層次的審美境界上的忠實,即風(fēng)格上的忠實。
其實錢鐘書先生早就指出,“雅”非“潤色加藻”,又說“依義旨以傳,而能如風(fēng)格以出,斯之謂信”。文學(xué)翻譯的最大特點便在于此,也是其自身合法性的體現(xiàn)。試想,如果以華辭麗句為準則去譯“垮掉派”或是卡佛的“極簡主義”(minimalism)小說,會不會荒腔走板,甚至南轅北轍呢?
異化與歸化是兩種翻譯策略。
異化強調(diào)靠近作者的語境,感受到異國文化的情調(diào);歸化則傾向于讀者的閱讀習(xí)慣,符合讀者的文化價值。文學(xué)翻譯到底該歸化還是異化,向來聚訟紛紜。有各執(zhí)一端的,也有折中調(diào)和的,認為不管歸化還是異化,在實際翻譯中都不宜也不易一以貫之。
魯迅偏向異化,有“寧信而不順”一說,為的是要保存“原作的豐姿”;傅雷主張“理想的譯文仿佛是原作者的中文寫作”;錢鐘書提出文學(xué)翻譯的最高境界是“化”,“既能不因語文習(xí)慣的差異而露出生硬牽強的痕跡,又能完全保存原作的風(fēng)味”。
我們看到,傅、錢二先生所說并無本質(zhì)差別,他們談的都是理想和最高境界,美則美矣,只是不宜用作現(xiàn)實的衡量標準,倒是魯迅的提法看似退而求其次,卻有著更大的現(xiàn)實參考意義。
翻譯的本質(zhì)是跨文化的交流,最重要的前提是尊重他者。文學(xué)翻譯因具有審美的維度,獨特的他者體驗和異域色彩難道不是更具保留的理由嗎?
例如,美國作家約翰·巴勒斯(John Burroughs)在談到何謂風(fēng)格時有這樣一句話:Style transforms commonquartz into an Egyptian pebble。對這句話的一種譯法是:風(fēng)格,能夠化腐朽為神奇。另一種譯法是:風(fēng)格,能將平凡的石英變成奇異的埃及卵石。
在筆者看來,前一個譯文雖然簡明達意,語感順滑,但毫無新鮮感,只是一句陳詞濫調(diào)。后者一絲不茍,保留了原文富于審美質(zhì)感的意象,令人耳目一新。一味歸化的文學(xué)翻譯,更像是一種沾沾自喜。
其實作為翻譯準則的“信達雅”與“異化、歸化”的翻譯策略密不可分,異化與歸化是使譯文實現(xiàn)“信達雅”的路徑和方法。由于翻譯的目的、作品的特點、目標受眾的不同,翻譯策略還要有針對性地應(yīng)用。
道理在于,翻譯不僅僅是不同語言之間的轉(zhuǎn)化,更是一種文化的交流,在滿足讀者閱讀習(xí)慣的同時,保留原作的異域元素,可以讓讀者的期待在價值層面上獲得滿足。
文學(xué)翻譯相關(guān)閱讀Relate
媒體報道相關(guān)問答
問:你們的翻譯服務(wù)流程是怎樣的?
答:客戶稿件→通過QQ、MSN、電子郵件、傳真、郵寄傳送稿件→我司進行稿件難度、價格評估并報價→簽署合同、并付款→啟動翻譯項目→交稿。
問:我的文章只有幾百字,該如何收費?
答:字數(shù)500以內(nèi)的資料收費為100元,字數(shù)在500以上不足1000字,按1000字計算,1000字以上的資料翻譯費用按照實際字數(shù)標準收費。
問:選擇自己翻譯后再提交修改是不是能夠降低翻譯時間、節(jié)省成本?
答:不確定,實際上我們不推薦這種方式,因為修改過程可能比翻譯過程更為耗時、耗力,故而其費用可能和實際翻譯費差不多,而且不能節(jié)省時間。
問:中文和英文字數(shù)統(tǒng)計的區(qū)別?
