翻譯公司如何翻譯醫(yī)學(xué)論文的
日期:2017-12-08 10:17:25 / 人氣: / 發(fā)布者:譯聲翻譯公司 / 來源:網(wǎng)絡(luò)轉(zhuǎn)載侵權(quán)刪
隨著對(duì)外科技交流合作的擴(kuò)大,我國的醫(yī)務(wù)工作者參加國際學(xué)術(shù)性會(huì)議或在相應(yīng)的國外刊物上發(fā)表論文的機(jī)會(huì)越來越多,這就要求必須用外語,特別是用英語進(jìn)行寫作或翻譯。但對(duì)于許多醫(yī)務(wù)工作者來說,論文的寫作或翻譯難以達(dá)到比較標(biāo)準(zhǔn)的水平,甚至還存在一些原則性錯(cuò)誤。這些問題無疑會(huì)影響學(xué)術(shù)交流與合作。本文僅就如何翻譯中文醫(yī)學(xué)論文進(jìn)行探討,以幫助一些醫(yī)務(wù)工作者或者醫(yī)學(xué)翻譯人員提高英語應(yīng)用能力和譯文質(zhì)量。
1.準(zhǔn)確理解原文
這是翻譯論文的前提。特別譯者在為他人翻譯論文時(shí),對(duì)原文理解得準(zhǔn)確與否則關(guān)系重大。如果原文句子結(jié)構(gòu)松散,語法關(guān)系不明確,或者在有語病的情況下,譯者就必須反復(fù)推敲。唯有準(zhǔn)確理解原文,才能準(zhǔn)確表達(dá)原意。
2.弄清語法關(guān)系
在充分理解原文的基礎(chǔ)上,弄清楚句子各個(gè)組成部分之間的語法關(guān)系。對(duì)于長句則要泛讀并了解句子大意,然后分析句子類型,再確定主語、謂語、賓語及句子的其它成分,最終組成一個(gè)意思明確、層次清楚的完整句子。
3.正確選詞
醫(yī)學(xué)論文雖不比文學(xué)作品講究人物個(gè)性、語言形象、藝術(shù)風(fēng)格而對(duì)翻譯提出較高醫(yī)學(xué)情報(bào)的工作標(biāo)準(zhǔn),但其科學(xué)性、嚴(yán)肅性要求翻譯準(zhǔn)確無誤;而且醫(yī)學(xué)英語具有詞匯量大、同義詞。這些都是需要我們注意的。
看文章 ,我們首先要看的是標(biāo)題 ,題目取得好 ,簡練又吸引人 ,就會(huì)引起讀者的興趣。題目常常能概括地反應(yīng)文章的內(nèi)容。翻譯文章題目 ,不僅要求譯得簡練、切題、醒目 ,還要力求突出主題 ,開門見山 ,但也切忌對(duì)號(hào)入座的硬譯、死譯。要譯好題目 ,并非易事 ,有時(shí)看似幾個(gè)簡單的中文字 ,譯起來卻頗費(fèi)周折 ,往往花許多時(shí)間推敲、經(jīng)反復(fù)斟酌方可譯出。目前 ,醫(yī)學(xué)界國際交流活動(dòng)日趨頻繁 ,國內(nèi)許多刊物須附英文標(biāo)題和摘要 ,因此學(xué)術(shù)論文的標(biāo)題英譯也越來越重要。本文談?wù)勗卺t(yī)學(xué)類論文題目的英譯中應(yīng)了解和注意的一些問題 ,希望能有助于醫(yī)學(xué)界士。
醫(yī)學(xué)類論文標(biāo)題結(jié)構(gòu)形式翻譯文章題目 ,首先要了解其結(jié)構(gòu)形式。醫(yī)學(xué)類論文英語標(biāo)題的主要結(jié)構(gòu)形式有 :一個(gè)完整的句子 ;名詞 +動(dòng)詞不定式 ;名詞或名詞短語 +過去分詞 ;現(xiàn)在分詞短語 ;介詞短語結(jié)構(gòu) ;名詞或名詞短語+介詞短語 ;以動(dòng)詞形式開始的短語結(jié)構(gòu)等。
幾種主要類型的標(biāo)題英譯英漢兩種語言在標(biāo)題表達(dá)上有相似之處 ,但各自也有不同的地方 ,對(duì)相似的可采取直譯 ,依據(jù)原語語序 ,最大限度保持其風(fēng)格 ;對(duì)不同的則需作改動(dòng)以符合英文的表達(dá)習(xí)慣。
