野外吮她的花蒂,国产精品久久久久久久久久久久午衣片,欧美猛少妇色xxxxx猛叫,YYY6080韩国三级理论

翻譯公司淺析中醫(yī)名詞術(shù)語(yǔ)的英語(yǔ)翻譯

日期:2017-12-08 09:37:56 / 人氣: / 來源:網(wǎng)絡(luò)轉(zhuǎn)載侵權(quán)刪

我國(guó)的醫(yī)學(xué)是世界醫(yī)學(xué)寶庫(kù)的一個(gè)重要組成部分。中醫(yī)、中藥內(nèi)容非常豐富,是數(shù)千年醫(yī)藥工作者的理論和實(shí)踐的結(jié)晶。因此,有必要將中醫(yī)、中藥的名詞術(shù)語(yǔ)的翻譯問題加以詳細(xì)的論述。根據(jù)迄今已出版的許多有關(guān)醫(yī)藥方面的論著,中醫(yī)、中藥名詞術(shù)語(yǔ)的譯法有下列幾種:

1、音譯法

這是指那些含義很廣,內(nèi)容深?yuàn)W的中醫(yī)名詞術(shù)語(yǔ)。因?yàn)橛?a href='http://www.pmcwfrk.cn/1/' target='_blank'>英語(yǔ)找不到相應(yīng)的詞匯,或者用英語(yǔ)難以表達(dá)原意的那些術(shù)語(yǔ)。如,漢語(yǔ)的“陰”, “陽(yáng)”兩詞在英語(yǔ)中有下列幾種譯法:
陰                         陽(yáng)
Negative                     positive
Feminine                masculine
Moon                   son
Evening tides                 morning tides
Ebb                         wax
上述五種譯法都無法正確表達(dá)“陰”“陽(yáng)”的概念。因此,在這種情況下就采用音譯的辦法,即直接譯為yin和yang。但是使用音譯法又會(huì)產(chǎn)生外國(guó)人不接受的問題,但是只要長(zhǎng)期堅(jiān)持使用,外國(guó)人是會(huì)逐漸地習(xí)慣的。目前比較常用的音譯術(shù)語(yǔ)是:

(1)穴位名稱
足三里                     zusanli
三陰交                     sanyinjiao
印堂                      yintang
反之,如果以意譯處理,則他們分別譯為
Foot there li                足三里                      
Crossed of three yin            三陰交                                     
Glabella                    印堂
不但語(yǔ)言啰嗦,也不見得能達(dá)意。故對(duì)于穴位名稱,現(xiàn)在通用音譯法

(2)經(jīng)別名稱

  有許多經(jīng)別名稱采用純音譯的辦法,如:
督門   the du channel
命門   mingmen
任脈   the ren channel
會(huì)陰   huiyin
帶脈   the dai channel
但是也音譯和意譯一起共用的形式,如:
足陽(yáng)明胃經(jīng)   the stomach channel of foot-yangming
足太陰脾經(jīng)   the spleem channel of foot-taiyin
手少陰心經(jīng)   the heart channel of hand-shaoyin

(3)常用中醫(yī)術(shù)語(yǔ)的音譯

 除陰、陽(yáng)譯為,用音譯的還有“焦”譯為jiao,以代替warmer,burner,heater,cavity以及portion這些意譯法。故“三焦”應(yīng)譯為sanjiao以代替:Triple-Warmer,Triple-Burner,Triple-Heater,Triple-Carity等意譯法。

   “焦”目前已廣見于國(guó)內(nèi)外的大量期刊匯總,其中音譯者甚多,故可大膽使用,不會(huì)產(chǎn)生誤解。

 “氣”由于含義指營(yíng)養(yǎng)的精神物質(zhì),臟器的機(jī)能,指問病辯證的部分或階段,故一般譯為energy,vital energy,functional activities等。由于譯法較雜,故采用qi作為“氣”的譯法。

“臟腑”的譯法有下列幾種:internal organs,viscera and bowels, functional orbs, zangfu,Zang-organ,Zang and Fu(viscera),Viscera . solid organs and hollow organs
 在上述種種譯法使用音譯的臟腑較概括,簡(jiǎn)練。故采用音法。

“五臟六腑”,有下列多種譯法:the five viscera,the five yin orbs, the five Zang-organs,
  the six bowels the six orbs,the six Fu-organs,the five parenchymatous viscera, the six hollow viscera,the five solid organs, the hollow organs.
上述種種譯法均有可取之處,也具有不妥之處,所以用音譯 the five Zang-organs and the six Fu-organs比較合適些。

   2、意譯法

中醫(yī)術(shù)語(yǔ)有些適用于音譯,而有些意譯法合適,以便讀者一看就懂。如:照字直譯:心、肝、脾、臂譯為heart, liver, spleen, lung, kidney。另一種譯法 the cardial orb(心) ,The hepatic orb (肝) ,the splenic orb(脾) ,the pulmonic orb (肺),the renal orb(臂)。

  有些中醫(yī)病在英語(yǔ)中找不到相應(yīng)的詞,就必須用音譯。“祿食瀉”在英語(yǔ)中沒有相應(yīng)的詞,故只能用diarrhea characterized by immediate defection after meal。而另外有些中醫(yī)病名則有相應(yīng)的英語(yǔ)詞,故可直譯:
癆病 tuberculosis/ consumptive disease 滑胎 habitual abortion 喉蛾 acute tonsillitis 呃逆 hiccup
   
