野外吮她的花蒂,国产精品久久久久久久久久久久午衣片,欧美猛少妇色xxxxx猛叫,YYY6080韩国三级理论

商務(wù)口譯翻譯員應(yīng)具備哪些能力

日期:2017-12-29 09:03:44 / 人氣: / 發(fā)布者:譯聲翻譯公司 / 來源:網(wǎng)絡(luò)轉(zhuǎn)載侵權(quán)刪

  商務(wù)口譯翻譯員應(yīng)具備哪些能力?拓譜翻譯專家表示:一名優(yōu)秀的商務(wù)口譯翻譯員不僅需要有扎實(shí)的兩種語言口述表達(dá)功底,更需了解兩種語言背后的文化以及商務(wù)領(lǐng)域的專業(yè)知識,才能真正成為商務(wù)口譯員。

商務(wù)口譯翻譯員應(yīng)具備哪些能力

  其實(shí)商務(wù)口譯在很大程度上依賴的是對商業(yè)的熟悉度,及商業(yè)專業(yè)知識了解程度,只有在充分的準(zhǔn)備下才能使譯員掌握主動權(quán),取得更大的成就。作為商務(wù)口譯翻譯員除了平時(shí)的日常知識積累外,譯員還需做好譯前主題和術(shù)語準(zhǔn)備。從理論上講,這是為了讓譯員補(bǔ)充知識,擴(kuò)展機(jī)會??谧g員除開對商務(wù)知識的廣泛了解外,還應(yīng)針對客戶會議談判或?qū)n}討論做準(zhǔn)備,在短時(shí)間內(nèi)通過查找資料、咨詢專家等方式了解討論專題的相關(guān)知識、基本概念、詞匯、熱點(diǎn)問題以及談話雙方的立場態(tài)度等。

  由于大商業(yè)、大經(jīng)濟(jì)格局的形成,商務(wù)已經(jīng)不僅僅局限在在進(jìn)出口、商務(wù)談判、對外商務(wù)通信等領(lǐng)域了,而是延伸到了經(jīng)濟(jì)、貿(mào)易、金融、市場營銷、法律等等領(lǐng)域。譯員有必要在口譯任務(wù)開始前盡可能全面地收集和整理口譯活動會涉及到的各個(gè)領(lǐng)域的專業(yè)術(shù)語和專有名詞,并找到它們在另一種工作語言中的語義等值加以強(qiáng)記,做到使用時(shí)脫口而出。這些事先確立且已經(jīng)記憶在大腦中的語義等值,可以有效地消除譯員在譯前和譯中產(chǎn)生的緊張情緒,緩解其口譯時(shí)承受的心理壓力,使譯員對完整、準(zhǔn)確、迅速、輕松的臨場口譯充滿信心。商務(wù)口譯員也許不必成為某一領(lǐng)域的專家,但所有這些商務(wù)知識的基本內(nèi)容卻不可不知。

  口譯過程中,由于兩種語言的不同個(gè)性造成了語言交際的局限性,其局限性往往會導(dǎo)致信息損失,又叫“欠額翻譯”。商務(wù)口譯要最大限度地減少這種損失。由于語言有不可譯性的存在,所以難免會有一定的損失所在。但是,一般商務(wù)活動都會牽涉到數(shù)額較大的項(xiàng)目,甚至有上億、幾十億的大項(xiàng)目,口譯中的損失有時(shí)候可能造成難以挽回的影響。相反,“過載翻譯”也應(yīng)該避免。商務(wù)談判的一個(gè)重要目的是贏利。談判雙方都會不時(shí)地通過種種方式表達(dá)自己的傾向性意見??谧g員不僅要成功完成口譯活動本身,還要協(xié)助談判雙方取得雙贏,或維護(hù)本方的利益,不致受損過多。這就需要譯員盡量避免各種跨文化沖突引起的誤解和矛盾,使談判盡可能順利地進(jìn)行。在跨文化意識的驅(qū)動下,口譯員有時(shí)候應(yīng)自覺不自覺地對原話進(jìn)行調(diào)節(jié),恰如其地掌握好講話速度和聲調(diào),選擇妥當(dāng)?shù)恼Z詞進(jìn)行表達(dá),使譯文更加符合譯入語聽眾的語言文化思維習(xí)慣。

  商務(wù)口譯翻譯員在談判過程中,當(dāng)談判一方不夠理智,有不文明表達(dá)時(shí),翻譯人員還應(yīng)起到調(diào)停作用,可暫時(shí)不作翻譯,或轉(zhuǎn)換語氣,或改變用詞,等氣氛緩和下來再向另一方說明。商務(wù)口譯不同于政治口譯,和筆譯,譯員在協(xié)助合作中充當(dāng)著尤其重要的角色。商務(wù)口譯翻譯是一項(xiàng)跨語言、跨國界、跨文化的交際活動,它不僅是個(gè)語言轉(zhuǎn)化過程,還是個(gè)大商務(wù)形勢下推進(jìn)商務(wù)各方理解與溝通的過程,發(fā)展國際交流與合作的過程。所以譯員一定要具體較強(qiáng)的翻譯能力,以及專業(yè)性的了解,才能更好的為客戶服務(wù)。

