野外吮她的花蒂,国产精品久久久久久久久久久久午衣片,欧美猛少妇色xxxxx猛叫,YYY6080韩国三级理论

Our Services

始終以翻譯品質(zhì)、物美價(jià)廉,提升您的翻譯水準(zhǔn)與品味為己任。

文檔翻譯
Document Translation

專注于法律合同、管理咨詢、財(cái)經(jīng)金融、機(jī)械制造、生物醫(yī)藥、IT通訊等領(lǐng)域的多語(yǔ)言翻譯。

本地化翻譯
Localized Translation

提供文檔本地化、軟件本地化、網(wǎng)站翻譯、多媒體本地化、游戲本地化、多語(yǔ)言桌面排版(DTP)等服務(wù)。

口譯服務(wù)
Interpretation Service

提供陪同翻譯、會(huì)議翻譯、會(huì)展口譯、交替?zhèn)髯g、同聲傳譯,以及同傳設(shè)備租賃等專業(yè)服務(wù)。

母語(yǔ)審校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的資深母語(yǔ)譯員為您提供專業(yè)地道的潤(rùn)色審校服務(wù),讓您的譯文更符合當(dāng)?shù)氐奈幕?xí)慣和文風(fēng)要求。

看到網(wǎng)上有不少辦理出國(guó)簽證用的戶口簿英文翻譯模板,其中很多翻譯不準(zhǔn)確,甚至鬧笑話,或者犯一些嚴(yán)重的原則性錯(cuò)誤,可謂誤人子弟(其中最不可容忍的,是將民族,民族成分譯為nationality!譯聲翻譯公司現(xiàn)將標(biāo)準(zhǔn)版戶口翻譯件模板總結(jié)如下。

友情提醒:在填寫個(gè)人信息內(nèi)容時(shí),請(qǐng)務(wù)必反復(fù)核對(duì),確保真實(shí)、準(zhǔn)確、完整。有時(shí)候一個(gè)小小的失誤甚至筆誤,足可以引起簽證官的懷疑,平添不必要的麻煩。

 

                                               Household Register

Under Supervision of the Ministry of Public Security of P. R. C.

 

Basic Information of Household

No. 88888888

Type of Household:

Non-agricultural family

(Non-agricultural corporate)

Name of Householder:

Zhang San

(張三)

 

Household Number:

 

Current residential address:

No. 888, X Road,

Dongcheng District, Beijing

Authorized supervisor:

Public Security Bureau of Beijing (sealed)

Authorized

Administrator:

X Road Police Station (sealed)

Registrar:

Wang Wu (sealed)

Date of Issue:

1st January 2000

 

 

Register of Residence Change

New Address

Date of registration update

Registrar

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

  

Information of Member

Name

Zhang San

(張三)

Householder him/herself or Relation to the householder

Householder himself / herself;

Son / Son’s wife, etc.

Former name (if available)

 

Sex

Male / Female

Place of birth

Beijing

Ethnicity

Han / Manchu / Uigur / Tibetan, etc.

Ancestral native place

Bazhou, Hebei Province

Date of birth

1st October 1949

Other residential address in this city (county)

 

Religious belief

Nil

Citizen ID card number

110000491001888

Stature

175 cm

Blood group

O

Educational degree

Master of Laws

Marital status

Married

Military service status

Nil

Employer

X Corporation Limited

Occupation

General Manager

When and from where immigrated to this city (county)

 

 

When and from where moved in current residential address

18 Aug 2005

No. 7, Z Road, Xicheng District, Beijing

Registrar:

(sealed)

Date of register:

15th Sept 2000

                 

Updates of Member's Information

Updated item

Updated content

Date of Update

Registrar

ID card No.

110000194910018889

1999-04-20

(sealed)

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

翻譯及填寫注意事項(xiàng):

1.戶號(hào):Household number

注意,我不知道其他地區(qū)的戶口簿中這個(gè)戶號(hào)是如何打印的。的戶號(hào)是紅色字體,打印在表格外右上角。表格內(nèi)戶號(hào)一欄反而是空的。

填寫的時(shí)候一定要注意,不要忘了將模板上的No. 88888888改為實(shí)際的戶號(hào)。

2.集體戶:Corporate

很多人將集體戶口譯為collective,是根據(jù)字面按照漢語(yǔ)思維做的機(jī)械翻譯。譯為corporate較為恰當(dāng)。

非農(nóng)業(yè)家庭戶即為Non-agricultural family。

非農(nóng)業(yè)集體戶即為Non-agricultural corporate。

其他依此類推。

有的戶口簿戶口類型一欄不注明農(nóng)業(yè)或非農(nóng)業(yè),直接就是家庭戶或集體口。這種情況,建議譯為Household of a Family Household of a Corporate。

