野外吮她的花蒂,国产精品久久久久久久久久久久午衣片,欧美猛少妇色xxxxx猛叫,YYY6080韩国三级理论

翻譯的八大技巧

日期:2017-12-23 11:37:45 / 人氣: / 來(lái)源:網(wǎng)絡(luò)轉(zhuǎn)載侵權(quán)刪

翻譯是一項(xiàng)技術(shù)活,英語(yǔ)好的人不見(jiàn)得翻譯水平高,翻譯的提高需要的是大家真正拿題進(jìn)行反復(fù)操練,只有練習(xí)才能發(fā)現(xiàn)自己的問(wèn)題,在操練中也可以學(xué)習(xí)借鑒一些翻譯技巧,能對(duì)一些長(zhǎng)難句有更進(jìn)一步的理解。翻譯水平會(huì)是循序漸進(jìn)在不斷練習(xí)過(guò)程中提高的。翻譯要加強(qiáng)練習(xí),爭(zhēng)取能在后期進(jìn)行翻譯時(shí)更加順手。譯聲專(zhuān)業(yè)翻譯公司就翻譯技巧舉例子進(jìn)行說(shuō)明。

翻譯的原文和譯文在語(yǔ)義上是不能有偏差的,但由于中英文的語(yǔ)言差異、表達(dá)習(xí)慣不同,在實(shí)際翻譯過(guò)程中,需要對(duì)譯文進(jìn)行一些處理,以期更符合譯入語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。

一、增譯主語(yǔ)

由于英文表達(dá)習(xí)慣,常常用一些抽象名詞作為主語(yǔ),而中文的表達(dá)習(xí)慣則需要把抽象變?yōu)榫唧w;英文中常常會(huì)為了避免重復(fù)而多用介詞,中文則不怕重復(fù),一個(gè)詞會(huì)用上好幾遍;英語(yǔ)中的復(fù)數(shù)名詞譯為漢語(yǔ)時(shí),常常加入這些、各種、種種等,要視具體語(yǔ)境情況而定。

The intimacy between them can be seen easily.

他們之間的親密關(guān)系很容易就能看出來(lái)。

He did not give us satisfied answer; this made us angry.

他并沒(méi)有給出我們滿(mǎn)意的答復(fù),這種態(tài)度使得我們非常生氣。

There are solutions proposed to solve the public problem.

針對(duì)這一公共問(wèn)題,提出了種種解決方案。

 

二、增譯謂語(yǔ)

英語(yǔ)中出現(xiàn)兩個(gè)或多個(gè)相同謂語(yǔ)時(shí),常常會(huì)省略,以使句子不那么贅余。而中文中則要譯出來(lái),使其表達(dá)更加地道;英文中的介詞短語(yǔ)譯為中文時(shí)往往要增譯動(dòng)詞;有些英語(yǔ)中的名詞在譯為中文時(shí)要加入相應(yīng)的動(dòng)詞,使其意義更加完整,表達(dá)更加明確。

We went to Xiamen this week, Shenzhen next week.

我們這周去廈門(mén),下周去。

Technology of behavior

研究行為的科學(xué)技術(shù);

impulse for unification

追求統(tǒng)一的沖動(dòng)。

After the party, he has got a very important speech.

參加完聚會(huì)后,他還要發(fā)表一個(gè)重要講話(huà)。

 

三、時(shí)間狀語(yǔ)

1. 時(shí)間狀語(yǔ)常??梢灾苯臃g,一般譯到主句前。

He came in while I was watching TV.

我在吃飯的時(shí)候他進(jìn)來(lái)了。

They burst into tears suddenly when they heard the sad news.

他們聽(tīng)到這個(gè)悲慘的消息之后突然大哭起來(lái)。

2.有的時(shí)間狀語(yǔ)從句引導(dǎo)詞除了表示時(shí)間以外,還會(huì)附帶條件性,所以在翻譯的時(shí)候要譯出條件關(guān)系。

We cann’t take any action until our project is well-prepared.

只有我們的項(xiàng)目做好充分的準(zhǔn)備,我們才能采取行動(dòng)。

 

四、原因狀語(yǔ)

1. 英語(yǔ)中的狀語(yǔ)位置較為靈活,既可以放在主句前也可置于主句后,而中文表達(dá)常常遵循“前因后果”的順序,所以在翻譯的時(shí)候也要注意調(diào)整語(yǔ)序。

We have to choose another day for the hiking, since the weather is very good today.

今天天氣不好,所以我們得另選一天去遠(yuǎn)足了。

2.但上述情況也不是絕對(duì)的,原因狀語(yǔ)也可放在主句后,這樣也對(duì)應(yīng)了漢語(yǔ)中的結(jié)構(gòu)“之所以……是因?yàn)?rdquo;。

Practice is valuable because it is the test of the theory.

