醫(yī)學(xué)英語(yǔ)翻譯技巧和方法
日期:2017-12-08 09:41:30 / 人氣: / 發(fā)布者:譯聲翻譯公司 / 來(lái)源:網(wǎng)絡(luò)轉(zhuǎn)載侵權(quán)刪
隨著國(guó)際學(xué)術(shù)交流的日益廣泛,醫(yī)學(xué)的交流也在逐漸增多,導(dǎo)致醫(yī)學(xué)英語(yǔ)也越來(lái)越受到重視。醫(yī)學(xué)英語(yǔ)具有專業(yè)詞匯多、名詞化結(jié)構(gòu)多、長(zhǎng)句多、被動(dòng)局多,專業(yè)性強(qiáng)等特點(diǎn),因此,醫(yī)學(xué)英語(yǔ)的翻譯和其他文體的英語(yǔ)翻譯不同。
翻譯醫(yī)學(xué)英語(yǔ),不是簡(jiǎn)單地從英文翻譯成中文,而是需要理解之后,再用準(zhǔn)確的、流暢的中文表達(dá)出來(lái)。因此,在進(jìn)行醫(yī)學(xué)英語(yǔ)翻譯時(shí),掌握一些翻譯技巧是必須的。
一、了解相關(guān)領(lǐng)域知識(shí)
正所謂隔行如隔山,更何況是專業(yè)性很強(qiáng)的醫(yī)學(xué)。在醫(yī)學(xué)英語(yǔ)翻譯中,翻譯人員必須了解相關(guān)醫(yī)學(xué)領(lǐng)域地知識(shí),熟練掌握同一概念的中英文表達(dá)法。而且,在翻譯過(guò)程中,不能拘泥于形式,要學(xué)會(huì)變通。比如,要翻譯“二尖瓣”這一詞匯,僅僅把字面意思直譯出來(lái)遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠,而且用詞也不夠準(zhǔn)確。“二尖瓣”按字面意思是“bicuspid petal”, 但根據(jù)實(shí)際情況譯成“bicuspid valve ”更確切 。因此,對(duì)醫(yī)學(xué)知識(shí)了解,在翻譯過(guò)程中對(duì)于譯文的理解和翻譯質(zhì)量都有很大的幫助。如果一份專業(yè)性很強(qiáng)的醫(yī)學(xué)資料,給到一個(gè)互聯(lián)網(wǎng)方面的譯員來(lái)翻譯,即使對(duì)方是有著十幾年翻譯經(jīng)驗(yàn)的資深翻譯,但是對(duì)于醫(yī)學(xué)不了解,依然無(wú)法將譯文翻譯的準(zhǔn)確、流暢。
二、醫(yī)學(xué)翻譯的標(biāo)準(zhǔn)
在進(jìn)行醫(yī)學(xué)英語(yǔ)翻譯時(shí),一定要堅(jiān)持這兩個(gè)翻譯標(biāo)準(zhǔn):
(一)忠于原文
譯文應(yīng)忠實(shí)于原作的內(nèi)容,準(zhǔn)確地、完整地、科學(xué)地表達(dá)原文的內(nèi)容,不得有任何篡改 、歪曲、遺漏或任意增刪的現(xiàn)象。內(nèi)容通常指文中所敘述的事實(shí),說(shuō)明的事理,作者在敘述 、 說(shuō)明和描寫過(guò)程中所反映的思想、觀點(diǎn)、立場(chǎng)和所流露的感情等 。
(二)流暢、通順
譯文語(yǔ)言必須通順易懂,符合規(guī)范,用詞造句應(yīng)符合本族語(yǔ)的習(xí)慣,要用民族的 、科學(xué)的、大眾的語(yǔ)言,以求通順易懂。不應(yīng)有文理不通 、結(jié)構(gòu)混亂、逐詞死譯和生硬晦澀等現(xiàn)象 。
三、醫(yī)學(xué)英語(yǔ)翻譯的技巧和方法
(一)正確選擇詞語(yǔ)
