商務口譯翻譯員應具備哪些能力?譯聲翻譯專家表示:一名優(yōu)秀的商務口譯翻譯員不僅需要有扎實的兩種語言口述表達功底,更需了解兩種語言背后的文化以及商務領域的專業(yè)知識,才能真正成為商務口譯員。

其實商務口譯在很大程度上依賴的是對商業(yè)的熟悉度,及商業(yè)專業(yè)知識了解程度,只有在充分的準備下才能使譯員掌握主動權,取得更大的成就。作為商務口譯翻譯員除了平時的日常知識積累外,譯員還需做好譯前主題和術語準備。從理論上講,這是為了讓譯員補充知識,擴展機會??谧g員除開對商務知識的廣泛了解外,還應針對客戶會議談判或專題討論做準備,在短時間內通過查找資料、咨詢專家等方式了解討論專題的相關知識、基本概念、詞匯、熱點問題以及談話雙方的立場態(tài)度等。
由于大商業(yè)、大經(jīng)濟格局的形成,商務已經(jīng)不僅僅局限在在進出口、商務談判、對外商務通信等領域了,而是延伸到了經(jīng)濟、貿(mào)易、金融、市場營銷、法律等等領域。譯員有必要在口譯任務開始前盡可能全面地收集和整理口譯活動會涉及到的各個領域的專業(yè)術語和專有名詞,并找到它們在另一種工作語言中的語義等值加以強記,做到使用時脫口而出。這些事先確立且已經(jīng)記憶在大腦中的語義等值,可以有效地消除譯員在譯前和譯中產(chǎn)生的緊張情緒,緩解其口譯時承受的心理壓力,使譯員對完整、準確、迅速、輕松的臨場口譯充滿信心。商務口譯員也許不必成為某一領域的專家,但所有這些商務知識的基本內容卻不可不知。
口譯過程中,由于兩種語言的不同個性造成了語言交際的局限性,其局限性往往會導致信息損失,又叫“欠額翻譯”。商務口譯要最大限度地減少這種損失。由于語言有不可譯性的存在,所以難免會有一定的損失所在。但是,一般商務活動都會牽涉到數(shù)額較大的項目,甚至有上億、幾十億的大項目,口譯中的損失有時候可能造成難以挽回的影響。相反,“過載翻譯”也應該避免。商務談判的一個重要目的是贏利。談判雙方都會不時地通過種種方式表達自己的傾向性意見??谧g員不僅要成功完成口譯活動本身,還要協(xié)助談判雙方取得雙贏,或維護本方的利益,不致受損過多。這就需要譯員盡量避免各種跨文化沖突引起的誤解和矛盾,使談判盡可能順利地進行。在跨文化意識的驅動下,口譯員有時候應自覺不自覺地對原話進行調節(jié),恰如其地掌握好講話速度和聲調,選擇妥當?shù)恼Z詞進行表達,使譯文更加符合譯入語聽眾的語言文化思維習慣。
商務口譯翻譯員在談判過程中,當談判一方不夠理智,有不文明表達時,翻譯人員還應起到調停作用,可暫時不作翻譯,或轉換語氣,或改變用詞,等氣氛緩和下來再向另一方說明。商務口譯不同于政治口譯,和筆譯,譯員在協(xié)助合作中充當著尤其重要的角色。商務口譯翻譯是一項跨語言、跨國界、跨文化的交際活動,它不僅是個語言轉化過程,還是個大商務形勢下推進商務各方理解與溝通的過程,發(fā)展國際交流與合作的過程。所以譯員一定要具體較強的翻譯能力,以及專業(yè)性的了解,才能更好的為客戶服務。
常見問題相關問答
問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費?
答:對于不足一千字的稿件,目前有兩種收費標準: 1)不足一千字按一千字計算。 2)對于身份證、戶口本、駕駛證、營業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁計費。
問:請問貴司的筆譯范圍?
答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過文字形式的翻譯轉換, 把源語言翻譯成目標語言, 是當今全球經(jīng)濟發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語言能夠互通有無, 每天都有數(shù)以億計的文字被翻譯或轉譯, 筆譯肩負著世界各國經(jīng)濟文化發(fā)展的重任, 是各國各民族的文化大使, 我們的筆譯領域涉及十大類專業(yè)領域和五百多種不同的分領域。
問:是否可以請高校教師、學者或學生翻譯?
答:絕對不能,風險自負。許多公司在尋找譯者時,首先想到的是當?shù)貙W?;虼髮W的外語院系。有時,這種做法對于供內部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對于正式的公司宣傳材料、手冊或者合同文檔而言,這樣做卻風險極大。外語教學需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學生來做翻譯看起來經(jīng)濟實惠,但風險更高,因為他們毫無實戰(zhàn)經(jīng)驗,翻譯出來的文件基本無法使用。
問:翻譯交稿時間周期為多長?
答:翻譯交稿時間與您的文件大小以及復雜程度有關。每個專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對于加急的大型項目,我們將安排多名譯員進行翻譯,由項目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進行翻譯,翻譯后由項目經(jīng)理進行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術語、審校、質控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
問:提供一個網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報價嗎?
答:對于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺將整個網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內給出精確報價。同時,只要您提供原始網(wǎng)頁文件,我們會提供給您格式與原網(wǎng)頁完全一致的目標語言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時間。
問:為什么標點符號也要算翻譯字數(shù)?
答:①根據(jù)中華人民共和國國家標準GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務規(guī)范的要求,中文字數(shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。標點符號算翻譯字數(shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標準。
②標點符號在不同的語種中,有不同的表達方式,例如中文的標點符號大多是全角的,英文的無特殊設置都是半角的,而且如果一句話或一段內容夾雜兩種不同的語言,標點符號的規(guī)則就相對復雜,對于翻譯文件來說,標點符號的部分也是很費時。
③另外,標點符號在句子中對句子語境等的限制因素,使得標點對句子、對譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計算在內。
④可能我們平時不是很注重標點符號,其實在文字表達中,標點符號的重要不亞于單字單詞,一個標點符號可以改變全句話的意思,而我們的工作也是做到了這一點,保證每個標點符號的準確,保證譯文表達的意思和原文一樣。
問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務呢?
答:我們公司采取專屬客服服務模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團隊。
問:為何每家翻譯公司的報價不一樣?
答:大家都知道一分價格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質的公司為了搶占市場,惡意攪亂,以次充好,低價吸引客戶。
問:為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字數(shù)?
答:根據(jù)中華人民共和國國家標準GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務規(guī)范的要求,中文字數(shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對翻譯公司來說,數(shù)字和字母也要算翻譯字數(shù)的原因還包括以下兩個方面:
首先,我們的收費都是根據(jù)國家頒布的翻譯服務規(guī)范來收取翻譯費用,對待收費我們都是統(tǒng)一對待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費的。
另外,純數(shù)字字母需要核對、錄入,比翻譯一個詞語更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴謹?shù)暮藢?、錄入才能實現(xiàn)的,這將會花費更多的時間,所以我們會把數(shù)字和字母也算成字數(shù)。
但是有一種情況除外,如審計報告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計算在內。
問:請問貴司每天的翻譯量是多少?
答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬字。原則上我們會在約定的時間內完成,但是時間和質量是成正比的,慢工才能出細活,我們建議在時間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時間,以便交付優(yōu)質的譯文。