jlzzjlzz全部女高潮,国产老熟女老女人老人,日本无码潮喷A片无码高,国产成人啪精品视频网站午夜

中國翻譯市場同聲傳譯現(xiàn)狀

日期:2018-01-04 08:09:30 / 人氣: / 來源:網(wǎng)絡轉(zhuǎn)載侵權刪

中國翻譯市場同聲傳譯現(xiàn)狀

人才稀缺,國內(nèi)不過500人 

 

  據(jù)介紹,國內(nèi)可以勝任高規(guī)格國際會議翻譯工作的同聲翻譯員,不過500人,且大都集中在北京、上海。很多人看到這個行業(yè)的潛力及高收入而躍躍欲試,想著參加幾個月的翻譯培訓就去從事這個行業(yè),其實遠不是這么簡單。進入同聲翻譯行列的門檻比較高,對從業(yè)者的綜合要求很高,包括聽力、知識面、思維反應能力、心理素質(zhì)等等。 

  知識面尤其重要,需要平時的大量而艱辛的積累。前不久,國家發(fā)改委召開了一個清潔發(fā)展機制的會議,涉及發(fā)電、鋼鐵制造、造紙等大量的專業(yè)行業(yè),里面需要翻譯的內(nèi)容有水泥熟料、煉鋼廠高爐、電解鋁、甲烷、秸稈等等專業(yè)詞匯,而會務組事先又沒有提供任何材料,都需要翻譯者調(diào)動平時的積累。因此,要求從業(yè)者平時在大腦里有大量的儲備,且能隨時隨地自如地調(diào)動你的儲備。因此說,口譯與筆譯還是有很大的差別的。筆者的建議,英語專業(yè)的學生一定要經(jīng)過翻譯專業(yè)的訓練,才可以做好翻譯工作,否則,就有可能出現(xiàn)將“導彈”翻譯成“炸彈”、將“化石”翻譯成“巖石”的笑話。 

  此外,有人覺得只要口語不錯,和外國人交流起來沒有任何障礙,就可以做口譯工作,朱維鈞認為這是一個誤區(qū)。“同聲傳譯很重要的概念是注意力分配,口譯員要訓練將自己的注意力分成三份,一是傾聽,二是把聽到的內(nèi)容組織成自己的母語,三就是說出來。 

 

翻譯人才面臨的困難大

 

  “翻譯員一定要有極高的責任心,盡量保證每一句翻譯的精確”?,F(xiàn)在的國際會議,動輒就有上百萬的成本,有不少與會專家是坐了二三十個小時的飛機,從地球的另一端趕來中國做20來分鐘的發(fā)言的,這些隱性的時間成本就更加難以用金錢衡量。盡管專家們的發(fā)言不會太久,但他們的理論對中國及其余與會者很重要,因此,需要翻譯員具備極高的職業(yè)素養(yǎng)及翻譯水準,不負責任或是水平不高的翻譯,都會給會議乃至國家造成難以估量的損失。 

翻譯還需要在工作時注意一個重要的問題,那就是東西方文化的巨大差異。 做同聲翻譯感覺真的是如履薄冰,這次成功,不代表下次成功;這一次獲得滿堂喝彩,下一次就有可能遭到一片譴責。 

  這個行業(yè)隨時都有新挑戰(zhàn),這種挑戰(zhàn)讓從業(yè)者著迷。同時,它就像一所流動的大學,翻譯員可以在工作的同時,接觸到各種各樣的領域,并聆聽到專家們獨到的見解。“有一位前輩就曾這樣說過,很少有職業(yè)像翻譯一樣,讓你學到了新知識,還要付給你報酬。”

  

市場巨大,深圳同譯人才稀缺 

 

  深圳得天獨厚的氣候、地理環(huán)境吸引了大量的高級別會議,特別是得到改革開放的影響,各種國際會議就像候鳥一樣飛到美麗的深圳。深圳的會議產(chǎn)業(yè)市場龐大,發(fā)展?jié)摿Ω鼮榫薮螅?,深圳本土從?u>同聲傳譯的高級人才,卻是寥寥無幾。 

   從事同聲翻譯行業(yè),道路非常艱辛,最直接的方法是,考取國內(nèi)知名的翻譯學院的研究生,如北大高級翻譯學院、上外高級翻譯學院等,接受進一步深造。但是,兩年的研究生學習,也不一定能夠成就一名同譯工作者,因為學院在第一年會對學生進行筆譯訓練,然后有各項考核,合格者才有機會在第二年接受同聲傳譯訓練。 