英譯中詞語(yǔ)的正確選擇取決于對(duì)原文詞義的確切理解,而對(duì)原文詞義的確切理解又取決于對(duì)原文上下文的反復(fù)推敲。有些詞看起來(lái)很簡(jiǎn)單,其實(shí)除了用在普通英語(yǔ)外,還有專業(yè)意義,如the first attack不是“首次攻擊”,而是“初次發(fā)病”,又如a change of air不是“空氣變化”,而是“轉(zhuǎn)地治療”。因此,只有正確選擇詞語(yǔ),才能正確表達(dá)原文的內(nèi)容。
(二)動(dòng)詞多使用規(guī)范的書(shū)面語(yǔ)
英語(yǔ)詞匯從語(yǔ)體的特點(diǎn)來(lái)分, 可分為普通詞匯和正式詞匯 。普通詞匯大部分是英語(yǔ)本 族語(yǔ), 常用于英語(yǔ)口語(yǔ)和文學(xué)作品中,正式詞匯大部分是外來(lái)詞,常用于科技、經(jīng)濟(jì)、政治等較正式的文章中。醫(yī)學(xué)英語(yǔ)是一種正式語(yǔ)體,因此使用較正式的詞匯,這點(diǎn)在動(dòng)詞的使用中尤為突出。例如:用to convert 而不用 to change 9用to locate而不用to find 9用to absorb 而不用to take in,等等 。
(三)定語(yǔ)從句的翻譯
英語(yǔ)定語(yǔ)從句分為限制性定語(yǔ)從句和非限制性定語(yǔ)從句兩大類。一般都置于被修飾的名詞或代詞之后,但在翻譯時(shí),具體處理的方法并不完全相同。
1.限制性定語(yǔ)從句對(duì)所修飾的名詞或代詞起限制作用和明確作用,一般譯為定語(yǔ)結(jié)構(gòu),置于被修飾詞之前。
2.非限制性定語(yǔ)從句對(duì)被修飾詞起描述作用和補(bǔ)充作用,一般譯為并列分句。
(四)長(zhǎng)句的處理
醫(yī)學(xué)文獻(xiàn),出于敘事說(shuō)理的需要,其中的長(zhǎng)句很多,并且長(zhǎng)句大多為并列句或復(fù)合句或并列復(fù)合句。在理解全句的前提下,經(jīng)過(guò)化整為零步驟時(shí),據(jù)此組成的各個(gè)主句、分句和從句大多可化為簡(jiǎn)單句。
(五)被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的翻譯
英文醫(yī)學(xué)文獻(xiàn)常出現(xiàn)被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的句子,而中文較少采用被動(dòng)語(yǔ)態(tài),故多將被動(dòng)語(yǔ)態(tài)譯為主動(dòng)語(yǔ)態(tài),但在有些情況下,也可把英文的被動(dòng)語(yǔ)態(tài)譯為中文的被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。具體翻譯時(shí),可采用以下幾種方法。
1.譯為中文主動(dòng)句
如果英文被動(dòng)句的主語(yǔ)(即受動(dòng)者)為無(wú)生命的東西,而施動(dòng)者又不十分具體時(shí),就宜直接譯為中文主動(dòng)句,即把原文被動(dòng)句中的主語(yǔ)保留下來(lái),作為中文主動(dòng)句中的主語(yǔ),后面直接跟上謂語(yǔ)。
2.譯為中文被動(dòng)句
如果動(dòng)詞表示的動(dòng)作不利于受動(dòng)者的場(chǎng)合,就可譯為“被”字,以及“由、讓、愛(ài)、給、遭、加以、為…所”等結(jié)構(gòu)。
(六)圖像資料的處理
在翻譯過(guò)程中,還要對(duì)原文中的圖像資料進(jìn)行適當(dāng)?shù)奶幚怼T瓌t是能刪節(jié)的就把它去掉;確有較大參考價(jià)值的就將其“轉(zhuǎn)化”為文字形式,或者編譯成一個(gè)小的自然段,或者穿插到適當(dāng)?shù)淖掷镄虚g中去。
