解析藥品說(shuō)明書(shū)翻譯的常見(jiàn)問(wèn)題
日期:2017-12-08 09:39:18 / 人氣:
/ 來(lái)源:網(wǎng)絡(luò)轉(zhuǎn)載侵權(quán)刪
身體是革命的本錢(qián),在我們的日常生活中,都會(huì)經(jīng)常遇到需要吃藥的情況。無(wú)論是對(duì)于國(guó)內(nèi)的百姓還是國(guó)外的人士,都需要通過(guò)醫(yī)藥說(shuō)明書(shū)來(lái)指導(dǎo)進(jìn)行用藥,其中不少藥品還需要遵照醫(yī)生的囑咐進(jìn)行。因此國(guó)外的醫(yī)藥公司想進(jìn)入中國(guó)市場(chǎng),則必須將自己的醫(yī)藥產(chǎn)品翻譯成中文,而對(duì)于國(guó)內(nèi)的公司開(kāi)拓國(guó)外市場(chǎng)的話(huà),則必須將相應(yīng)的醫(yī)藥產(chǎn)品翻譯成英文。醫(yī)藥說(shuō)明書(shū)(又稱(chēng)使用手冊(cè))主要是“介紹藥品的性能、規(guī)格、使用方法的實(shí)用應(yīng)用性文體”,是指導(dǎo)醫(yī)生與患者合理用藥的重要依據(jù),具有一定的法律效力。
既然藥品說(shuō)明書(shū)這么重要,那么作為一家專(zhuān)業(yè)的人工翻譯平臺(tái)的譯聲翻譯公司就和大家分享下做好藥品說(shuō)明書(shū)翻譯的常見(jiàn)問(wèn)題,具體如下:
1、藥品的名稱(chēng)、成份和性狀。
通常,如果藥品產(chǎn)于本國(guó),其除了有中文名稱(chēng)外,還會(huì)附加上拼音名稱(chēng)。對(duì)于開(kāi)拓國(guó)際市場(chǎng)的藥品,則需要根據(jù)滿(mǎn)足國(guó)外用戶(hù)的需要,引入專(zhuān)門(mén)的藥品名稱(chēng)。對(duì)此,譯員在翻譯的時(shí)候萬(wàn)不可直接跟從中文的名稱(chēng)直接翻譯,要多查詢(xún)來(lái)確證。成份和性狀是對(duì)該藥品的具體描述,但用詞一定要專(zhuān)業(yè)、到位。
2、藥品的功能主治、用法用量與禁忌。
對(duì)于藥品的功能主治這一領(lǐng)域,譯員要應(yīng)引起高度的重視。由于現(xiàn)在藥品的種類(lèi)繁多,很多藥品都極其相似,如果不看其功能而直接飲用,勢(shì)必會(huì)影響健康;而譯員在翻譯的過(guò)程中若忽視其功能,也會(huì)為使用者帶來(lái)不必要的麻煩、疑惑。在藥品用法用量與禁忌上,譯者要遵循翻譯的基本準(zhǔn)則--準(zhǔn)確、嚴(yán)謹(jǐn),因?yàn)檫@些都關(guān)乎于使用者自身的健康和生命安全。
3、藥品的輔助說(shuō)明
藥品的輔助說(shuō)明是對(duì)其以上說(shuō)明的額外的補(bǔ)充,因?yàn)榭紤]到藥品本身的復(fù)雜性與多樣性,所以,對(duì)于一些次要的內(nèi)容要專(zhuān)門(mén)描述。注意事項(xiàng)一般是由該藥品的負(fù)面作用而定的,其對(duì)象一般是孕婦、老年人和兒童。譯員在此方面要格外注意,萬(wàn)不可少譯、錯(cuò)譯、漏譯、胡譯等。
4、藥品的規(guī)格、包裝、批文等。
藥品的規(guī)格、包裝和批發(fā)文號(hào)等屬于藥品說(shuō)明書(shū)的外在信息。雖然這些信息與藥品的本質(zhì)內(nèi)容相差甚大,但仍需譯員高度重視。規(guī)格上清楚表明了其每一粒的含量,因此,使用過(guò)多必然為使用患者的身體埋下隱患;貯藏時(shí)間和有效日期雖然對(duì)多數(shù)人來(lái)說(shuō)是個(gè)無(wú)關(guān)緊要的數(shù)字,但若是翻譯或標(biāo)明錯(cuò)誤,后果不堪設(shè)想;包裝和批發(fā)文號(hào)相對(duì)簡(jiǎn)單,只是一個(gè)簡(jiǎn)要的說(shuō)明;另外,批發(fā)文號(hào)還具有淺層次的法律性質(zhì)。
以上幾點(diǎn)是關(guān)于藥品說(shuō)明書(shū)翻譯的常見(jiàn)問(wèn)題的總結(jié),至于如何去翻譯,并確保翻譯的質(zhì)量,這就需要相關(guān)的醫(yī)藥公司結(jié)合自身的專(zhuān)業(yè)積累和翻譯團(tuán)隊(duì)進(jìn)行,如果這方面資源不夠則有必要的時(shí)候?qū)ふ覍?zhuān)業(yè)的翻譯公司進(jìn)行合作。那么,譯聲翻譯公司是如何翻譯藥品說(shuō)明書(shū)的呢?