實(shí)踐之所以有價(jià)值,因?yàn)樗菍?duì)理論的檢驗(yàn)。

 

五、目的狀語(yǔ)

1. 總的來(lái)說(shuō),目的狀語(yǔ)放在主句前翻譯,把說(shuō)明情況的主句放在后面。

She closed the door gently and stepped out of the room for fear that she should awake him.

為了不弄醒他,她悄悄關(guān)上房門(mén),輕輕地溜了出去。

2. 目的狀語(yǔ)也可譯在主句后邊,表示以免、以防、使得、生怕等等。

He came back after work as quickly as possible, lest his mother should worry about him.

他下了班就早早回家了,免得他母親擔(dān)心。

 

六、譯成漢語(yǔ)的主動(dòng)句

1. 一般被動(dòng)句的主語(yǔ)是無(wú)生命的主語(yǔ),翻譯時(shí)常常要將原文主語(yǔ)譯為漢語(yǔ)中的主語(yǔ)。

When rust is formed, a chemical change has taken place.

當(dāng)銹形成的時(shí)候,就發(fā)生了化學(xué)變化。

2.主語(yǔ)賓語(yǔ)顛倒位置

一般英語(yǔ)中當(dāng)動(dòng)作主體的詞前加上by時(shí)或由介詞短語(yǔ)構(gòu)成時(shí),那么在譯文中by后邊的動(dòng)作主體詞或該介詞短語(yǔ)中的名詞就要充當(dāng)主語(yǔ),賓語(yǔ)則是原文中的主語(yǔ)。

Heat and light can be given off by this chemical change.

這種化學(xué)反應(yīng)能夠釋放出光和熱。

3.增加主語(yǔ)

一些被動(dòng)句在譯為主動(dòng)句時(shí)要增加一些主語(yǔ),比如我們、人們、大家等等。

This issue has not been solved. 人們還未解決這一問(wèn)題。

 

七、譯成漢語(yǔ)中的無(wú)主句

漢語(yǔ)無(wú)主句較多,也是我們的思維方式和說(shuō)話(huà)表達(dá)習(xí)慣等因素有關(guān)。很多情況下,我們和處于同一背景生長(zhǎng)環(huán)境下的人聊天,都不需要說(shuō)主語(yǔ),但是對(duì)方大多數(shù)情況下,都能理解你的意思。

Policies have been made to protect our environment.

已經(jīng)制定了政策來(lái)保護(hù)環(huán)境。

 

八、譯成被動(dòng)句

并不一定是所有英文中的被動(dòng)句都譯為中文的主動(dòng)句。當(dāng)一些被動(dòng)句著重在強(qiáng)調(diào)被動(dòng)意義,這時(shí)突出的是被動(dòng)的動(dòng)作,那么這種情況下就要仍然譯為被動(dòng)句。在漢語(yǔ)中,要用這些語(yǔ)言表示被動(dòng)意義,比如:被、受、遭、讓、給、由、把、得到、受到、加以、得以、為……所、由……來(lái)”等等。

對(duì)于包含技術(shù)性的翻譯來(lái)說(shuō),就像學(xué)習(xí)自行車(chē)一樣,總要經(jīng)歷跌跌撞撞的時(shí)刻,最后是不知不覺(jué)地學(xué)會(huì)了,翻譯也一樣,大家一定要多多練習(xí),掌握必要的解題技巧,反復(fù)琢磨;當(dāng)然具體情況具體分析,翻譯不可能會(huì)有一個(gè)多么固定完美的標(biāo)準(zhǔn)答案,都教授給大家整理了翻譯步驟:

1.通讀全句,確定主干,劃分意群。

2.選擇詞義,調(diào)整語(yǔ)序,適當(dāng)加工。

在這一步驟指導(dǎo)下,在掌握一些翻譯技巧的基礎(chǔ)上要親自動(dòng)手動(dòng)嘴翻譯,切忌感覺(jué)翻譯出來(lái)了就對(duì)答案,這樣不會(huì)有長(zhǎng)進(jìn)的,只有把翻譯不好的地方多多琢磨,想想如何在下次能夠翻譯的更貼切一些。

一千個(gè)人有一千個(gè)哈姆雷特,翻譯的結(jié)果也是如此,只要是意思通順,符合譯入語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣即可,而且考研英語(yǔ)中的翻譯相對(duì)來(lái)說(shuō)不是那么容易,所以不需要大家達(dá)到信達(dá)雅的翻譯效果,只要把意思弄明白,進(jìn)而能夠順成一句話(huà)就可以了??佳杏⒄Z(yǔ)中的長(zhǎng)難句翻譯對(duì)于大家來(lái)說(shuō)不是很容易,所以大家在頭腦中先有一些翻譯技巧,從這些相對(duì)簡(jiǎn)單的句子入手,進(jìn)而達(dá)到對(duì)復(fù)雜句子的翻譯。