以上就是關(guān)于醫(yī)學(xué)翻譯的一些技巧和方法,當(dāng)然了,除了這些,還有很多其他的翻譯方法和技巧。在翻譯過(guò)程中,要將這些技巧熟練的運(yùn)用于翻譯實(shí)踐中才是最重要的,紙上談兵是無(wú)法做好醫(yī)學(xué)英語(yǔ)翻譯的。
翻譯醫(yī)學(xué)英語(yǔ),不是簡(jiǎn)單地從英文翻譯成中文,而是需要理解之后,再用準(zhǔn)確的、流暢的中文表達(dá)出來(lái)。因此,在進(jìn)行醫(yī)學(xué)英語(yǔ)翻譯時(shí),掌握一些翻譯技巧是必須的。
一、了解相關(guān)領(lǐng)域知識(shí)
正所謂隔行如隔山,更何況是專業(yè)性很強(qiáng)的醫(yī)學(xué)。在醫(yī)學(xué)英語(yǔ)翻譯中,翻譯人員必須了解相關(guān)醫(yī)學(xué)領(lǐng)域地知識(shí),熟練掌握同一概念的中英文表達(dá)法。而且,在翻譯過(guò)程中,不能拘泥于形式,要學(xué)會(huì)變通。比如,要翻譯“二尖瓣”這一詞匯,僅僅把字面意思直譯出來(lái)遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠,而且用詞也不夠準(zhǔn)確。“二尖瓣”按字面意思是“bicuspid petal”, 但根據(jù)實(shí)際情況譯成“bicuspid valve ”更確切 。因此,對(duì)醫(yī)學(xué)知識(shí)了解,在翻譯過(guò)程中對(duì)于譯文的理解和翻譯質(zhì)量都有很大的幫助。如果一份專業(yè)性很強(qiáng)的醫(yī)學(xué)資料,給到一個(gè)互聯(lián)網(wǎng)方面的譯員來(lái)翻譯,即使對(duì)方是有著十幾年翻譯經(jīng)驗(yàn)的資深翻譯,但是對(duì)于醫(yī)學(xué)不了解,依然無(wú)法將譯文翻譯的準(zhǔn)確、流暢。
二、醫(yī)學(xué)翻譯的標(biāo)準(zhǔn)
在進(jìn)行醫(yī)學(xué)英語(yǔ)翻譯時(shí),一定要堅(jiān)持這兩個(gè)翻譯標(biāo)準(zhǔn):
(一)忠于原文
譯文應(yīng)忠實(shí)于原作的內(nèi)容,準(zhǔn)確地、完整地、科學(xué)地表達(dá)原文的內(nèi)容,不得有任何篡改 、歪曲、遺漏或任意增刪的現(xiàn)象。內(nèi)容通常指文中所敘述的事實(shí),說(shuō)明的事理,作者在敘述 、 說(shuō)明和描寫過(guò)程中所反映的思想、觀點(diǎn)、立場(chǎng)和所流露的感情等 。
(二)流暢、通順
譯文語(yǔ)言必須通順易懂,符合規(guī)范,用詞造句應(yīng)符合本族語(yǔ)的習(xí)慣,要用民族的 、科學(xué)的、大眾的語(yǔ)言,以求通順易懂。不應(yīng)有文理不通 、結(jié)構(gòu)混亂、逐詞死譯和生硬晦澀等現(xiàn)象 。
三、醫(yī)學(xué)英語(yǔ)翻譯的技巧和方法
(一)正確選擇詞語(yǔ)
英譯中詞語(yǔ)的正確選擇取決于對(duì)原文詞義的確切理解,而對(duì)原文詞義的確切理解又取決于對(duì)原文上下文的反復(fù)推敲。有些詞看起來(lái)很簡(jiǎn)單,其實(shí)除了用在普通英語(yǔ)外,還有專業(yè)意義,如the first attack不是“首次攻擊”,而是“初次發(fā)病”,又如a change of air不是“空氣變化”,而是“轉(zhuǎn)地治療”。因此,只有正確選擇詞語(yǔ),才能正確表達(dá)原文的內(nèi)容。
(二)動(dòng)詞多使用規(guī)范的書(shū)面語(yǔ)