同聲傳譯相關閱讀Relate

  • 同聲傳譯:人才稀缺 凸顯青海省教育空白
  • 同傳翻譯報價為什么不一樣
  • 同聲傳譯設備的原理及分類
  • 媒體報道相關問答
    問:請問您們是正規(guī)的翻譯公司,可以提供發(fā)票嗎,怎么給我們呢?
    答:是的,我們是經(jīng)工商局批準,正規(guī)注冊的翻譯公司,開取正規(guī)發(fā)票快遞給您
    問:你們翻譯公司是否就是一個中介機構?
    答:1、我們有自己的翻譯部,所有的文件都是經(jīng)過我們的譯員翻譯出來的。 2、我們有統(tǒng)籌和校審部,所有文件的質(zhì)量都是這兩個部門來把關。 3、我們對翻譯的后期修改維護負責。免費為客戶提供后期的稿件維修工作。
    問:可否按客戶特定要求來進行排版?
    答:我們的翻譯稿件提供免費的基本的排版,可保證譯文版式整潔,字體統(tǒng)一。根據(jù)特定格式要求排版費用另計。
    問:你們翻譯公司做過電子翻譯沒有?
    答:電子翻譯是我們的主要優(yōu)勢翻譯領域,電子行業(yè)客戶是我們最大的客戶群,我們精通電子行業(yè)細分的多個領域。
    問:我的文章只有幾百字,該如何收費?
    答:字數(shù)500以內(nèi)的資料收費為100元,字數(shù)在500以上不足1000字,按1000字計算,1000字以上的資料翻譯費用按照實際字數(shù)標準收費。
    問:Pdf文檔怎樣進行字數(shù)統(tǒng)計?
    答:對于一般的pdf文檔,我們會用特殊軟件進行漢字或英文識別,制成word文檔進行統(tǒng)計。特殊pdf文檔不能通過識別或轉(zhuǎn)換制成有效的word文檔的,將通過估算字數(shù)方式來統(tǒng)計。
    問:重要項目翻譯,如何信任你們?
    答:我們是經(jīng)國家工商局正式注冊的翻譯機構,公司注冊信息可在南京市工商局網(wǎng)站進行查詢,同時我們可以提供營業(yè)執(zhí)照復印件備查。另外,為了解除客戶的疑慮,客戶可以隨時上門進行項目洽談、合同簽署、稿件取送等活動。 我們的聯(lián)系方式點擊聯(lián)系我們。
    問:是否所有的文章內(nèi)容收費都是固定的?
    答:我們對學術類資料精譯的基本收費標準是中譯英0.18元/字,英譯中0.16元/字。但不排除特殊難度的資料采用特殊報價。如中醫(yī)資料,歷史考古,古漢語,哲學等等難度晦澀的專業(yè)資料。
    問:為什么以WORD軟件里“字符數(shù)(不計空格)”項為字數(shù)統(tǒng)計標準?
    答: 翻譯標準已經(jīng)做闡述,以WORD軟件中的“字符數(shù)(不計空格)”已經(jīng)普遍成為翻譯行業(yè)字數(shù)統(tǒng)計的標準,即在統(tǒng)計中包括了標點符號和特殊字符,因為我們處理稿件時,要考慮標點符號的意義,標點是可以決定句子意思的元素,正如魯迅先生曾指出的,一篇沒有標點符合或錯用標點符號的文章不能稱其為文章;另外,化學式,數(shù)學公式等在翻譯中我們也要考慮,而這樣做并不比進行純文本翻譯更節(jié)省時間。我們建議客戶,把給我們的稿件中所有不需要的東西全部刪除,在節(jié)省您成本的同時、也使我們的工作發(fā)揮最大的效力。
    問:我的譯文在語法上應該問題不多,但表達上有些單調(diào),需潤色,能解決嗎?
    答:我們的翻譯一般都從事本行業(yè)6年以上,在給出稿件原文的情況下,這個問題不難解決。
    本站部分內(nèi)容和圖片來源于網(wǎng)絡用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權,根據(jù)《信息網(wǎng)絡傳播權保護條例》,如果侵犯了您的權利,請聯(lián)系:187348839@qq.com,及時刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線