簽證用戶口簿身份證翻譯模板
所在位置: 翻譯公司 > 翻譯服務(wù) > 翻譯模板 / 日期:2017-09-08 14:54:16 / 來(lái)源:網(wǎng)絡(luò)
看到網(wǎng)上有不少辦理出國(guó)簽證用的戶口簿英文翻譯模板,其中很多翻譯不準(zhǔn)確,甚至鬧笑話,或者犯一些嚴(yán)重的原則性錯(cuò)誤,可謂誤人子弟(其中最不可容忍的,是將民族,民族成分譯為nationality!譯聲翻譯公司現(xiàn)將標(biāo)準(zhǔn)版戶口翻譯件模板總結(jié)如下。
友情提醒:在填寫個(gè)人信息內(nèi)容時(shí),請(qǐng)務(wù)必反復(fù)核對(duì),確保真實(shí)、準(zhǔn)確、完整。有時(shí)候一個(gè)小小的失誤甚至筆誤,足可以引起簽證官的懷疑,平添不必要的麻煩。
Under Supervision of the Ministry of Public Security of P. R. C.
Basic Information of Household
No.
Type of Household: |
Non-agricultural family (Non-agricultural corporate) |
Name of Householder: |
Zhang San (張三) |
|
Household Number: |
|
Current residential address: |
No. 888, X Road, Dongcheng District, Beijing |
|
Authorized supervisor: |
Public Security Bureau of Beijing (sealed) |
Authorized Administrator: |
X Road Police Station (sealed) |
|
Registrar: |
Wang Wu (sealed) |
Date of Issue: |
1st |
|
Register of Residence Change
New Address |
Date of registration update |
Registrar |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Information of Member
Name |
Zhang San (張三) |
Householder him/herself or Relation to the householder |
Householder himself / herself; Son / Son’s wife, etc. |
|||||
Former name (if available) |
|
Sex |
Male / Female |
|||||
Place of birth |
Beijing |
Ethnicity |
Han / Manchu / Uigur / Tibetan, etc. |
|||||
Ancestral native place |
Bazhou, Hebei Province |
Date of birth |
1st |
|||||
Other residential address in this city (county) |
|
Religious belief |
Nil |
|||||
Citizen ID card number |
110000491001888 |
Stature |
175 cm |
Blood group |
O |
|||
Educational degree |
Master of Laws |
Marital status |
Married |
Military service status |
Nil |
|||
Employer |
X Corporation Limited |
Occupation |
General Manager |
|||||
When and from where immigrated to this city (county) |
|
|
||||||
When and from where moved in current residential address |
18 Aug 2005 |
No. 7, Z Road, Xicheng District, Beijing |
||||||
Registrar: |
(sealed) |
Date of register: |
15th |
|||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Updates of Member's Information
Updated item |