英語(yǔ)詞匯從語(yǔ)體的特點(diǎn)來(lái)分, 可分為普通詞匯和正式詞匯 。普通詞匯大部分是英語(yǔ)本 族語(yǔ), 常用于英語(yǔ)口語(yǔ)和文學(xué)作品中,正式詞匯大部分是外來(lái)詞,常用于科技、經(jīng)濟(jì)、政治等較正式的文章中。醫(yī)學(xué)英語(yǔ)是一種正式語(yǔ)體,因此使用較正式的詞匯,這點(diǎn)在動(dòng)詞的使用中尤為突出。例如:用to convert 而不用 to change 9用to locate而不用to find 9用to absorb 而不用to take in,等等 。
(三)定語(yǔ)從句的翻譯
英語(yǔ)定語(yǔ)從句分為限制性定語(yǔ)從句和非限制性定語(yǔ)從句兩大類。一般都置于被修飾的名詞或代詞之后,但在翻譯時(shí),具體處理的方法并不完全相同。
1.限制性定語(yǔ)從句對(duì)所修飾的名詞或代詞起限制作用和明確作用,一般譯為定語(yǔ)結(jié)構(gòu),置于被修飾詞之前。
2.非限制性定語(yǔ)從句對(duì)被修飾詞起描述作用和補(bǔ)充作用,一般譯為并列分句。
(四)長(zhǎng)句的處理
醫(yī)學(xué)文獻(xiàn),出于敘事說(shuō)理的需要,其中的長(zhǎng)句很多,并且長(zhǎng)句大多為并列句或復(fù)合句或并列復(fù)合句。在理解全句的前提下,經(jīng)過(guò)化整為零步驟時(shí),據(jù)此組成的各個(gè)主句、分句和從句大多可化為簡(jiǎn)單句。
(五)被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的翻譯
英文醫(yī)學(xué)文獻(xiàn)常出現(xiàn)被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的句子,而中文較少采用被動(dòng)語(yǔ)態(tài),故多將被動(dòng)語(yǔ)態(tài)譯為主動(dòng)語(yǔ)態(tài),但在有些情況下,也可把英文的被動(dòng)語(yǔ)態(tài)譯為中文的被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。具體翻譯時(shí),可采用以下幾種方法。
1.譯為中文主動(dòng)句
如果英文被動(dòng)句的主語(yǔ)(即受動(dòng)者)為無(wú)生命的東西,而施動(dòng)者又不十分具體時(shí),就宜直接譯為中文主動(dòng)句,即把原文被動(dòng)句中的主語(yǔ)保留下來(lái),作為中文主動(dòng)句中的主語(yǔ),后面直接跟上謂語(yǔ)。
2.譯為中文被動(dòng)句
如果動(dòng)詞表示的動(dòng)作不利于受動(dòng)者的場(chǎng)合,就可譯為“被”字,以及“由、讓、愛(ài)、給、遭、加以、為…所”等結(jié)構(gòu)。
(六)圖像資料的處理
在翻譯過(guò)程中,還要對(duì)原文中的圖像資料進(jìn)行適當(dāng)?shù)奶幚怼T瓌t是能刪節(jié)的就把它去掉;確有較大參考價(jià)值的就將其“轉(zhuǎn)化”為文字形式,或者編譯成一個(gè)小的自然段,或者穿插到適當(dāng)?shù)淖掷镄虚g中去。
以上就是關(guān)于醫(yī)學(xué)翻譯的一些技巧和方法,當(dāng)然了,除了這些,還有很多其他的翻譯方法和技巧。在翻譯過(guò)程中,要將這些技巧熟練的運(yùn)用于翻譯實(shí)踐中才是最重要的,紙上談兵是無(wú)法做好醫(yī)學(xué)英語(yǔ)翻譯的。
醫(yī)學(xué)英語(yǔ)翻譯相關(guān)閱讀Relate
翻譯領(lǐng)域相關(guān)問(wèn)答
問(wèn):請(qǐng)問(wèn)貴司的筆譯范圍?