2a.集體戶口常住人口登記卡

這絕對(duì)是個(gè)具有中國(guó)特色的名詞。我琢磨了一下,建議這樣翻譯:Registry of De Jure Population in Corporate Household

其中,de jure是個(gè)法律術(shù)語(yǔ),拉丁文,意思是合法的、已注冊(cè)的;De Jure Population就是常住人口的概念。

有人翻譯為Permanent Resident,不能說(shuō)錯(cuò)。一個(gè)國(guó)家的Permanent Resident,就是這個(gè)國(guó)家的永久居民(不一定是本國(guó)公民,也可能是拿到綠卡、獲得該國(guó)永久居留權(quán)的外國(guó)公民)。但是,對(duì)于一個(gè)城市,特別是對(duì)于一個(gè)集體戶口內(nèi)的人口,只能是常住人口,不可能是真正永久的人口?,F(xiàn)在不是封建社會(huì),是允許勞動(dòng)力自由流動(dòng)的。所以,一個(gè)集體戶口內(nèi)的常住人口不建議譯為permanent resident,譯為de jure population好一些,也比較能夠跟國(guó)際接軌,呵呵。

或者可以回避這個(gè)問題,直接簡(jiǎn)單譯為Information of Member

2b.非親屬,可譯為Non-relative,或者用形容詞Non-relational

所謂親屬(relative),既可能是血親(法律術(shù)語(yǔ)consanguinity),也可能是姻親(法律術(shù)語(yǔ)affinity)。兩者可以統(tǒng)稱relative,對(duì)應(yīng)的形容詞是relational。

其他還有一些非正式的用語(yǔ),如kinfolk、kinsfolk、kindred等,一般不作為法律術(shù)語(yǔ)使用,而且其意義都偏向于血親,或者有宗親、氏族等含義,不要亂用。

Descent雖然也是正式的法律術(shù)語(yǔ),但其意義是(以血緣關(guān)系為紐帶的)宗族、血統(tǒng)、門第、世襲。這里也不適用。

3.戶主與戶內(nèi)成員的姓名

用英文填寫后,再用漢字重復(fù)一遍,因?yàn)闈h語(yǔ)名稱是法定名稱。比如,要向簽證官證明,Zhang San就是張三。

4.派出所Police station;公安分局Public Security Sub-Bureau(市轄區(qū)級(jí));公安局Public Security Bureau(地、市、縣級(jí));公安廳Public Security Department(省級(jí))

5.戶主或與戶主關(guān)系

如果是戶主本人,就填Householder himselfHouseholder herself。

與戶主關(guān)系:純正的英語(yǔ)是relation to。不用relation with,那是漢語(yǔ)式英語(yǔ)。

如果是戶主的父母、配偶、兒女、兄弟、姐妹,直接填Father / Mother / Husband / Wife / Son / Daughter / Brother / Sister即可,不需要加Householder's / His / Her,也不需要加elder / younger來(lái)區(qū)分兄/弟或姐/妹。

長(zhǎng)子/女、次子/女之類,不需要加first, second之類的序數(shù)詞,因?yàn)榫唧w欄目里已經(jīng)有出生日期,年齡大小、排輩自然就比較出來(lái)了。西方人不像中國(guó)人那么強(qiáng)調(diào)家庭中的輩分和大小尊卑。

需要注意的是,兒媳、女婿不可用Son-in-law / Daughter-in-law,易引起歧義(多數(shù)情況下指養(yǎng)子女或繼子女),應(yīng)當(dāng)用Son's wife / Daughter's husband。

6.民族,民族成分:EthnicityEthnic group

千萬(wàn)、千萬(wàn)注意!決不可譯為nationality!那是國(guó)籍的意思!正確的譯法是ethnicityethnic group!別讓人認(rèn)為你是一個(gè)分離主義分子!咱們還是堅(jiān)決與藏獨(dú)、疆獨(dú)劃清界限!看到網(wǎng)上N多翻譯模板,都譯為nationality,甚至不少專業(yè)的翻譯公司都這么譯,真是大錯(cuò)特錯(cuò)!讓人生氣和無(wú)奈,感覺國(guó)內(nèi)英文教學(xué)的失敗。

