jlzzjlzz全部女高潮,国产老熟女老女人老人,日本无码潮喷A片无码高,国产成人啪精品视频网站午夜

合同翻譯公司:合同翻譯跟協(xié)議翻譯兩者有什么區(qū)別?

日期:2017-12-19 10:03:47 / 人氣: / 來源:網(wǎng)絡(luò)轉(zhuǎn)載侵權(quán)刪

 譯聲合同翻譯公司譯員在翻譯過程中,通常會看到類似的文件分別命名為協(xié)議(翻譯為Agreement)和合同(翻譯為Contract),但這兩者究竟有什么區(qū)別,可以互換嗎?
 
合同翻譯公司:合同翻譯跟協(xié)議翻譯兩者有什么區(qū)別?
  在現(xiàn)代英語中,合同翻譯成Contract,協(xié)議翻譯成Agreement,但是兩個內(nèi)容大體一致,那么Contract(合同的翻譯)與Agreement(協(xié)議的翻譯)是一回事嗎?塔門之間有著什么樣的關(guān)系呢?根據(jù)《中華人民共和國民法通則》第85條規(guī)定:“合同是當事人之間設(shè)立、變更、終止名師關(guān)系的協(xié)議(其英語翻譯為A contract shall be an agreement whereby the parties establish, change, or terminate their civil relationship)。在《中華人民共和國合同法》中第二條規(guī)定:“合同是平等主體的自然人、法人、其他組織之間設(shè)立、變更、終止民事權(quán)利義務(wù)關(guān)系的協(xié)議”(其英語翻譯為Contracts referred to in this Law are agreements between equal natural persons, leagl persons and other organizations for the purpose of establishing, altering and terminating mutual civil rights and obligations)。美國法律整編合同法第二次匯編中,對合同的定義如下:“A contract is a promise, or a set of promises, for breach of which the law gives a remedy, or the performance of which the law in some way recognizes as a duty”(其漢語翻譯合同乃為一個允諾或一組允諾。違反此一允諾時,法律給予救濟;或其允諾之履行,法律在某些情況下視之為一項義務(wù)。),但一般而言,A contract is a legally binding agreement between two or more parties or a set of legal binding promises made by one party or more(其中文翻譯為:乃兩個以上當事人間具有法律約束力之協(xié)議,或由一個以上當事人所為一組具有法律約束力之承諾。)這一表述在Dictionary Law中概述為“A legally binding agreement creating enforceable obligations”(其中文翻譯為:產(chǎn)生可強制執(zhí)行義務(wù),具有法律約束力之協(xié)議)。在Contract Law(由Chris Turner編撰)中Contract被定義為A contract is an agreement between two parties by which both are bound in law and which can therefore be enforced in a court or other equivalent forum,(其中文翻譯為合同就是對合同方具有法律約束力,可由法院或其它同等管轄地強制執(zhí)行的協(xié)議)。
 
  翻譯公司:Agreement的定義
 
  以下是關(guān)于Agreement的一些定義。在Dictionary of Law(Curzon)中,Agreement的定義為“A censensus of minds, or evidence of such consencus, in spoken or written form, relating to anything done or to be done.”(其中文意思為是對已做和待做的有關(guān)事宜以口頭或書面形式做出的相同意思表示或該意思表示的證據(jù)。)在 Law Dictionary(Black)中,Agreement被定義為“a concord of understanding and intention between two or more parties with respect to the effect upon their relatve rights and duties, of certain past or future facts or performances,”(其中文翻譯為雙方或多方就某些過去或?qū)硎聦嵒蛳嚓P(guān)權(quán)利、義務(wù)或權(quán)利義務(wù)的履行而達成一致的理解和愿望)。另一個是“The consent of two or more persons concurring respecting the transmission of some property, right or benefits, with the view of contracting an obligation, a mutual obligation.”即兩個或多個當事人,為了約定單方責任或相互責任,就財產(chǎn)、權(quán)利、利益的移轉(zhuǎn)取得的一致同意。
 
  翻譯公司:Contract(合同翻譯)和Agreement(協(xié)議翻譯)的定義
 
  基于以上對Contract(合同翻譯)和Agreement(協(xié)議翻譯)的定義,那么,Contract(合同翻譯)和Agreement(協(xié)議翻譯)詞究竟能否互換?下面是英文合同書籍和詞典對兩個詞的闡釋。在Contract Law中There are three key ingredients to formation (of contracts): agreement-based on mutuality over the terms, agreement exists when a valid acceptance follows a valid offer; considertation-given by both sides, the quid pro quo, and the proof that the bargain exists; intention to create legal relations-since a contract is legally enforceable, unlike mere gratuitous promises(其中文翻譯為合同成立的三個要件:協(xié)議(基于要約與承諾形成對條款的相互一致而存在)、約因(雙方付出的對價及對價存在的證據(jù))和設(shè)立法律關(guān)系的意愿。)(合同具有法律上的執(zhí)行力,不同于純粹的無償贈予的承諾)。在這個解釋中,agreement用來對contract進行解釋,contract是一種符合一定條件的agreement。
 
  英語法律書籍中,通常使用agreement來解釋contract,不過也有使用conctract對agreement進行解釋的。如Agreement在Law Dictionary第二條的解釋為: A contract,甚至有在同一句中交替使用兩個詞的。如:If the contract contains an innocent mistake, you can get out of the agreement if the mistake is important.另外,還有Agreement, synonym for cotnract.
 