答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過(guò)文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語(yǔ)言翻譯成目標(biāo)語(yǔ)言, 是當(dāng)今全球經(jīng)濟(jì)發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過(guò)文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語(yǔ)言能夠互通有無(wú), 每天都有數(shù)以億計(jì)的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負(fù)著世界各國(guó)經(jīng)濟(jì)文化發(fā)展的重任, 是各國(guó)各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類專業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
問(wèn):翻譯服務(wù)為何要收定金
答:一般企業(yè)之間初次合作都是需要先支付定金,不僅僅是翻譯行業(yè)。每個(gè)客戶翻譯的文件資料都是獨(dú)一無(wú)二的,試想翻譯公司給A客戶翻譯好的一份合同我們還能賣給B客戶嗎,這是不大可能的,所以如果在翻譯過(guò)程中取消訂單會(huì)給翻譯公司帶來(lái)很大的損失。合同定金這些也可以體現(xiàn)一家公司管理的嚴(yán)謹(jǐn)和正規(guī)。特殊情況下也可以要求業(yè)務(wù)員向公司申請(qǐng)不收取預(yù)付款,不過(guò)為了我們這邊能安安心心地?zé)o后顧之憂的做好您的文件,還是盡量按正規(guī)流程來(lái)走吧。
問(wèn):怎么理性看待翻譯公司給出的報(bào)價(jià)?
答:我們可以用筆譯項(xiàng)目為例分析一下成本,生產(chǎn)直接成本:優(yōu)秀的譯員難得,現(xiàn)在滿世界都是自稱英語(yǔ)很好的人,包括很多專業(yè)八級(jí),但翻譯能做得好的人寥寥。物以稀為貴!項(xiàng)目管理和運(yùn)營(yíng)成本:好的項(xiàng)目管理和客服人員也是好的服務(wù)所必不可少的,他們能準(zhǔn)確把握客戶的需求,實(shí)施規(guī)范的項(xiàng)目流程,因此對(duì)他們的語(yǔ)言、溝通以及項(xiàng)目駕馭和軟件使用能力都有較高的要求。
生產(chǎn)流程的每個(gè)環(huán)節(jié)要不折不扣地執(zhí)行都會(huì)發(fā)生相應(yīng)的成本,比如TEPQ(翻譯+校對(duì)+編輯+質(zhì)保),如果是通過(guò)翻譯公司偷工減料縮減流程而換來(lái)的低價(jià),最終損害的還是客戶自己的利益。
問(wèn):為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
答:根據(jù)中華人民共和國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對(duì)翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對(duì)翻譯公司來(lái)說(shuō),數(shù)字和字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)的原因還包括以下兩個(gè)方面:
首先,我們的收費(fèi)都是根據(jù)國(guó)家頒布的翻譯服務(wù)規(guī)范來(lái)收取翻譯費(fèi)用,對(duì)待收費(fèi)我們都是統(tǒng)一對(duì)待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務(wù)文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費(fèi)的。
另外,純數(shù)字字母需要核對(duì)、錄入,比翻譯一個(gè)詞語(yǔ)更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴(yán)謹(jǐn)?shù)暮藢?duì)、錄入才能實(shí)現(xiàn)的,這將會(huì)花費(fèi)更多的時(shí)間,所以我們會(huì)把數(shù)字和字母也算成字?jǐn)?shù)。
但是有一種情況除外,如審計(jì)報(bào)告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計(jì)算在內(nèi)。
問(wèn):能給個(gè)準(zhǔn)確報(bào)價(jià)嗎?
答:可以。翻譯的價(jià)格會(huì)根據(jù)不同的語(yǔ)言、不同的內(nèi)容、不同的翻譯背景、不同的客戶要求及交稿時(shí)間進(jìn)行綜合報(bào)價(jià)。因?yàn)閳?bào)價(jià)與文字多少、難易程度、您可以給我們的工作時(shí)間長(zhǎng)短、文本格式、用途等都密切相關(guān),如果只是隨口報(bào)價(jià),是對(duì)文件的不負(fù)責(zé)任,請(qǐng)您理解!
問(wèn):是否可以提供免費(fèi)試譯?