   3、半音半意譯法

陰邪 yin-evil 陰證 yin-syndrome  陰黃 yin type jaundice  陰水 yin type edema  痹癥 bi-syndrone

中醫(yī)翻譯相關(guān)閱讀Relate

  • 制訂翻譯標(biāo)準(zhǔn) 消除中醫(yī)翻譯尷尬
  • 中醫(yī)藥文化走向世界翻譯是難題
  • 中醫(yī)翻譯該如何翻譯_醫(yī)學(xué)翻譯之中醫(yī)翻譯
  • 媒體報(bào)道相關(guān)問答
    問:如果我對(duì)文章翻譯的質(zhì)量相對(duì)不是那么嚴(yán)格,翻譯費(fèi)用可否降低?
    答:無論您對(duì)文章翻譯的質(zhì)量要求如何,我們都會(huì)按照語(yǔ)際的質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)嚴(yán)格翻譯,這是我們的原則,因此翻譯費(fèi)用不會(huì)因?yàn)槟鷮?duì)質(zhì)量的要求降低而減少。
    問:為什么中文和英文字?jǐn)?shù)不同?
    答:一般用戶并不了解,中文和英文字?jǐn)?shù)有一個(gè)相對(duì)固定的比例,其值為中文字?jǐn)?shù):英文單詞書=1.6:1左右。所以,當(dāng)您給出5000字的中文資料,其譯文英文單詞數(shù)約為3000字左右;當(dāng)您給出5000單詞的英文資料翻譯為中文,其譯文字?jǐn)?shù)約為8000字左右。
    問:質(zhì)量保證措施是怎樣的?
    答:我們對(duì)承接的翻譯項(xiàng)目都會(huì)認(rèn)真負(fù)責(zé)、全力以赴的做好,但即使是這樣,我們也知道不可能百分之百避免錯(cuò)誤的發(fā)生,翻譯行業(yè)的通常容錯(cuò)率為0.3%,只要客戶對(duì)稿件質(zhì)量不滿意,我們會(huì)負(fù)責(zé)稿件的后續(xù)修改,直到客戶滿意為止,不過通常這種情況很少出現(xiàn)。
    問:一些特殊文檔稿件怎樣進(jìn)行字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)?
    答:對(duì)于這些文檔格式的稿件,如:Pdf、Powerpoint、CAD,我們一般先盡量用軟件轉(zhuǎn)換成WORD文件進(jìn)行統(tǒng)計(jì);如不能轉(zhuǎn)換,我們將通過估算字?jǐn)?shù)方式來統(tǒng)計(jì);估算方式統(tǒng)計(jì)結(jié)果如有爭(zhēng)議,將通過最終翻譯稿件實(shí)際字?jǐn)?shù)進(jìn)行換算。
    問:目前我的文章在語(yǔ)法上應(yīng)該問題不多,但是表達(dá)上可能有些單調(diào),這是投稿的忌諱,你們能解決嗎?
    答:給出中文原稿這個(gè)問題應(yīng)該可以解決
    問:如何估算翻譯時(shí)間?
    答:我們建議客戶一篇文章至少留2-3天時(shí)間進(jìn)行翻譯處理,一方面是因?yàn)榉g部門每天都安排了長(zhǎng)期項(xiàng)目,您的項(xiàng)目或許會(huì)有適當(dāng)?shù)木彌_時(shí)間,另一方面,我們可以按照正常速度處理每個(gè)客戶每天4000字以內(nèi)的文字翻譯量,同時(shí)進(jìn)行譯審,這種速度是最能保證質(zhì)量的。如果您有一篇4000字以內(nèi)的稿件,我們建議您留出2-3天時(shí)間來處 理,但如果您要求一個(gè)工作日內(nèi)處理完畢,通常情況下我們也是可以滿足您的要求的。
    問:我的譯文在語(yǔ)法上應(yīng)該問題不多,但表達(dá)上有些單調(diào),需潤(rùn)色,能解決嗎?
    答:我們的翻譯一般都從事本行業(yè)6年以上,在給出稿件原文的情況下,這個(gè)問題不難解決。
    問:怎樣評(píng)估需要修改的文章和收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)?
    答:我們的專家翻譯組將評(píng)估客戶提供(已翻譯過的)原稿件翻譯質(zhì)量水平,通常翻譯修改程度取決于您的文章現(xiàn)有的總體質(zhì)量和投稿標(biāo)準(zhǔn)要求的質(zhì)量之差。文章修改的收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)一般設(shè)定在翻譯同等水平文章收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)的50%--80%的范圍以內(nèi)。
    問:中文和英文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)的區(qū)別?
    答: 一般翻譯客戶并不了解,中文和英文字?jǐn)?shù)有一個(gè)相對(duì)固定的比例,其值為中文字?jǐn)?shù):英文(西文語(yǔ)種類似)單詞數(shù)大約=2:1左右。所以,當(dāng)您給出10000字的中文資料,其譯文英文單詞數(shù)約為5000字左右;當(dāng)您給出10000單詞的英文資料翻譯為中文,其譯文字?jǐn)?shù)約為20000字左右。
    問:可否按客戶特定要求來進(jìn)行排版?
    答:我們的翻譯稿件提供免費(fèi)的基本的排版,可保證譯文版式整潔,字體統(tǒng)一。根據(jù)特定格式要求排版費(fèi)用另計(jì)。
    本站部分內(nèi)容和圖片來源于網(wǎng)絡(luò)用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護(hù)條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請(qǐng)聯(lián)系:187348839@qq.com,及時(shí)刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線