筆者以前也曾犯過(guò)這種錯(cuò)誤(畢竟也是國(guó)內(nèi)的學(xué)校、詞典教出來(lái)的)。在國(guó)外進(jìn)修時(shí),曾經(jīng)問幾位印度的同學(xué),他們是哪個(gè)民族的(因?yàn)槲乙仓烙《扔?/span>50多個(gè)民族和部族,是個(gè)多民族的聯(lián)邦制國(guó)家),用的是nationnationality,結(jié)果看到他們的一致反應(yīng)是炸了鍋般地強(qiáng)烈!聽了他們的解釋,我才開始明白nationalityethnicity這兩個(gè)詞的含義和區(qū)別。

在國(guó)外的很多場(chǎng)合下,nationalityethnicity是正式的法律用語(yǔ),意義有著較為嚴(yán)格的區(qū)別。筆者在一些國(guó)外的法律檔案看到ethnicity 欄目的用法,都大體相當(dāng)于國(guó)內(nèi)的民族成分或者血統(tǒng)。加拿大總理Stephen Harper就是因?yàn)樵诠_場(chǎng)合說(shuō)了一句Quebecers form a nation within united Canada,差點(diǎn)斷送自己的政治前程。

大家想想看,20083月和4月間,海外華人示威抗議西方國(guó)家支持藏獨(dú),打出的標(biāo)語(yǔ)是One China, 56 ethnics ,意即56個(gè)民族,一個(gè)中國(guó)(有網(wǎng)上的新聞?wù)掌瑸樽C);如果是One China 56 nations,那豈不是自己抽自己耳光,當(dāng)場(chǎng)被老外恥笑,成為全世界的笑談,正中反華勢(shì)力下懷?原則問題,一定要注意!

譯錯(cuò)了,被老外看見,如果是善意的,僅僅會(huì)感到困惑,或者嘲笑譯者英文水平差,分不清兩個(gè)單詞的應(yīng)用場(chǎng)合;如果是惡意的,就會(huì)嘲笑中國(guó)人的國(guó)家意識(shí)不強(qiáng),都有獨(dú)立傾向。

咱們中國(guó)是個(gè)多民族的大國(guó),別讓老外看不起咱!

并非所有民族的英文名稱都是按漢語(yǔ)拼音拼寫的。以下是中國(guó)政府官方認(rèn)定的56個(gè)民族的英文名稱列表(按人口排序):

 Han

 Zhuang / Bouxcuengh

滿 Manchu

 Hui

 Miao / Hmong / Meo

維吾爾 Uyghur / Uygur / Uighur / Uigur

土家 Tujia / Bizika

 Yi / Nuosu

蒙古 Mongolian

 Tibetan

布依 Buyei / Buxqyaix

 Dong / Gaem

 Yao

朝鮮 Korean

 Bai / Baipho

哈尼 Hani / Ha Nhi

哈薩克 Kazakh / Kazak

 Li / Hlai

 Dai / Tai

 She / Sa

傈僳 Lisu

仡佬 Gelao / Klau

東鄉(xiāng) Dongxiang / Sarta

高山(這是大陸叫法,是個(gè)統(tǒng)稱。臺(tái)灣原住民有若干族系,因此臺(tái)灣早已不用這個(gè)稱呼。姑且按大陸漢語(yǔ)拼音寫作Gaoshan。)

拉祜族 Lahu / Lad Hull

 Shui / Sui

 Va

納西 Nakhi

 Qiang

 Monguor

仫佬 Mulao / Mulam

錫伯 Xibe / Sibe / Sibo

柯爾克孜 Kyrgyz / Khalkhas

達(dá)斡爾 Daur

景頗 Jingpo / Jinghpaw

毛南 Maonan / Anan

撒拉 Salar

布朗 Blang

塔吉克 Tajik / Tadzhik

阿昌 Achang / Ngacang

普米 Pumi / Primi

鄂溫克 Evenk / Evenki

 Nu

 Kinh

基諾 Jino

德昂 Deang / Palaung

保安 Bonan

俄羅斯 Russian

裕固 Yughur

烏孜別克 Uzbek

門巴 Monpa

鄂倫春 Oroqen

獨(dú)龍 Derung

塔塔爾 Tatar

赫哲 Nanai

珞巴 Lhoba

7.籍貫:Ancestral native place

Native origin是原籍,native place是故鄉(xiāng),都是指本人的出生地。

而所謂籍貫是指父親一輩的故鄉(xiāng),含義其實(shí)類似于祖籍。因而譯為ancestral native place較為合適。

8.身高:Stature

9.血型:Blood typeblood group均可。直接寫blood也可以。

10.文化程度: Educational degree。或者直接叫 Education 亦可。

英、美、澳等國(guó)的學(xué)歷、學(xué)位名稱不盡相同。寫成下面這樣,一般不會(huì)造成誤解:

Elementary School 小學(xué)

Junior High School初中

Senior High School高中

Technical Secondary School中等專業(yè)學(xué)校

Junior College大學(xué)專科

Undergraduate大學(xué)本科(在讀或肄業(yè),未取得學(xué)士學(xué)位)

Postgraduate研究生(在讀或肄業(yè),未取得相應(yīng)學(xué)位)

Bachelor學(xué)士(也可細(xì)分為Bachelor of Art文科學(xué)士、Bachelor of Science理科學(xué)士、Bachelor of Engineering工科學(xué)士、Bachelor of Laws法學(xué)士等)

Master碩士(也可細(xì)分為Master of Art文科碩士、Master of Science理科碩士、Master of Engineering工科碩士、Master of Laws法學(xué)碩士、Master of Medicine醫(yī)學(xué)碩士等)

Doctor 博士(可縮寫為PhD,泛指所有學(xué)科的博士)

11.婚姻狀況:Marital status

譯為marriage status是不對(duì)的。

中國(guó)戶口簿上的選項(xiàng)一般是有配偶、未婚、離異和喪偶等。

而英美國(guó)家的婚姻狀況分得很細(xì),根據(jù)申請(qǐng)人的不同情況選擇:

Single單身 / Never married未婚 / Engaged已訂婚 / Married已婚 / Separated分居 / Divorced離異 / Widowed喪偶 / De facto事實(shí)婚姻)

其中,Single(單身)是籠統(tǒng)的說(shuō)法,包括了Never married(未婚)、Divorced(離異)、 Widowed(喪偶、鰥居、寡居)等情況。根據(jù)自己的實(shí)際情況選擇。

12.兵役狀況:Military service status

如果未服役,就填Nil或干脆空著。

13.服務(wù)處所:Employer。直接譯為employer即可。不要按照漢語(yǔ)硬翻成 Service Place。

14.職業(yè):Occupation

看到國(guó)內(nèi)戶口簿職業(yè)這一欄,填寫的內(nèi)容實(shí)際都是職務(wù)。下面是主要職務(wù)名稱的譯法:

Director of Board董事長(zhǎng) / Board Member 董事 / President 總裁 /

Chief Executive Officer 首席執(zhí)行官 /

Self-employed 個(gè)體戶 自雇傭  自由職業(yè)者

Governor (銀行)行長(zhǎng) /

General Manager 總經(jīng)理 / Manager 經(jīng)理 /

Director General of Department 廳(司/局)長(zhǎng) /

Director of Division 處長(zhǎng) /

Section Chief 科長(zhǎng) /

Staff member 科員 / Clerk 辦事員(職員) /

Farmer 農(nóng)民(有自家土地的自耕戶) / Farm worker 農(nóng)民(耕種集體所有土地的)

Retired 退休

15.登記事項(xiàng)變更和更正記載:Updates of Member's Information

變更、更正一律譯為update即可,不必羅嗦。

 

附:身份證英文翻譯模板

 

正面 Front side

 

姓名

Name:

 

性別

Sex或譯Gender,但檔案、履歷等場(chǎng)合sex常用一些:

 

民族

Ethnicity:

 

出生

Date of Birth或直接簡(jiǎn)寫為Birth:

 

住址

Residential Address或譯Dwelling Place:

 

公民身份號(hào)碼

Citizen ID number:

 

(背面 Back side

 

中華人民共和國(guó)居民身份證

Citizen Identity Card of the People's Republic of China

 

簽發(fā)機(jī)關(guān):XXXXXX區(qū)(縣)公安分局

Authority: Public Security Sub-Bureau of XX District (County), XX City, XX Province

 

有效期限:2008.05.18 -- 2028.05.18

Valid through(或Duration of Validity,或Period of Validity: 2008.05.18 -- 2028.05.18