答:可根據(jù)整體項(xiàng)目的翻譯量為您提供300字左右的免費(fèi)測(cè)試服務(wù)??蛻粜杼峁┰敿?xì)的公司信息,包括郵件、聯(lián)系方式及聯(lián)系人。
問(wèn):你們翻譯公司從業(yè)多少年?
答:譯聲翻譯公司成立于2010年,已經(jīng)是一家具有近10年行業(yè)經(jīng)驗(yàn)的老牌翻譯公司。近10多年來(lái),已為超過(guò)12,000位客戶提供過(guò)專業(yè)的人工翻譯服務(wù),翻譯的字?jǐn)?shù)累計(jì)超過(guò)5億字。
問(wèn):如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費(fèi)?
答:對(duì)于不足一千字的稿件,目前有兩種收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn): 1)不足一千字按一千字計(jì)算。 2)對(duì)于身份證、戶口本、駕駛證、營(yíng)業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁(yè)計(jì)費(fèi)。
問(wèn):為什么同傳譯員不能一人獨(dú)自承擔(dān)口譯任務(wù)?(為什么就一個(gè)小時(shí)的會(huì)議,不能只請(qǐng)一名翻譯)?
答:同聲翻譯是一個(gè)高強(qiáng)度的工作。一般情況下,同聲翻譯員每次連續(xù)翻譯不得超過(guò)20-30分鐘,所以需要2-3 名譯員交替進(jìn)行工作以保證會(huì)議的正常進(jìn)行。 這也就解釋了為什么1個(gè)小時(shí)的會(huì),同樣是需要請(qǐng)兩名翻譯,除非在極其特殊的情況下,我們一般不建議只用一名翻譯。
問(wèn):你們譯員團(tuán)隊(duì)的資歷情況如何?
答:翻譯公司的核心競(jìng)爭(zhēng)力就是翻譯人才的競(jìng)爭(zhēng)。公司所有譯員均為大學(xué)本科以上學(xué)歷,80%為碩士研究生或博士研究生,大部分譯員均具有全國(guó)翻譯專業(yè)資格(水平)考試二級(jí)以上證書(shū),具備5年以上不同專業(yè)背景的翻譯工作經(jīng)驗(yàn),筆譯工作量超過(guò)500萬(wàn)字以上,口譯工作量達(dá)每年50至100場(chǎng)大中型會(huì)議。翻譯審校團(tuán)隊(duì)由從業(yè)10年以上的資深譯員和外籍專家組成。
最新文章 Recent
- 商務(wù)英語(yǔ)英譯漢翻譯技巧 09-03
- 機(jī)械制造翻譯的教學(xué)改革 機(jī)械制造 09-03
- 合同翻譯要做好哪些細(xì)節(jié) 09-03
- 病例報(bào)告翻譯需要注意內(nèi)容 專業(yè)生 09-03
- 優(yōu)秀西班牙語(yǔ)翻譯公司應(yīng)該怎樣去 09-03
- 教育領(lǐng)域翻譯注意事項(xiàng)要求 09-03
- 選擇上海翻譯公司優(yōu)質(zhì)的商務(wù)翻譯 09-03
- 嵌入式開(kāi)發(fā)常見(jiàn)英文單詞及縮寫 09-03
- 出國(guó)留學(xué)怎么翻譯成績(jī)單? 09-03
- 標(biāo)書(shū)翻譯需要注意哪些方面呢? 09-03
熱點(diǎn)文章 Recent
- 翻譯的語(yǔ)義策略精要——語(yǔ)義變通 08-10
- 脈管系統(tǒng)詞匯英漢對(duì)照 08-12
- Not half bad是“好”還是“不好”嗎 08-11
- 土木工程專業(yè)外語(yǔ)詞匯(1) 08-11
- 皮革行業(yè)英語(yǔ)詞匯集 08-16
- 漢譯英的合并譯法 08-23
- 水泥專業(yè)詞匯英語(yǔ)翻譯 08-11
- 常用服裝英語(yǔ)詞匯I 08-13
- 服裝英語(yǔ)實(shí)用技能培訓(xùn)-實(shí)用語(yǔ)句 08-17
- 平版印刷術(shù)語(yǔ)英語(yǔ)翻譯 08-24