譯聲翻譯公司在翻譯藥品說(shuō)明書(shū)時(shí),選擇的譯員必定是擁有10年以上的翻譯經(jīng)驗(yàn),并且有著專(zhuān)業(yè)的行業(yè)背景,在醫(yī)學(xué)或者藥學(xué)領(lǐng)域有著豐富的經(jīng)驗(yàn),保證譯員在翻譯時(shí)能夠準(zhǔn)確翻譯,不會(huì)出現(xiàn)錯(cuò)譯或者胡亂翻譯的情況。并且譯聲翻譯公司除了擁有高水準(zhǔn)、高素質(zhì)的譯員團(tuán)隊(duì),還建立了審核校對(duì)部門(mén),負(fù)責(zé)對(duì)稿件的審校和排版,確保將最好的譯文給到客戶(hù)。而且和很多翻譯學(xué)院的教授、研究生等達(dá)成了戰(zhàn)略合作,必要時(shí),還可聘請(qǐng)外籍專(zhuān)家進(jìn)行審定,確保給到客戶(hù)最好的質(zhì)量和服務(wù)。
既然藥品說(shuō)明書(shū)這么重要,那么作為一家專(zhuān)業(yè)的人工翻譯平臺(tái)的譯聲翻譯公司就和大家分享下做好藥品說(shuō)明書(shū)翻譯的常見(jiàn)問(wèn)題,具體如下:
1、藥品的名稱(chēng)、成份和性狀。
通常,如果藥品產(chǎn)于本國(guó),其除了有中文名稱(chēng)外,還會(huì)附加上拼音名稱(chēng)。對(duì)于開(kāi)拓國(guó)際市場(chǎng)的藥品,則需要根據(jù)滿(mǎn)足國(guó)外用戶(hù)的需要,引入專(zhuān)門(mén)的藥品名稱(chēng)。對(duì)此,譯員在翻譯的時(shí)候萬(wàn)不可直接跟從中文的名稱(chēng)直接翻譯,要多查詢(xún)來(lái)確證。成份和性狀是對(duì)該藥品的具體描述,但用詞一定要專(zhuān)業(yè)、到位。
2、藥品的功能主治、用法用量與禁忌。
對(duì)于藥品的功能主治這一領(lǐng)域,譯員要應(yīng)引起高度的重視。由于現(xiàn)在藥品的種類(lèi)繁多,很多藥品都極其相似,如果不看其功能而直接飲用,勢(shì)必會(huì)影響健康;而譯員在翻譯的過(guò)程中若忽視其功能,也會(huì)為使用者帶來(lái)不必要的麻煩、疑惑。在藥品用法用量與禁忌上,譯者要遵循翻譯的基本準(zhǔn)則--準(zhǔn)確、嚴(yán)謹(jǐn),因?yàn)檫@些都關(guān)乎于使用者自身的健康和生命安全。
3、藥品的輔助說(shuō)明
藥品的輔助說(shuō)明是對(duì)其以上說(shuō)明的額外的補(bǔ)充,因?yàn)榭紤]到藥品本身的復(fù)雜性與多樣性,所以,對(duì)于一些次要的內(nèi)容要專(zhuān)門(mén)描述。注意事項(xiàng)一般是由該藥品的負(fù)面作用而定的,其對(duì)象一般是孕婦、老年人和兒童。譯員在此方面要格外注意,萬(wàn)不可少譯、錯(cuò)譯、漏譯、胡譯等。
4、藥品的規(guī)格、包裝、批文等。
藥品的規(guī)格、包裝和批發(fā)文號(hào)等屬于藥品說(shuō)明書(shū)的外在信息。雖然這些信息與藥品的本質(zhì)內(nèi)容相差甚大,但仍需譯員高度重視。規(guī)格上清楚表明了其每一粒的含量,因此,使用過(guò)多必然為使用患者的身體埋下隱患;貯藏時(shí)間和有效日期雖然對(duì)多數(shù)人來(lái)說(shuō)是個(gè)無(wú)關(guān)緊要的數(shù)字,但若是翻譯或標(biāo)明錯(cuò)誤,后果不堪設(shè)想;包裝和批發(fā)文號(hào)相對(duì)簡(jiǎn)單,只是一個(gè)簡(jiǎn)要的說(shuō)明;另外,批發(fā)文號(hào)還具有淺層次的法律性質(zhì)。
