中國翻譯市場同聲傳譯現(xiàn)狀
日期:2018-01-04 08:09:30 / 人氣:
/ 來源:網(wǎng)絡轉(zhuǎn)載侵權刪
中國翻譯市場同聲傳譯現(xiàn)狀
人才稀缺,國內(nèi)不過500人
據(jù)介紹,國內(nèi)可以勝任高規(guī)格國際會議翻譯工作的同聲翻譯員,不過500人,且大都集中在北京、上海。很多人看到這個行業(yè)的潛力及高收入而躍躍欲試,想著參加幾個月的翻譯培訓就去從事這個行業(yè),其實遠不是這么簡單。進入同聲翻譯行列的門檻比較高,對從業(yè)者的綜合要求很高,包括聽力、知識面、思維反應能力、心理素質(zhì)等等。
知識面尤其重要,需要平時的大量而艱辛的積累。前不久,國家發(fā)改委召開了一個清潔發(fā)展機制的會議,涉及發(fā)電、鋼鐵制造、造紙等大量的專業(yè)行業(yè),里面需要翻譯的內(nèi)容有水泥熟料、煉鋼廠高爐、電解鋁、甲烷、秸稈等等專業(yè)詞匯,而會務組事先又沒有提供任何材料,都需要翻譯者調(diào)動平時的積累。因此,要求從業(yè)者平時在大腦里有大量的儲備,且能隨時隨地自如地調(diào)動你的儲備。因此說,口譯與筆譯還是有很大的差別的。筆者的建議,英語專業(yè)的學生一定要經(jīng)過翻譯專業(yè)的訓練,才可以做好翻譯工作,否則,就有可能出現(xiàn)將“導彈”翻譯成“炸彈”、將“化石”翻譯成“巖石”的笑話。
此外,有人覺得只要口語不錯,和外國人交流起來沒有任何障礙,就可以做口譯工作,朱維鈞認為這是一個誤區(qū)。“同聲傳譯很重要的概念是注意力分配,口譯員要訓練將自己的注意力分成三份,一是傾聽,二是把聽到的內(nèi)容組織成自己的母語,三就是說出來。
翻譯人才面臨的困難大
“翻譯員一定要有極高的責任心,盡量保證每一句翻譯的精確”?,F(xiàn)在的國際會議,動輒就有上百萬的成本,有不少與會專家是坐了二三十個小時的飛機,從地球的另一端趕來中國做20來分鐘的發(fā)言的,這些隱性的時間成本就更加難以用金錢衡量。盡管專家們的發(fā)言不會太久,但他們的理論對中國及其余與會者很重要,因此,需要翻譯員具備極高的職業(yè)素養(yǎng)及翻譯水準,不負責任或是水平不高的翻譯,都會給會議乃至國家造成難以估量的損失。
翻譯還需要在工作時注意一個重要的問題,那就是東西方文化的巨大差異。 做同聲翻譯感覺真的是如履薄冰,這次成功,不代表下次成功;這一次獲得滿堂喝彩,下一次就有可能遭到一片譴責。
這個行業(yè)隨時都有新挑戰(zhàn),這種挑戰(zhàn)讓從業(yè)者著迷。同時,它就像一所流動的大學,翻譯員可以在工作的同時,接觸到各種各樣的領域,并聆聽到專家們獨到的見解。“有一位前輩就曾這樣說過,很少有職業(yè)像翻譯一樣,讓你學到了新知識,還要付給你報酬。”
市場巨大,深圳同譯人才稀缺
深圳得天獨厚的氣候、地理環(huán)境吸引了大量的高級別會議,特別是得到改革開放的影響,各種國際會議就像候鳥一樣飛到美麗的深圳。深圳的會議產(chǎn)業(yè)市場龐大,發(fā)展?jié)摿Ω鼮榫薮螅?,深圳本土從?u>同聲傳譯的高級人才,卻是寥寥無幾。
從事同聲翻譯行業(yè),道路非常艱辛,最直接的方法是,考取國內(nèi)知名的翻譯學院的研究生,如北大高級翻譯學院、上外高級翻譯學院等,接受進一步深造。但是,兩年的研究生學習,也不一定能夠成就一名同譯工作者,因為學院在第一年會對學生進行筆譯訓練,然后有各項考核,合格者才有機會在第二年接受同聲傳譯訓練。
同聲傳譯相關閱讀Relate
最新文章 Related
- 商務英語英譯漢翻譯技巧 09-03
- 機械制造翻譯的教學改革 機械制造 09-03
- 合同翻譯要做好哪些細節(jié) 09-03
- 病例報告翻譯需要注意內(nèi)容 專業(yè)生 09-03
- 優(yōu)秀西班牙語翻譯公司應該怎樣去 09-03
- 教育領域翻譯注意事項要求 09-03
- 選擇上海翻譯公司優(yōu)質(zhì)的商務翻譯 09-03
- 嵌入式開發(fā)常見英文單詞及縮寫 09-03
- 出國留學怎么翻譯成績單? 09-03
- 標書翻譯需要注意哪些方面呢? 09-03
熱點文章 Related
- 翻譯的語義策略精要——語義變通 08-10
- 脈管系統(tǒng)詞匯英漢對照 08-12
- Not half bad是“好”還是“不好”嗎 08-11
- 土木工程專業(yè)外語詞匯(1) 08-11
- 皮革行業(yè)英語詞匯集 08-16
- 漢譯英的合并譯法 08-23
- 水泥專業(yè)詞匯英語翻譯 08-11
- 常用服裝英語詞匯I 08-13
- 服裝英語實用技能培訓-實用語句 08-17
- 平版印刷術語英語翻譯 08-24