  綜上所述,在漢語中,協(xié)議用來解釋合同,但在英語中,多用Agreement來解釋Contract,不過也有使用Contract對Agreement進行解釋的情況存在,兩者雖在大多數(shù)情況下有所區(qū)別,但有時也可相互替換使用。作為具有法律意義的正式文件,兩者性質(zhì)一樣,但從廣義的協(xié)議和合同來講,兩者是有區(qū)別的:
 
  從內(nèi)容、條款來分析,合同具體、準確詳盡、著眼于細節(jié)微觀,而協(xié)議則較為原則、粗疏,范圍沒有那么狹隘,致力于宏觀。實踐中往往合作方就某一項達成協(xié)議對有關(guān)問題做出約定,然后在此基礎(chǔ)上簽訂合同,再全面明確各項具體的細節(jié)。
 
  從涉及范圍來分析,合同的標的是比較單一集中的,同時也很明確:通常都是一事一議,就事論事,而協(xié)議的標的往往比較廣泛;一項大型項目的協(xié)議往往包括或分解成若干個具體的合同。
 
  從書寫格式來分析,合同已基本格式化了,大家可以看到許多的合同范本,而協(xié)議的格式相對零號一些,沒有什么固定的格式。
 
  但從狹義來分析,協(xié)議和合同并無分別,只是用語和習慣上的稱呼而已。

協(xié)議翻譯,合同翻譯相關(guān)閱讀Relate

  • 合同翻譯要做好哪些細節(jié)
  • 法律合同翻譯的3點注意事項
  • 簽訂翻譯合同中要注意幾點呢?
  • 媒體報道相關(guān)問答
    問:是否需要告知譯文的具體用途?
    答:非常有必要。演講稿不同于網(wǎng)站文章,銷售手冊不同于產(chǎn)品目錄,圖表標題不同于道路指示牌,小報文章也不同于企業(yè)首次公開募股時用的招股說明書。文章出現(xiàn)的場合和目的不同,則其文體風格、韻律格調(diào)、遣詞造句和句子長短等等都會不同。經(jīng)驗豐富的譯者很可能會問到這些信息,您自己務(wù)必要清楚這些內(nèi)容。與翻譯公司建立起長期穩(wěn)定的合作關(guān)系可獲得最佳的翻譯效果。與他們合作的時間越長,他們就越能理解您的經(jīng)營理念、戰(zhàn)略和產(chǎn)品,譯文的質(zhì)量也就越好。請務(wù)必將譯文的用途告知客戶經(jīng)理,這樣譯文才能在最大程度上適應特定的受眾和媒介。
    問:選擇自己翻譯后再提交修改是不是能夠降低翻譯時間、節(jié)省成本?
    答:不確定,實際上我們不推薦這種方式,因為修改過程可能比翻譯過程更為耗時、耗力,故而其費用可能和實際翻譯費差不多,而且不能節(jié)省時間。
    問:為什么中文和英文字數(shù)不同?
    答:一般用戶并不了解,中文和英文字數(shù)有一個相對固定的比例,其值為中文字數(shù):英文單詞書=1.6:1左右。所以,當您給出5000字的中文資料,其譯文英文單詞數(shù)約為3000字左右;當您給出5000單詞的英文資料翻譯為中文,其譯文字數(shù)約為8000字左右。
    問:中文和英文字數(shù)統(tǒng)計的區(qū)別?
    答: 一般翻譯客戶并不了解,中文和英文字數(shù)有一個相對固定的比例,其值為中文字數(shù):英文(西文語種類似)單詞數(shù)大約=2:1左右。所以,當您給出10000字的中文資料,其譯文英文單詞數(shù)約為5000字左右;當您給出10000單詞的英文資料翻譯為中文,其譯文字數(shù)約為20000字左右。
    問:你們翻譯公司做過電子翻譯沒有?
    答:電子翻譯是我們的主要優(yōu)勢翻譯領(lǐng)域,電子行業(yè)客戶是我們最大的客戶群,我們精通電子行業(yè)細分的多個領(lǐng)域。
    問:你們公司有專門的視頻資料或公司資料嗎?
    答:有的??梢月?lián)系我們客服人員獲取詳情。
    問:怎樣評估需要修改的文章和收費標準?
    答:我們的專家翻譯組將評估客戶提供(已翻譯過的)原稿件翻譯質(zhì)量水平,通常翻譯修改程度取決于您的文章現(xiàn)有的總體質(zhì)量和投稿標準要求的質(zhì)量之差。文章修改的收費標準一般設(shè)定在翻譯同等水平文章收費標準的50%--80%的范圍以內(nèi)。
    問:修改或潤色己翻譯過的文章,完成后能達到什么水平呢?
    答:語言語法問題都避免了,行文、用詞都將更加專業(yè)。
    問:翻譯公司為什么要先收費?
    答:收點定金還是合理的。這只是一個合理分擔風險的問題。對雙方來說,翻譯公司是固定的,你是流動的,要是翻譯公司干完活,你不要了,一走了之,他不是全白干了么。
    問:我的文章只有幾百字,該如何收費?
    答:字數(shù)500以內(nèi)的資料收費為100元,字數(shù)在500以上不足1000字,按1000字計算,1000字以上的資料翻譯費用按照實際字數(shù)標準收費。
    本站部分內(nèi)容和圖片來源于網(wǎng)絡(luò)用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請聯(lián)系:187348839@qq.com,及時刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線