以上幾點(diǎn)是關(guān)于藥品說(shuō)明書(shū)翻譯的常見(jiàn)問(wèn)題的總結(jié),至于如何去翻譯,并確保翻譯的質(zhì)量,這就需要相關(guān)的醫(yī)藥公司結(jié)合自身的專(zhuān)業(yè)積累和翻譯團(tuán)隊(duì)進(jìn)行,如果這方面資源不夠則有必要的時(shí)候?qū)ふ覍?zhuān)業(yè)的翻譯公司進(jìn)行合作。那么,譯聲翻譯公司是如何翻譯藥品說(shuō)明書(shū)的呢?
譯聲翻譯公司在翻譯藥品說(shuō)明書(shū)時(shí),選擇的譯員必定是擁有10年以上的翻譯經(jīng)驗(yàn),并且有著專(zhuān)業(yè)的行業(yè)背景,在醫(yī)學(xué)或者藥學(xué)領(lǐng)域有著豐富的經(jīng)驗(yàn),保證譯員在翻譯時(shí)能夠準(zhǔn)確翻譯,不會(huì)出現(xiàn)錯(cuò)譯或者胡亂翻譯的情況。并且譯聲翻譯公司除了擁有高水準(zhǔn)、高素質(zhì)的譯員團(tuán)隊(duì),還建立了審核校對(duì)部門(mén),負(fù)責(zé)對(duì)稿件的審校和排版,確保將最好的譯文給到客戶(hù)。而且和很多翻譯學(xué)院的教授、研究生等達(dá)成了戰(zhàn)略合作,必要時(shí),還可聘請(qǐng)外籍專(zhuān)家進(jìn)行審定,確保給到客戶(hù)最好的質(zhì)量和服務(wù)。
藥品說(shuō)明書(shū)翻譯相關(guān)閱讀Relate
媒體報(bào)道相關(guān)問(wèn)答
問(wèn):怎樣評(píng)估需要修改的文章和收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)?
答:我們的專(zhuān)家翻譯組將評(píng)估客戶(hù)提供(已翻譯過(guò)的)原稿件翻譯質(zhì)量水平,通常翻譯修改程度取決于您的文章現(xiàn)有的總體質(zhì)量和投稿標(biāo)準(zhǔn)要求的質(zhì)量之差。文章修改的收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)一般設(shè)定在翻譯同等水平文章收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)的50%--80%的范圍以?xún)?nèi)。
問(wèn):你們公司有專(zhuān)門(mén)的視頻資料或公司資料嗎?
答:有的??梢月?lián)系我們客服人員獲取詳情。
問(wèn):你們的翻譯服務(wù)流程是怎樣的?
答:客戶(hù)稿件→通過(guò)QQ、MSN、電子郵件、傳真、郵寄傳送稿件→我司進(jìn)行稿件難度、價(jià)格評(píng)估并報(bào)價(jià)→簽署合同、并付款→啟動(dòng)翻譯項(xiàng)目→交稿。
問(wèn):貴司的付款方式?
答:我們支持對(duì)公帳戶(hù)、對(duì)私帳戶(hù)、郵局匯款、在線(xiàn)網(wǎng)銀、支付寶等各種方式,您可以選擇自己方便的付款方式進(jìn)行支付。
問(wèn):你們翻譯公司做過(guò)電子翻譯沒(méi)有?
