石油地質(zhì)翻譯中英互譯的技巧
日期:2017-12-07 09:48:33 / 人氣: / 發(fā)布者:譯聲翻譯公司 / 來源:網(wǎng)絡(luò)轉(zhuǎn)載侵權(quán)刪
譯聲翻譯公司在石油地質(zhì)翻譯領(lǐng)域擁有不小的名氣。我們的譯員積累了豐富的翻譯經(jīng)驗,在石油翻譯領(lǐng)域表現(xiàn)的尤為出色。
我們根據(jù)多年從事的翻譯工作中總結(jié)出以下五點石油地質(zhì)翻譯中英互譯的技巧,以供大家參考學(xué)習(xí)。
1、英文多被動語態(tài),中文少被動語態(tài)
譯聲英時為表明客觀性,應(yīng)該避免出現(xiàn) I think 等以我為主語的句子,而將其改為被動語態(tài)。英譯中時應(yīng)注意將被動語態(tài)盡量轉(zhuǎn)換為主動語態(tài)。
2、中文因果不宜顛倒,英文因果可顛倒
譯聲英時,“so”,“because”等詞,不可同時出現(xiàn)且不重要的原因等可以置后以豐富句型。英譯中時需要用到“因為”,“所以”等連詞。先說原因,后說結(jié)果,不宜顛倒。
3、中文不回避重復(fù),英文避免重復(fù)
譯聲英時,應(yīng)通過省略,轉(zhuǎn)換詞性,同義詞替換等避免多次重復(fù)。英譯中時,需將必要的省略補充,關(guān)鍵詞可多次重復(fù),重復(fù)多次也可以使之有排比效果。
4、中文不回避動詞,英文單句只有一個主要動詞
譯聲英時,要保證邏輯清晰,主次清楚。通常將其余的動詞從句化,或者名詞化、形容詞化,只保留主要動詞。英譯中時,一個中文長句中可出現(xiàn)多個動詞,英文中的形容詞、名詞等可以轉(zhuǎn)化為動詞。
5、 疑問詞轉(zhuǎn)換
當英文語句不屬于疑問句時,疑問詞及其后的部分往往作為狀語、名詞短語等使用,依據(jù)句意,翻譯為相應(yīng)的名詞短語。
石油翻譯,石油地質(zhì)翻譯相關(guān)閱讀Relate
最新文章 Recent
- 商務(wù)英語英譯漢翻譯技巧 09-03
- 機械制造翻譯的教學(xué)改革 機械制造 09-03
- 合同翻譯要做好哪些細節(jié) 09-03
- 病例報告翻譯需要注意內(nèi)容 專業(yè)生 09-03
- 優(yōu)秀西班牙語翻譯公司應(yīng)該怎樣去 09-03
- 教育領(lǐng)域翻譯注意事項要求 09-03
- 選擇上海翻譯公司優(yōu)質(zhì)的商務(wù)翻譯 09-03
- 嵌入式開發(fā)常見英文單詞及縮寫 09-03
- 出國留學(xué)怎么翻譯成績單? 09-03
- 標書翻譯需要注意哪些方面呢? 09-03
熱點文章 Recent
- 翻譯的語義策略精要——語義變通 08-10
- 脈管系統(tǒng)詞匯英漢對照 08-12
- Not half bad是“好”還是“不好”嗎 08-11
- 土木工程專業(yè)外語詞匯(1) 08-11
- 皮革行業(yè)英語詞匯集 08-16
- 漢譯英的合并譯法 08-23
- 水泥專業(yè)詞匯英語翻譯 08-11
- 常用服裝英語詞匯I 08-13
- 服裝英語實用技能培訓(xùn)-實用語句 08-17
- 平版印刷術(shù)語英語翻譯 08-24