翻譯的八大技巧相關(guān)閱讀Relate

媒體報(bào)道相關(guān)問(wèn)答
問(wèn):為什么中文和英文字?jǐn)?shù)不同?
答:一般用戶(hù)并不了解,中文和英文字?jǐn)?shù)有一個(gè)相對(duì)固定的比例,其值為中文字?jǐn)?shù):英文單詞書(shū)=1.6:1左右。所以,當(dāng)您給出5000字的中文資料,其譯文英文單詞數(shù)約為3000字左右;當(dāng)您給出5000單詞的英文資料翻譯為中文,其譯文字?jǐn)?shù)約為8000字左右。
問(wèn):是否所有的文章內(nèi)容收費(fèi)都是固定的?
答:我們對(duì)學(xué)術(shù)類(lèi)資料精譯的基本收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)是中譯英0.18元/字,英譯中0.16元/字。但不排除特殊難度的資料采用特殊報(bào)價(jià)。如中醫(yī)資料,歷史考古,古漢語(yǔ),哲學(xué)等等難度晦澀的專(zhuān)業(yè)資料。
問(wèn):我的文章只有幾百字,該如何收費(fèi)?
答:字?jǐn)?shù)500以?xún)?nèi)的資料收費(fèi)為100元,字?jǐn)?shù)在500以上不足1000字,按1000字計(jì)算,1000字以上的資料翻譯費(fèi)用按照實(shí)際字?jǐn)?shù)標(biāo)準(zhǔn)收費(fèi)。
問(wèn):貴司的付款方式?
答:我們支持對(duì)公帳戶(hù)、對(duì)私帳戶(hù)、郵局匯款、在線(xiàn)網(wǎng)銀、支付寶等各種方式,您可以選擇自己方便的付款方式進(jìn)行支付。
問(wèn):翻譯公司為什么要先收費(fèi)?
答:收點(diǎn)定金還是合理的。這只是一個(gè)合理分擔(dān)風(fēng)險(xiǎn)的問(wèn)題。對(duì)雙方來(lái)說(shuō),翻譯公司是固定的,你是流動(dòng)的,要是翻譯公司干完活,你不要了,一走了之,他不是全白干了么。
問(wèn):你們的翻譯服務(wù)流程是怎樣的?
答:客戶(hù)稿件→通過(guò)QQ、MSN、電子郵件、傳真、郵寄傳送稿件→我司進(jìn)行稿件難度、價(jià)格評(píng)估并報(bào)價(jià)→簽署合同、并付款→啟動(dòng)翻譯項(xiàng)目→交稿。
問(wèn):修改或潤(rùn)色己翻譯過(guò)的文章,完成后能達(dá)到什么水平呢?
答:語(yǔ)言語(yǔ)法問(wèn)題都避免了,行文、用詞都將更加專(zhuān)業(yè)。
問(wèn):質(zhì)量保證措施是怎樣的?
答:我們對(duì)承接的翻譯項(xiàng)目都會(huì)認(rèn)真負(fù)責(zé)、全力以赴的做好,但即使是這樣,我們也知道不可能百分之百避免錯(cuò)誤的發(fā)生,翻譯行業(yè)的通常容錯(cuò)率為0.3%,只要客戶(hù)對(duì)稿件質(zhì)量不滿(mǎn)意,我們會(huì)負(fù)責(zé)稿件的后續(xù)修改,直到客戶(hù)滿(mǎn)意為止,不過(guò)通常這種情況很少出現(xiàn)。
問(wèn):可以處理的稿件內(nèi)容?
答: 我們通常指的翻譯工作是對(duì)一篇文章的文本部分進(jìn)行翻譯并排版,如稿件中的部分翻譯內(nèi)容包含在插圖和復(fù)雜圖表中,我們將在其對(duì)應(yīng)插圖或圖表位置下方將原文和譯文同時(shí)給出,但不負(fù)責(zé)對(duì)原文中插圖和圖表進(jìn)行編輯處理。如需要,費(fèi)用另議。
問(wèn):我想要翻譯一篇文章,請(qǐng)問(wèn)是怎么收費(fèi)的?
答:資料翻譯報(bào)價(jià)是根據(jù)稿件總字?jǐn)?shù)、專(zhuān)業(yè)性程度、翻譯領(lǐng)域、交稿時(shí)間綜合考慮來(lái)確定的。一般來(lái)說(shuō),中譯英費(fèi)用160元/千字,英譯中150元/千字,都是基于漢字統(tǒng)計(jì)“字符數(shù)(不計(jì)空格)”數(shù)值計(jì)算。您可以參看我們的翻譯報(bào)價(jià)。
本站部分內(nèi)容和圖片來(lái)源于網(wǎng)絡(luò)用戶(hù)和讀者投稿,不確定投稿用戶(hù)享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護(hù)條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請(qǐng)聯(lián)系:187348839@qq.com,及時(shí)刪除。
Go To Top 回頂部
  • 掃一掃,微信在線(xiàn)