醫(yī)學(xué)方面的詞語,從漢語角度上看,往往取義很偏。若望文生義,按常見的意思去理解,則容易失當(dāng),不能達(dá)義,且成誤譯;對(duì)常遇到的某些英語表達(dá)方法亦如此。要正確理解原文并轉(zhuǎn)換成母語,總離不開對(duì)原文的詞義和句義的正確理解和翻譯。所謂詞義并不是孤立的,而是存在于一定的語言環(huán)境中;句、段的意義則又顯示于各單個(gè)詞所聯(lián)結(jié)的整體意義上(其中虛詞具有語法意義,也是不可或缺的組成部分,不過本文所著眼的詞義,主要是對(duì)實(shí)詞而言)。詞義的正確理解和翻譯常見詞的特殊運(yùn)用這是醫(yī)學(xué)詞義翻譯中最具學(xué)科特征的現(xiàn)象。所謂常見詞的特殊運(yùn)用,就是說該詞并非是醫(yī)學(xué)上的專用術(shù)語,就其常用詞義而言,屬于普通詞語,但它在醫(yī)學(xué)中有時(shí)卻表達(dá)特殊的含義,與其常見詞義截然不同。
例如:In all patients, the amplitude of the pharyngeal muscle response in the affected hemisphere was less than that of the non involved.(所有患者中,受累半球咽喉肌反應(yīng)的波幅小于非受累)
1.準(zhǔn)確理解原文
這是翻譯論文的前提。特別譯者在為他人翻譯論文時(shí),對(duì)原文理解得準(zhǔn)確與否則關(guān)系重大。如果原文句子結(jié)構(gòu)松散,語法關(guān)系不明確,或者在有語病的情況下,譯者就必須反復(fù)推敲。唯有準(zhǔn)確理解原文,才能準(zhǔn)確表達(dá)原意。
2.弄清語法關(guān)系
在充分理解原文的基礎(chǔ)上,弄清楚句子各個(gè)組成部分之間的語法關(guān)系。對(duì)于長句則要泛讀并了解句子大意,然后分析句子類型,再確定主語、謂語、賓語及句子的其它成分,最終組成一個(gè)意思明確、層次清楚的完整句子。
3.正確選詞
醫(yī)學(xué)論文雖不比文學(xué)作品講究人物個(gè)性、語言形象、藝術(shù)風(fēng)格而對(duì)翻譯提出較高醫(yī)學(xué)情報(bào)的工作標(biāo)準(zhǔn),但其科學(xué)性、嚴(yán)肅性要求翻譯準(zhǔn)確無誤;而且醫(yī)學(xué)英語具有詞匯量大、同義詞。這些都是需要我們注意的。
看文章 ,我們首先要看的是標(biāo)題 ,題目取得好 ,簡練又吸引人 ,就會(huì)引起讀者的興趣。題目常常能概括地反應(yīng)文章的內(nèi)容。翻譯文章題目 ,不僅要求譯得簡練、切題、醒目 ,還要力求突出主題 ,開門見山 ,但也切忌對(duì)號(hào)入座的硬譯、死譯。要譯好題目 ,并非易事 ,有時(shí)看似幾個(gè)簡單的中文字 ,譯起來卻頗費(fèi)周折 ,往往花許多時(shí)間推敲、經(jīng)反復(fù)斟酌方可譯出。目前 ,醫(yī)學(xué)界國際交流活動(dòng)日趨頻繁 ,國內(nèi)許多刊物須附英文標(biāo)題和摘要 ,因此學(xué)術(shù)論文的標(biāo)題英譯也越來越重要。本文談?wù)勗卺t(yī)學(xué)類論文題目的英譯中應(yīng)了解和注意的一些問題 ,希望能有助于醫(yī)學(xué)界士。
醫(yī)學(xué)類論文標(biāo)題結(jié)構(gòu)形式翻譯文章題目 ,首先要了解其結(jié)構(gòu)形式。醫(yī)學(xué)類論文英語標(biāo)題的主要結(jié)構(gòu)形式有 :一個(gè)完整的句子 ;名詞 +動(dòng)詞不定式 ;名詞或名詞短語 +過去分詞 ;現(xiàn)在分詞短語 ;介詞短語結(jié)構(gòu) ;名詞或名詞短語+介詞短語 ;以動(dòng)詞形式開始的短語結(jié)構(gòu)等。
幾種主要類型的標(biāo)題英譯英漢兩種語言在標(biāo)題表達(dá)上有相似之處 ,但各自也有不同的地方 ,對(duì)相似的可采取直譯 ,依據(jù)原語語序 ,最大限度保持其風(fēng)格 ;對(duì)不同的則需作改動(dòng)以符合英文的表達(dá)習(xí)慣。