商務(wù)翻譯,口譯翻譯相關(guān)閱讀Relate

  • 選擇上海翻譯公司優(yōu)質(zhì)的商務(wù)翻譯服務(wù)
  • 翻譯公司口譯人員需要做好哪些準(zhǔn)備呢
  • 翻譯和口譯職業(yè)需要做好準(zhǔn)備的10件事
  • 常見問題相關(guān)問答
    問:請問怎樣才能收到準(zhǔn)確的翻譯報(bào)價(jià)?
    答:當(dāng)我們看到您的全部文件時(shí),我們會及時(shí)給您提供正式的報(bào)價(jià)單。我公司承諾我們的價(jià)格是行業(yè)內(nèi)最具性價(jià)比的。
    問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
    答:我們公司采取專屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團(tuán)隊(duì)。
    問:擅長翻譯哪些專業(yè)領(lǐng)域?
    答:我們專注于法律合同、機(jī)械電子自動化(含制造)、工程(含標(biāo)書)、商務(wù)財(cái)經(jīng)、管理咨詢、IT通信、生物醫(yī)藥、市場宣傳、專利等專業(yè)領(lǐng)域的翻譯與本地化服務(wù)。
    問:是否提供上門翻譯服務(wù)?
    答:對于口譯項(xiàng)目,一定可以。對于筆譯項(xiàng)目,我們建議客戶不采用這樣的方式。因?yàn)榉g工作是一項(xiàng)需要團(tuán)隊(duì)合作的工作,我們有許多保密性很強(qiáng)的專業(yè)詞匯庫和語料庫不能帶出公司,因此,譯員上門翻譯,效果不一定是最好的,且會收取一定的上門服務(wù)費(fèi)。但客戶實(shí)在需要,我們一定會配合。
    問:如果譯稿不理想,請?zhí)峁┵|(zhì)量報(bào)告并協(xié)商解決,不做“霸王”,共同成長
    答:有些客戶在發(fā)現(xiàn)稿件不理想的時(shí)候會單方面給出一個(gè)折扣甚至是拒付方案,這是不負(fù)責(zé)任的短期行為。這種霸王做法只會讓你永遠(yuǎn)奔波于一個(gè)和另一個(gè)翻譯供應(yīng)商中間,永遠(yuǎn)無法找到值得信賴可以長期合作的翻譯服務(wù)商伙伴。如果有質(zhì)量爭議可以商討補(bǔ)救措施包括折扣方案,但需要有一個(gè)具體的質(zhì)量問題說明。
    問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費(fèi)?
    答:對于不足一千字的稿件,目前有兩種收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn): 1)不足一千字按一千字計(jì)算。 2)對于身份證、戶口本、駕駛證、營業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁計(jì)費(fèi)。
    問:如何保證翻譯質(zhì)量?
    答:譯聲翻譯公司的創(chuàng)始人來自于全球一流的本地化公司,他本身就是一名具有豐富翻譯經(jīng)驗(yàn)的資深科技翻譯,深諳翻譯質(zhì)量管理之道。10年來,我們始終將翻譯品質(zhì)放在首要位置。我們以嚴(yán)苛的標(biāo)準(zhǔn)選拔優(yōu)質(zhì)譯員,譯員定期考核,優(yōu)勝劣汰;每個(gè)譯員一般只專注于一個(gè)自己最擅長專業(yè)領(lǐng)域的翻譯;采取客戶經(jīng)理、譯員、項(xiàng)目經(jīng)理、審校、質(zhì)控責(zé)任制;我們承諾無限期免費(fèi)修改,只要是我們的質(zhì)量問題,我們會負(fù)責(zé)到底,直至您滿意為止。
    問:提供一個(gè)網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報(bào)價(jià)嗎?
    答:對于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺將整個(gè)網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報(bào)價(jià)。同時(shí),只要您提供原始網(wǎng)頁文件,我們會提供給您格式與原網(wǎng)頁完全一致的目標(biāo)語言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時(shí)間。
    問:翻譯交稿時(shí)間周期為多長?
    答:翻譯交稿時(shí)間與您的文件大小以及復(fù)雜程度有關(guān)。每個(gè)專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對于加急的大型項(xiàng)目,我們將安排多名譯員進(jìn)行翻譯,由項(xiàng)目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進(jìn)行翻譯,翻譯后由項(xiàng)目經(jīng)理進(jìn)行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
    問:為什么標(biāo)點(diǎn)符號也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:①根據(jù)中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。標(biāo)點(diǎn)符號算翻譯字?jǐn)?shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。 ②標(biāo)點(diǎn)符號在不同的語種中,有不同的表達(dá)方式,例如中文的標(biāo)點(diǎn)符號大多是全角的,英文的無特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語言,標(biāo)點(diǎn)符號的規(guī)則就相對復(fù)雜,對于翻譯文件來說,標(biāo)點(diǎn)符號的部分也是很費(fèi)時(shí)。 ③另外,標(biāo)點(diǎn)符號在句子中對句子語境等的限制因素,使得標(biāo)點(diǎn)對句子、對譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計(jì)算在內(nèi)。 ④可能我們平時(shí)不是很注重標(biāo)點(diǎn)符號,其實(shí)在文字表達(dá)中,標(biāo)點(diǎn)符號的重要不亞于單字單詞,一個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號可以改變?nèi)湓挼囊馑?,而我們的工作也是做到了這一點(diǎn),保證每個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號的準(zhǔn)確,保證譯文表達(dá)的意思和原文一樣。
    本站部分內(nèi)容和圖片來源于網(wǎng)絡(luò)用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護(hù)條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請聯(lián)系:187348839@qq.com,及時(shí)刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線