Updated content |
Date of Update |
Registrar |
ID card No. |
110000194910018889 |
1999-04-20 |
(sealed) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
翻譯及填寫注意事項(xiàng):
1.戶號(hào):Household number
注意,我不知道其他地區(qū)的戶口簿中這個(gè)戶號(hào)是如何打印的。的戶號(hào)是紅色字體,打印在表格外右上角。表格內(nèi)戶號(hào)一欄反而是空的。
填寫的時(shí)候一定要注意,不要忘了將模板上的No. 88888888改為實(shí)際的戶號(hào)。
2.集體戶:Corporate
很多人將集體戶口譯為collective,是根據(jù)字面按照漢語(yǔ)思維做的機(jī)械翻譯。譯為corporate較為恰當(dāng)。
非農(nóng)業(yè)家庭戶即為Non-agricultural family。
非農(nóng)業(yè)集體戶即為Non-agricultural corporate。
其他依此類推。
有的戶口簿戶口類型一欄不注明農(nóng)業(yè)或非農(nóng)業(yè),直接就是家庭戶或集體口。這種情況,建議譯為Household of a Family
2a.集體戶口常住人口登記卡
這絕對(duì)是個(gè)具有中國(guó)特色的名詞。我琢磨了一下,建議這樣翻譯:Registry of De Jure Population in Corporate Household
其中,de jure是個(gè)法律術(shù)語(yǔ),拉丁文,意思是合法的、已注冊(cè)的;De Jure Population就是常住人口的概念。
有人翻譯為Permanent Resident,不能說(shuō)錯(cuò)。一個(gè)國(guó)家的Permanent Resident,就是這個(gè)國(guó)家的永久居民(不一定是本國(guó)公民,也可能是拿到綠卡、獲得該國(guó)永久居留權(quán)的外國(guó)公民)。但是,對(duì)于一個(gè)城市,特別是對(duì)于一個(gè)集體戶口內(nèi)的人口,只能是常住人口,不可能是真正永久的人口?,F(xiàn)在不是封建社會(huì),是允許勞動(dòng)力自由流動(dòng)的。所以,一個(gè)集體戶口內(nèi)的常住人口不建議譯為permanent resident,譯為de jure population好一些,也比較能夠跟國(guó)際接軌,呵呵。
或者可以回避這個(gè)問題,直接簡(jiǎn)單譯為Information of Member。
2b.非親屬,可譯為Non-relative,或者用形容詞Non-relational
所謂親屬(relative),既可能是血親(法律術(shù)語(yǔ)consanguinity),也可能是姻親(法律術(shù)語(yǔ)affinity)。兩者可以統(tǒng)稱relative,對(duì)應(yīng)的形容詞是relational。
其他還有一些非正式的用語(yǔ),如kinfolk、kinsfolk、kindred等,一般不作為法律術(shù)語(yǔ)使用,而且其意義都偏向于血親,或者有宗親、氏族等含義,不要亂用。
Descent雖然也是正式的法律術(shù)語(yǔ),但其意義是(以血緣關(guān)系為紐帶的)宗族、血統(tǒng)、門第、世襲。這里也不適用。
3.戶主與戶內(nèi)成員的姓名
用英文填寫后,再用漢字重復(fù)一遍,因?yàn)闈h語(yǔ)名稱是法定名稱。比如,要向簽證官證明,Zhang San就是張三。
4.派出所Police station;公安分局Public Security Sub-Bureau(市轄區(qū)級(jí));公安局Public Security Bureau(地、市、縣級(jí));公安廳Public Security Department(省級(jí))
5.戶主或與戶主關(guān)系
如果是戶主本人,就填Householder himself或Householder herself。
與戶主關(guān)系:純正的英語(yǔ)是relation to。不用relation with,那是漢語(yǔ)式英語(yǔ)。
如果是戶主的父母、配偶、兒女、兄弟、姐妹,直接填Father / Mother / Husband / Wife / Son / Daughter / Brother / Sister即可,不需要加Householder's / His / Her,也不需要加elder / younger來(lái)區(qū)分兄/弟或姐/妹。
