野外吮她的花蒂,国产精品久久久久久久久久久久午衣片,欧美猛少妇色xxxxx猛叫,YYY6080韩国三级理论

翻譯公司如何翻譯醫(yī)學論文的

日期:2017-12-08 10:17:25 / 人氣: / 發(fā)布者:譯聲翻譯公司 / 來源:網絡轉載侵權刪

  隨著對外科技交流合作的擴大,我國的醫(yī)務工作者參加國際學術性會議或在相應的國外刊物上發(fā)表論文的機會越來越多,這就要求必須用外語,特別是用英語進行寫作或翻譯。但對于許多醫(yī)務工作者來說,論文的寫作或翻譯難以達到比較標準的水平,甚至還存在一些原則性錯誤。這些問題無疑會影響學術交流與合作。本文僅就如何翻譯中文醫(yī)學論文進行探討,以幫助一些醫(yī)務工作者或者醫(yī)學翻譯人員提高英語應用能力和譯文質量。

1.準確理解原文

      這是翻譯論文的前提。特別譯者在為他人翻譯論文時,對原文理解得準確與否則關系重大。如果原文句子結構松散,語法關系不明確,或者在有語病的情況下,譯者就必須反復推敲。唯有準確理解原文,才能準確表達原意。

2.弄清語法關系 

     在充分理解原文的基礎上,弄清楚句子各個組成部分之間的語法關系。對于長句則要泛讀并了解句子大意,然后分析句子類型,再確定主語、謂語、賓語及句子的其它成分,最終組成一個意思明確、層次清楚的完整句子。

3.正確選詞 

     醫(yī)學論文雖不比文學作品講究人物個性、語言形象、藝術風格而對翻譯提出較高醫(yī)學情報的工作標準,但其科學性、嚴肅性要求翻譯準確無誤;而且醫(yī)學英語具有詞匯量大、同義詞。這些都是需要我們注意的。
 
     看文章 ,我們首先要看的是標題 ,題目取得好 ,簡練又吸引人 ,就會引起讀者的興趣。題目常常能概括地反應文章的內容。翻譯文章題目 ,不僅要求譯得簡練、切題、醒目 ,還要力求突出主題 ,開門見山 ,但也切忌對號入座的硬譯、死譯。要譯好題目 ,并非易事 ,有時看似幾個簡單的中文字 ,譯起來卻頗費周折 ,往往花許多時間推敲、經反復斟酌方可譯出。目前 ,醫(yī)學界國際交流活動日趨頻繁 ,國內許多刊物須附英文標題和摘要 ,因此學術論文的標題英譯也越來越重要。本文談談在醫(yī)學類論文題目的英譯中應了解和注意的一些問題 ,希望能有助于醫(yī)學界士。

     醫(yī)學類論文標題結構形式翻譯文章題目 ,首先要了解其結構形式。醫(yī)學類論文英語標題的主要結構形式有 :一個完整的句子 ;名詞 +動詞不定式 ;名詞或名詞短語 +過去分詞 ;現在分詞短語 ;介詞短語結構 ;名詞或名詞短語+介詞短語 ;以動詞形式開始的短語結構等。

     幾種主要類型的標題英譯英漢兩種語言在標題表達上有相似之處 ,但各自也有不同的地方 ,對相似的可采取直譯 ,依據原語語序 ,最大限度保持其風格 ;對不同的則需作改動以符合英文的表達習慣。

     醫(yī)學方面的詞語,從漢語角度上看,往往取義很偏。若望文生義,按常見的意思去理解,則容易失當,不能達義,且成誤譯;對常遇到的某些英語表達方法亦如此。要正確理解原文并轉換成母語,總離不開對原文的詞義和句義的正確理解和翻譯。所謂詞義并不是孤立的,而是存在于一定的語言環(huán)境中;句、段的意義則又顯示于各單個詞所聯結的整體意義上(其中虛詞具有語法意義,也是不可或缺的組成部分,不過本文所著眼的詞義,主要是對實詞而言)。詞義的正確理解和翻譯常見詞的特殊運用這是醫(yī)學詞義翻譯中最具學科特征的現象。所謂常見詞的特殊運用,就是說該詞并非是醫(yī)學上的專用術語,就其常用詞義而言,屬于普通詞語,但它在醫(yī)學中有時卻表達特殊的含義,與其常見詞義截然不同。
例如:In all patients, the amplitude of the pharyngeal muscle response in the affected hemisphere was less than that of the non involved.(所有患者中,受累半球咽喉肌反應的波幅小于非受累)