答: 一般翻譯客戶并不了解,中文和英文字數(shù)有一個相對固定的比例,其值為中文字數(shù):英文(西文語種類似)單詞數(shù)大約=2:1左右。所以,當您給出10000字的中文資料,其譯文英文單詞數(shù)約為5000字左右;當您給出10000單詞的英文資料翻譯為中文,其譯文字數(shù)約為20000字左右。
問:一些特殊文檔稿件怎樣進行字數(shù)統(tǒng)計?
答:對于這些文檔格式的稿件,如:Pdf、Powerpoint、CAD,我們一般先盡量用軟件轉(zhuǎn)換成WORD文件進行統(tǒng)計;如不能轉(zhuǎn)換,我們將通過估算字數(shù)方式來統(tǒng)計;估算方式統(tǒng)計結(jié)果如有爭議,將通過最終翻譯稿件實際字數(shù)進行換算。
問:你們翻譯公司做過電子翻譯沒有?
答:電子翻譯是我們的主要優(yōu)勢翻譯領(lǐng)域,電子行業(yè)客戶是我們最大的客戶群,我們精通電子行業(yè)細分的多個領(lǐng)域。
問:我想要翻譯一篇文章,請問是怎么收費的?
答:資料翻譯報價是根據(jù)稿件總字數(shù)、專業(yè)性程度、翻譯領(lǐng)域、交稿時間綜合考慮來確定的。一般來說,中譯英費用160元/千字,英譯中150元/千字,都是基于漢字統(tǒng)計“字符數(shù)(不計空格)”數(shù)值計算。您可以參看我們的翻譯報價。
問:你們公司有專門的視頻資料或公司資料嗎?
答:有的??梢月?lián)系我們客服人員獲取詳情。
問:為什么以WORD軟件里“字符數(shù)(不計空格)”項為字數(shù)統(tǒng)計標準?
答: 翻譯標準已經(jīng)做闡述,以WORD軟件中的“字符數(shù)(不計空格)”已經(jīng)普遍成為翻譯行業(yè)字數(shù)統(tǒng)計的標準,即在統(tǒng)計中包括了標點符號和特殊字符,因為我們處理稿件時,要考慮標點符號的意義,標點是可以決定句子意思的元素,正如魯迅先生曾指出的,一篇沒有標點符合或錯用標點符號的文章不能稱其為文章;另外,化學(xué)式,數(shù)學(xué)公式等在翻譯中我們也要考慮,而這樣做并不比進行純文本翻譯更節(jié)省時間。我們建議客戶,把給我們的稿件中所有不需要的東西全部刪除,在節(jié)省您成本的同時、也使我們的工作發(fā)揮最大的效力。
問:請問您們是正規(guī)的翻譯公司,可以提供發(fā)票嗎,怎么給我們呢?
答:是的,我們是經(jīng)工商局批準,正規(guī)注冊的翻譯公司,開取正規(guī)發(fā)票快遞給您
最新文章 Related
- 商務(wù)英語英譯漢翻譯技巧 09-03
- 機械制造翻譯的教學(xué)改革 機械制造 09-03
- 合同翻譯要做好哪些細節(jié) 09-03
- 病例報告翻譯需要注意內(nèi)容 專業(yè)生 09-03
- 優(yōu)秀西班牙語翻譯公司應(yīng)該怎樣去 09-03
- 教育領(lǐng)域翻譯注意事項要求 09-03
- 選擇上海翻譯公司優(yōu)質(zhì)的商務(wù)翻譯 09-03
- 嵌入式開發(fā)常見英文單詞及縮寫 09-03
- 出國留學(xué)怎么翻譯成績單? 09-03
- 標書翻譯需要注意哪些方面呢? 09-03
熱點文章 Related
- 翻譯的語義策略精要——語義變通 08-10
- 脈管系統(tǒng)詞匯英漢對照 08-12
- Not half bad是“好”還是“不好”嗎 08-11
- 土木工程專業(yè)外語詞匯(1) 08-11
- 皮革行業(yè)英語詞匯集 08-16
- 漢譯英的合并譯法 08-23
- 水泥專業(yè)詞匯英語翻譯 08-11
- 常用服裝英語詞匯I 08-13
- 服裝英語實用技能培訓(xùn)-實用語句 08-17
- 平版印刷術(shù)語英語翻譯 08-24