醫(yī)學(xué)方面的詞語,從漢語角度上看,往往取義很偏。若望文生義,按常見的意思去理解,則容易失當(dāng),不能達(dá)義,且成誤譯;對(duì)常遇到的某些英語表達(dá)方法亦如此。要正確理解原文并轉(zhuǎn)換成母語,總離不開對(duì)原文的詞義和句義的正確理解和翻譯。所謂詞義并不是孤立的,而是存在于一定的語言環(huán)境中;句、段的意義則又顯示于各單個(gè)詞所聯(lián)結(jié)的整體意義上(其中虛詞具有語法意義,也是不可或缺的組成部分,不過本文所著眼的詞義,主要是對(duì)實(shí)詞而言)。詞義的正確理解和翻譯常見詞的特殊運(yùn)用這是醫(yī)學(xué)詞義翻譯中最具學(xué)科特征的現(xiàn)象。所謂常見詞的特殊運(yùn)用,就是說該詞并非是醫(yī)學(xué)上的專用術(shù)語,就其常用詞義而言,屬于普通詞語,但它在醫(yī)學(xué)中有時(shí)卻表達(dá)特殊的含義,與其常見詞義截然不同。
例如:In all patients, the amplitude of the pharyngeal muscle response in the affected hemisphere was less than that of the non involved.(所有患者中,受累半球咽喉肌反應(yīng)的波幅小于非受累)
醫(yī)學(xué)論文翻譯相關(guān)閱讀Relate
翻譯領(lǐng)域相關(guān)問答
問:是否可以提供免費(fèi)試譯?
答:可根據(jù)整體項(xiàng)目的翻譯量為您提供300字左右的免費(fèi)測試服務(wù)??蛻粜杼峁┰敿?xì)的公司信息,包括郵件、聯(lián)系方式及聯(lián)系人。
問:你們譯員團(tuán)隊(duì)的資歷情況如何?
答:翻譯公司的核心競爭力就是翻譯人才的競爭。公司所有譯員均為大學(xué)本科以上學(xué)歷,80%為碩士研究生或博士研究生,大部分譯員均具有全國翻譯專業(yè)資格(水平)考試二級(jí)以上證書,具備5年以上不同專業(yè)背景的翻譯工作經(jīng)驗(yàn),筆譯工作量超過500萬字以上,口譯工作量達(dá)每年50至100場大中型會(huì)議。翻譯審校團(tuán)隊(duì)由從業(yè)10年以上的資深譯員和外籍專家組成。
問:是否可以請(qǐng)高校教師、學(xué)者或?qū)W生翻譯?
答:絕對(duì)不能,風(fēng)險(xiǎn)自負(fù)。許多公司在尋找譯者時(shí),首先想到的是當(dāng)?shù)貙W(xué)?;虼髮W(xué)的外語院系。有時(shí),這種做法對(duì)于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對(duì)于正式的公司宣傳材料、手冊(cè)或者合同文檔而言,這樣做卻風(fēng)險(xiǎn)極大。外語教學(xué)需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學(xué)生來做翻譯看起來經(jīng)濟(jì)實(shí)惠,但風(fēng)險(xiǎn)更高,因?yàn)樗麄兒翢o實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn),翻譯出來的文件基本無法使用。
問:怎么理性看待翻譯公司給出的報(bào)價(jià)?
答:我們可以用筆譯項(xiàng)目為例分析一下成本,生產(chǎn)直接成本:優(yōu)秀的譯員難得,現(xiàn)在滿世界都是自稱英語很好的人,包括很多專業(yè)八級(jí),但翻譯能做得好的人寥寥。物以稀為貴!項(xiàng)目管理和運(yùn)營成本:好的項(xiàng)目管理和客服人員也是好的服務(wù)所必不可少的,他們能準(zhǔn)確把握客戶的需求,實(shí)施規(guī)范的項(xiàng)目流程,因此對(duì)他們的語言、溝通以及項(xiàng)目駕馭和軟件使用能力都有較高的要求。
生產(chǎn)流程的每個(gè)環(huán)節(jié)要不折不扣地執(zhí)行都會(huì)發(fā)生相應(yīng)的成本,比如TEPQ(翻譯+校對(duì)+編輯+質(zhì)保),如果是通過翻譯公司偷工減料縮減流程而換來的低價(jià),最終損害的還是客戶自己的利益。
問:為什么百度上面的翻譯公司報(bào)價(jià)很低?