醫(yī)學論文翻譯相關閱讀Relate

  • 醫(yī)學論文在翻譯中要掌握哪些技巧呢?
  • 醫(yī)學論文中醫(yī)術語翻譯的注意事項有哪些
  • 專業(yè)醫(yī)學論文翻譯 醫(yī)學論文翻譯技巧總結
  • 翻譯領域相關問答
    問:是否可以提供免費試譯?
    答:可根據整體項目的翻譯量為您提供300字左右的免費測試服務??蛻粜杼峁┰敿毜墓拘畔?,包括郵件、聯系方式及聯系人。
    問:你們譯員團隊的資歷情況如何?
    答:翻譯公司的核心競爭力就是翻譯人才的競爭。公司所有譯員均為大學本科以上學歷,80%為碩士研究生或博士研究生,大部分譯員均具有全國翻譯專業(yè)資格(水平)考試二級以上證書,具備5年以上不同專業(yè)背景的翻譯工作經驗,筆譯工作量超過500萬字以上,口譯工作量達每年50至100場大中型會議。翻譯審校團隊由從業(yè)10年以上的資深譯員和外籍專家組成。
    問:是否可以請高校教師、學者或學生翻譯?
    答:絕對不能,風險自負。許多公司在尋找譯者時,首先想到的是當地學?;虼髮W的外語院系。有時,這種做法對于供內部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對于正式的公司宣傳材料、手冊或者合同文檔而言,這樣做卻風險極大。外語教學需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學生來做翻譯看起來經濟實惠,但風險更高,因為他們毫無實戰(zhàn)經驗,翻譯出來的文件基本無法使用。
    問:怎么理性看待翻譯公司給出的報價?
    答:我們可以用筆譯項目為例分析一下成本,生產直接成本:優(yōu)秀的譯員難得,現在滿世界都是自稱英語很好的人,包括很多專業(yè)八級,但翻譯能做得好的人寥寥。物以稀為貴!項目管理和運營成本:好的項目管理和客服人員也是好的服務所必不可少的,他們能準確把握客戶的需求,實施規(guī)范的項目流程,因此對他們的語言、溝通以及項目駕馭和軟件使用能力都有較高的要求。 生產流程的每個環(huán)節(jié)要不折不扣地執(zhí)行都會發(fā)生相應的成本,比如TEPQ(翻譯+校對+編輯+質保),如果是通過翻譯公司偷工減料縮減流程而換來的低價,最終損害的還是客戶自己的利益。
    問:為什么百度上面的翻譯公司報價很低?
    答:百度里面的翻譯公司好多無實體辦公室、無營業(yè)執(zhí)照、無翻譯人員、無本經營,以低價吸引客戶。
    問:您期望他或她花多少時間來用心翻譯貴公司產品和服務的宣傳材料?
    答:翻譯公司提供的增值服務,例如:譯者選拔、項目管理、質量控制、文件轉換、多語種項目演示的標準化等也會產生費用,但是卻可以節(jié)省您大量的時間。
    問:是否可以一邊編寫原稿,一邊翻譯?
    答:請在定稿之后再翻譯。您可能希望盡快啟動翻譯項目,所以在起草過程中就讓譯者開始翻譯,但實際上這樣做往往比等原文定稿后再翻譯費時更多,費用也更高,而且很可能更麻煩。更糟糕的是:原稿修改的版次越多,則最終譯文出錯的可能性就越大。
    問:請問怎樣才能收到準確的翻譯報價?
    答:當我們看到您的全部文件時,我們會及時給您提供正式的報價單。我公司承諾我們的價格是行業(yè)內最具性價比的。
    問:你們翻譯公司以前做過生物翻譯沒有?
    答:我們的生物翻譯人員全都是有這行背景出身的,一是跟生物醫(yī)藥研發(fā)生產企業(yè)以及機構的翻譯合作,主要是生物研究、相關產品的高標準翻譯,二是之前在相關研究機構工作多年的。 另外我們還為生物方面的科研人士提供論文發(fā)表翻譯,有資深的母語譯員校對文稿。
    問:為什么同傳譯員不能一人獨自承擔口譯任務?(為什么就一個小時的會議,不能只請一名翻譯)?
    答:同聲翻譯是一個高強度的工作。一般情況下,同聲翻譯員每次連續(xù)翻譯不得超過20-30分鐘,所以需要2-3 名譯員交替進行工作以保證會議的正常進行。 這也就解釋了為什么1個小時的會,同樣是需要請兩名翻譯,除非在極其特殊的情況下,我們一般不建議只用一名翻譯。
    本站部分內容和圖片來源于網絡用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權,根據《信息網絡傳播權保護條例》,如果侵犯了您的權利,請聯系:187348839@qq.com,及時刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線