答:電子翻譯是我們的主要優(yōu)勢(shì)翻譯領(lǐng)域,電子行業(yè)客戶(hù)是我們最大的客戶(hù)群,我們精通電子行業(yè)細(xì)分的多個(gè)領(lǐng)域。
問(wèn):目前我的文章在語(yǔ)法上應(yīng)該問(wèn)題不多,但是表達(dá)上可能有些單調(diào),這是投稿的忌諱,你們能解決嗎?
答:給出中文原稿這個(gè)問(wèn)題應(yīng)該可以解決
問(wèn):如何估算翻譯時(shí)間?
答:我們建議客戶(hù)一篇文章至少留2-3天時(shí)間進(jìn)行翻譯處理,一方面是因?yàn)榉g部門(mén)每天都安排了長(zhǎng)期項(xiàng)目,您的項(xiàng)目或許會(huì)有適當(dāng)?shù)木彌_時(shí)間,另一方面,我們可以按照正常速度處理每個(gè)客戶(hù)每天4000字以?xún)?nèi)的文字翻譯量,同時(shí)進(jìn)行譯審,這種速度是最能保證質(zhì)量的。如果您有一篇4000字以?xún)?nèi)的稿件,我們建議您留出2-3天時(shí)間來(lái)處 理,但如果您要求一個(gè)工作日內(nèi)處理完畢,通常情況下我們也是可以滿(mǎn)足您的要求的。
問(wèn):請(qǐng)問(wèn)您們是正規(guī)的翻譯公司,可以提供發(fā)票嗎,怎么給我們呢?
答:是的,我們是經(jīng)工商局批準(zhǔn),正規(guī)注冊(cè)的翻譯公司,開(kāi)取正規(guī)發(fā)票快遞給您
問(wèn):如何保證譯稿的準(zhǔn)確性?
答:選用專(zhuān)業(yè)化的高素質(zhì)翻譯人員,依賴(lài)完整嚴(yán)格的質(zhì)量保證體系,執(zhí)行科學(xué)、規(guī)范的工作流程;此外,我們不主張和客戶(hù)之間沒(méi)有溝通的翻譯過(guò)程,為了保證最佳的翻譯質(zhì)量,客戶(hù)應(yīng)盡量提供您已在沿用的文稿中涉及到的詞匯或本行業(yè)相關(guān)術(shù)語(yǔ)的譯法。
問(wèn):是否所有的文章內(nèi)容收費(fèi)都是固定的?
答:我們對(duì)學(xué)術(shù)類(lèi)資料精譯的基本收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)是中譯英0.18元/字,英譯中0.16元/字。但不排除特殊難度的資料采用特殊報(bào)價(jià)。如中醫(yī)資料,歷史考古,古漢語(yǔ),哲學(xué)等等難度晦澀的專(zhuān)業(yè)資料。
最新文章 Related
- 商務(wù)英語(yǔ)英譯漢翻譯技巧 09-03
- 機(jī)械制造翻譯的教學(xué)改革 機(jī)械制造 09-03
- 合同翻譯要做好哪些細(xì)節(jié) 09-03
- 病例報(bào)告翻譯需要注意內(nèi)容 專(zhuān)業(yè)生 09-03
- 優(yōu)秀西班牙語(yǔ)翻譯公司應(yīng)該怎樣去 09-03
- 教育領(lǐng)域翻譯注意事項(xiàng)要求 09-03
- 選擇上海翻譯公司優(yōu)質(zhì)的商務(wù)翻譯 09-03
- 嵌入式開(kāi)發(fā)常見(jiàn)英文單詞及縮寫(xiě) 09-03
- 出國(guó)留學(xué)怎么翻譯成績(jī)單? 09-03
- 標(biāo)書(shū)翻譯需要注意哪些方面呢? 09-03
熱點(diǎn)文章 Related
- 翻譯的語(yǔ)義策略精要——語(yǔ)義變通 08-10
- 脈管系統(tǒng)詞匯英漢對(duì)照 08-12
- Not half bad是“好”還是“不好”嗎 08-11
- 土木工程專(zhuān)業(yè)外語(yǔ)詞匯(1) 08-11
- 皮革行業(yè)英語(yǔ)詞匯集 08-16
- 漢譯英的合并譯法 08-23
- 水泥專(zhuān)業(yè)詞匯英語(yǔ)翻譯 08-11
- 常用服裝英語(yǔ)詞匯I 08-13
- 服裝英語(yǔ)實(shí)用技能培訓(xùn)-實(shí)用語(yǔ)句 08-17
- 平版印刷術(shù)語(yǔ)英語(yǔ)翻譯 08-24