相關(guān)閱讀 Relate

翻譯模板相關(guān)問答
問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費(fèi)?
答:對(duì)于不足一千字的稿件,目前有兩種收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn): 1)不足一千字按一千字計(jì)算。 2)對(duì)于身份證、戶口本、駕駛證、營(yíng)業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁(yè)計(jì)費(fèi)。
問:請(qǐng)問貴司的筆譯范圍?
答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過(guò)文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語(yǔ)言翻譯成目標(biāo)語(yǔ)言, 是當(dāng)今全球經(jīng)濟(jì)發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過(guò)文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語(yǔ)言能夠互通有無(wú), 每天都有數(shù)以億計(jì)的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負(fù)著世界各國(guó)經(jīng)濟(jì)文化發(fā)展的重任, 是各國(guó)各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類專業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
問:是否可以請(qǐng)高校教師、學(xué)者或?qū)W生翻譯?
答:絕對(duì)不能,風(fēng)險(xiǎn)自負(fù)。許多公司在尋找譯者時(shí),首先想到的是當(dāng)?shù)貙W(xué)?;虼髮W(xué)的外語(yǔ)院系。有時(shí),這種做法對(duì)于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對(duì)于正式的公司宣傳材料、手冊(cè)或者合同文檔而言,這樣做卻風(fēng)險(xiǎn)極大。外語(yǔ)教學(xué)需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學(xué)生來(lái)做翻譯看起來(lái)經(jīng)濟(jì)實(shí)惠,但風(fēng)險(xiǎn)更高,因?yàn)樗麄兒翢o(wú)實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn),翻譯出來(lái)的文件基本無(wú)法使用。
問:翻譯交稿時(shí)間周期為多長(zhǎng)?
答:翻譯交稿時(shí)間與您的文件大小以及復(fù)雜程度有關(guān)。每個(gè)專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對(duì)于加急的大型項(xiàng)目,我們將安排多名譯員進(jìn)行翻譯,由項(xiàng)目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進(jìn)行翻譯,翻譯后由項(xiàng)目經(jīng)理進(jìn)行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語(yǔ)、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
問:提供一個(gè)網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報(bào)價(jià)嗎?
答:對(duì)于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺(tái)將整個(gè)網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報(bào)價(jià)。同時(shí),只要您提供原始網(wǎng)頁(yè)文件,我們會(huì)提供給您格式與原網(wǎng)頁(yè)完全一致的目標(biāo)語(yǔ)言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時(shí)間。
問:為什么標(biāo)點(diǎn)符號(hào)也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
答:①根據(jù)中華人民共和國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對(duì)翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。標(biāo)點(diǎn)符號(hào)算翻譯字?jǐn)?shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。 ②標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在不同的語(yǔ)種中,有不同的表達(dá)方式,例如中文的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)大多是全角的,英文的無(wú)特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語(yǔ)言,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的規(guī)則就相對(duì)復(fù)雜,對(duì)于翻譯文件來(lái)說(shuō),標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的部分也是很費(fèi)時(shí)。 ③另外,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在句子中對(duì)句子語(yǔ)境等的限制因素,使得標(biāo)點(diǎn)對(duì)句子、對(duì)譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計(jì)算在內(nèi)。 ④可能我們平時(shí)不是很注重標(biāo)點(diǎn)符號(hào),其實(shí)在文字表達(dá)中,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的重要不亞于單字單詞,一個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)可以改變?nèi)湓挼囊馑?,而我們的工作也是做到了這一點(diǎn),保證每個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的準(zhǔn)確,保證譯文表達(dá)的意思和原文一樣。
問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
答:我們公司采取專屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對(duì)一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團(tuán)隊(duì)。
問:為何每家翻譯公司的報(bào)價(jià)不一樣?
答:大家都知道一分價(jià)格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級(jí)的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場(chǎng),惡意攪亂,以次充好,低價(jià)吸引客戶。
問:為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
答:根據(jù)中華人民共和國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對(duì)翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對(duì)翻譯公司來(lái)說(shuō),數(shù)字和字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)的原因還包括以下兩個(gè)方面: 首先,我們的收費(fèi)都是根據(jù)國(guó)家頒布的翻譯服務(wù)規(guī)范來(lái)收取翻譯費(fèi)用,對(duì)待收費(fèi)我們都是統(tǒng)一對(duì)待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務(wù)文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費(fèi)的。 另外,純數(shù)字字母需要核對(duì)、錄入,比翻譯一個(gè)詞語(yǔ)更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴(yán)謹(jǐn)?shù)暮藢?duì)、錄入才能實(shí)現(xiàn)的,這將會(huì)花費(fèi)更多的時(shí)間,所以我們會(huì)把數(shù)字和字母也算成字?jǐn)?shù)。 但是有一種情況除外,如審計(jì)報(bào)告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計(jì)算在內(nèi)。
問:請(qǐng)問貴司每天的翻譯量是多少?
答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬(wàn)字。原則上我們會(huì)在約定的時(shí)間內(nèi)完成,但是時(shí)間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細(xì)活,我們建議在時(shí)間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時(shí)間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。
本站部分內(nèi)容和圖片來(lái)源于網(wǎng)絡(luò)用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護(hù)條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請(qǐng)聯(lián)系:187348839@qq.com,及時(shí)刪除。
Go To Top 回頂部
  • 掃一掃,微信在線