長(zhǎng)子/女、次子/女之類,不需要加first, second之類的序數(shù)詞,因?yàn)榫唧w欄目里已經(jīng)有出生日期,年齡大小、排輩自然就比較出來(lái)了。西方人不像中國(guó)人那么強(qiáng)調(diào)家庭中的輩分和大小尊卑。
需要注意的是,兒媳、女婿不可用Son-in-law / Daughter-in-law,易引起歧義(多數(shù)情況下指養(yǎng)子女或繼子女),應(yīng)當(dāng)用Son's wife / Daughter's husband。
6.民族,民族成分:Ethnicity或Ethnic group
千萬(wàn)、千萬(wàn)注意!決不可譯為nationality!那是國(guó)籍的意思!正確的譯法是ethnicity或ethnic group!別讓人認(rèn)為你是一個(gè)分離主義分子!咱們還是堅(jiān)決與藏獨(dú)、疆獨(dú)劃清界限!看到網(wǎng)上N多翻譯模板,都譯為nationality,甚至不少專業(yè)的翻譯公司都這么譯,真是大錯(cuò)特錯(cuò)!讓人生氣和無(wú)奈,感覺國(guó)內(nèi)英文教學(xué)的失敗。
筆者以前也曾犯過(guò)這種錯(cuò)誤(畢竟也是國(guó)內(nèi)的學(xué)校、詞典教出來(lái)的)。在國(guó)外進(jìn)修時(shí),曾經(jīng)問幾位印度的同學(xué),他們是哪個(gè)民族的(因?yàn)槲乙仓烙《扔?/span>50多個(gè)民族和部族,是個(gè)多民族的聯(lián)邦制國(guó)家),用的是nation和nationality,結(jié)果看到他們的一致反應(yīng)是炸了鍋般地強(qiáng)烈!聽了他們的解釋,我才開始明白nationality和ethnicity這兩個(gè)詞的含義和區(qū)別。
在國(guó)外的很多場(chǎng)合下,nationality和ethnicity是正式的法律用語(yǔ),意義有著較為嚴(yán)格的區(qū)別。筆者在一些國(guó)外的法律檔案看到ethnicity
大家想想看,2008年3月和4月間,海外華人示威抗議西方國(guó)家支持藏獨(dú),打出的標(biāo)語(yǔ)是One China, 56 ethnics
譯錯(cuò)了,被老外看見,如果是善意的,僅僅會(huì)感到困惑,或者嘲笑譯者英文水平差,分不清兩個(gè)單詞的應(yīng)用場(chǎng)合;如果是惡意的,就會(huì)嘲笑中國(guó)人的國(guó)家意識(shí)不強(qiáng),都有獨(dú)立傾向。
咱們中國(guó)是個(gè)多民族的大國(guó),別讓老外看不起咱!
并非所有民族的英文名稱都是按漢語(yǔ)拼音拼寫的。以下是中國(guó)政府官方認(rèn)定的56個(gè)民族的英文名稱列表(按人口排序):
漢
壯
滿
回
苗
維吾爾
土家
彝
蒙古
藏
布依
侗
瑤
朝鮮
白
哈尼
哈薩克
黎
傣
畬
傈僳
仡佬
東鄉(xiāng)
高山(這是大陸叫法,是個(gè)統(tǒng)稱。臺(tái)灣原住民有若干族系,因此臺(tái)灣早已不用這個(gè)稱呼。姑且按大陸漢語(yǔ)拼音寫作Gaoshan。)
拉祜族
水
佤
納西
羌
土
仫佬
錫伯
柯爾克孜
達(dá)斡爾
景頗
毛南
撒拉
布朗
塔吉克
阿昌
普米
鄂溫克
怒
京
基諾
德昂
保安
俄羅斯
裕固
烏孜別克
門巴
鄂倫春
獨(dú)龍
塔塔爾
赫哲
珞巴
7.籍貫:Ancestral native place
Native origin是原籍,native place是故鄉(xiāng),都是指本人的出生地。
而所謂籍貫是指父親一輩的故鄉(xiāng),含義其實(shí)類似于祖籍。因而譯為ancestral native place較為合適。
8.身高:Stature
9.血型:Blood type或blood group均可。直接寫blood也可以。
10.文化程度:
英、美、澳等國(guó)的學(xué)歷、學(xué)位名稱不盡相同。寫成下面這樣,一般不會(huì)造成誤解:
Elementary School
Junior High School初中
Senior High School高中
Technical Secondary School中等專業(yè)學(xué)校
Junior College大學(xué)專科
Undergraduate大學(xué)本科(在讀或肄業(yè),未取得學(xué)士學(xué)位)
Postgraduate研究生(在讀或肄業(yè),未取得相應(yīng)學(xué)位)
Bachelor學(xué)士(也可細(xì)分為Bachelor of Art文科學(xué)士、Bachelor of Science理科學(xué)士、Bachelor of Engineering工科學(xué)士、Bachelor of Laws法學(xué)士等)