答:百度里面的翻譯公司好多無實(shí)體辦公室、無營業(yè)執(zhí)照、無翻譯人員、無本經(jīng)營,以低價(jià)吸引客戶。
問:您期望他或她花多少時(shí)間來用心翻譯貴公司產(chǎn)品和服務(wù)的宣傳材料?
答:翻譯公司提供的增值服務(wù),例如:譯者選拔、項(xiàng)目管理、質(zhì)量控制、文件轉(zhuǎn)換、多語種項(xiàng)目演示的標(biāo)準(zhǔn)化等也會(huì)產(chǎn)生費(fèi)用,但是卻可以節(jié)省您大量的時(shí)間。
問:是否可以一邊編寫原稿,一邊翻譯?
答:請(qǐng)?jiān)诙ǜ逯笤俜g。您可能希望盡快啟動(dòng)翻譯項(xiàng)目,所以在起草過程中就讓譯者開始翻譯,但實(shí)際上這樣做往往比等原文定稿后再翻譯費(fèi)時(shí)更多,費(fèi)用也更高,而且很可能更麻煩。更糟糕的是:原稿修改的版次越多,則最終譯文出錯(cuò)的可能性就越大。
問:請(qǐng)問怎樣才能收到準(zhǔn)確的翻譯報(bào)價(jià)?
答:當(dāng)我們看到您的全部文件時(shí),我們會(huì)及時(shí)給您提供正式的報(bào)價(jià)單。我公司承諾我們的價(jià)格是行業(yè)內(nèi)最具性價(jià)比的。
問:你們翻譯公司以前做過生物翻譯沒有?
答:我們的生物翻譯人員全都是有這行背景出身的,一是跟生物醫(yī)藥研發(fā)生產(chǎn)企業(yè)以及機(jī)構(gòu)的翻譯合作,主要是生物研究、相關(guān)產(chǎn)品的高標(biāo)準(zhǔn)翻譯,二是之前在相關(guān)研究機(jī)構(gòu)工作多年的。
另外我們還為生物方面的科研人士提供論文發(fā)表翻譯,有資深的母語譯員校對(duì)文稿。
問:為什么同傳譯員不能一人獨(dú)自承擔(dān)口譯任務(wù)?(為什么就一個(gè)小時(shí)的會(huì)議,不能只請(qǐng)一名翻譯)?
答:同聲翻譯是一個(gè)高強(qiáng)度的工作。一般情況下,同聲翻譯員每次連續(xù)翻譯不得超過20-30分鐘,所以需要2-3 名譯員交替進(jìn)行工作以保證會(huì)議的正常進(jìn)行。 這也就解釋了為什么1個(gè)小時(shí)的會(huì),同樣是需要請(qǐng)兩名翻譯,除非在極其特殊的情況下,我們一般不建議只用一名翻譯。
最新文章 Recent
- 商務(wù)英語英譯漢翻譯技巧 09-03
- 機(jī)械制造翻譯的教學(xué)改革 機(jī)械制造 09-03
- 合同翻譯要做好哪些細(xì)節(jié) 09-03
- 病例報(bào)告翻譯需要注意內(nèi)容 專業(yè)生 09-03
- 優(yōu)秀西班牙語翻譯公司應(yīng)該怎樣去 09-03
- 教育領(lǐng)域翻譯注意事項(xiàng)要求 09-03
- 選擇上海翻譯公司優(yōu)質(zhì)的商務(wù)翻譯 09-03
- 嵌入式開發(fā)常見英文單詞及縮寫 09-03
- 出國留學(xué)怎么翻譯成績單? 09-03
- 標(biāo)書翻譯需要注意哪些方面呢? 09-03
熱點(diǎn)文章 Recent
- 翻譯的語義策略精要——語義變通 08-10
- 脈管系統(tǒng)詞匯英漢對(duì)照 08-12
- Not half bad是“好”還是“不好”嗎 08-11
- 土木工程專業(yè)外語詞匯(1) 08-11
- 皮革行業(yè)英語詞匯集 08-16
- 漢譯英的合并譯法 08-23
- 水泥專業(yè)詞匯英語翻譯 08-11
- 常用服裝英語詞匯I 08-13
- 服裝英語實(shí)用技能培訓(xùn)-實(shí)用語句 08-17
- 平版印刷術(shù)語英語翻譯 08-24