Master碩士(也可細(xì)分為Master of Art文科碩士、Master of Science理科碩士、Master of Engineering工科碩士、Master of Laws法學(xué)碩士、Master of Medicine醫(yī)學(xué)碩士等)
Doctor
11.婚姻狀況:Marital status
譯為marriage status是不對(duì)的。
中國(guó)戶口簿上的選項(xiàng)一般是有配偶、未婚、離異和喪偶等。
而英美國(guó)家的婚姻狀況分得很細(xì),根據(jù)申請(qǐng)人的不同情況選擇:
Single單身
其中,Single(單身)是籠統(tǒng)的說(shuō)法,包括了Never married(未婚)、Divorced(離異)、
12.兵役狀況:Military service status
如果未服役,就填Nil或干脆空著。
13.服務(wù)處所:Employer。直接譯為employer即可。不要按照漢語(yǔ)硬翻成
14.職業(yè):Occupation
看到國(guó)內(nèi)戶口簿職業(yè)這一欄,填寫的內(nèi)容實(shí)際都是職務(wù)。下面是主要職務(wù)名稱的譯法:
Director of Board董事長(zhǎng)
Chief Executive Officer
Self-employed
Governor
General Manager
Director General of Department
Director of Division
Section Chief
Staff member
Farmer
Retired
15.登記事項(xiàng)變更和更正記載:Updates of Member's Information
變更、更正一律譯為update即可,不必羅嗦。
附:身份證英文翻譯模板
(正面 |
姓名: Name:
性別: Sex(或譯Gender,但檔案、履歷等場(chǎng)合sex常用一些):
民族: Ethnicity:
出生: Date of Birth(或直接簡(jiǎn)寫為Birth):
住址: Residential Address(或譯Dwelling Place):
公民身份號(hào)碼: Citizen ID number:
|
(背面 |
中華人民共和國(guó)居民身份證 Citizen Identity Card of the People's Republic of China
簽發(fā)機(jī)關(guān):XX省XX市XX區(qū)(縣)公安分局 Authority: Public Security Sub-Bureau of XX District (County), XX City, XX Province
有效期限:2008.05.18 -- 2028.05.18 Valid through(或Duration of Validity,或Period of Validity): 2008.05.18 -- 2028.05.18 |
相關(guān)閱讀 Relate
最新文章 Recent
- 同傳公司要想成為高水準(zhǔn)口譯服務(wù)
- 準(zhǔn)確翻譯和流暢翻譯是日語(yǔ)翻譯中文原則
- 靈活運(yùn)用中日兩種語(yǔ)言的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)
- 日語(yǔ)翻譯中文指南 準(zhǔn)確翻譯是日語(yǔ)翻譯中文的關(guān)鍵
- 客戶服務(wù)是翻譯公司影響客戶滿意度的關(guān)鍵因素
- 翻譯公司創(chuàng)新的營(yíng)銷策略贏得更多客戶
- 小語(yǔ)種同傳翻譯雖然具有重要性和必要性
- 小語(yǔ)種同傳翻譯的重要性主要表現(xiàn)在以下幾個(gè)方面
- 小語(yǔ)種同傳翻譯是指在跨國(guó)交流與合作
- 同傳翻譯公司注重翻譯團(tuán)隊(duì)的素質(zhì)保障
熱點(diǎn)文章 Recent
- 三證合一-營(yíng)業(yè)執(zhí)照翻譯模板 11-29
- 新版不動(dòng)產(chǎn)權(quán)證英文翻譯模板 06-23
- 各類發(fā)票中英文翻譯模板 04-07
- 美國(guó)加州出生證明翻譯樣本 11-04
- 個(gè)人所得稅完稅證明英文翻譯 12-19
- 房產(chǎn)證翻譯中英文對(duì)照 08-06
- 孩子出生醫(yī)學(xué)證明翻譯模板( 10-07
- 無(wú)犯罪記錄證明翻譯_無(wú)犯罪 05-23
- 個(gè)人所得稅納稅清單英文翻譯 07-03
- 國(guó)外大學(xué)錄取通知書offe 11-22