翻譯公司淺談唐詩宋詞中詞牌名的英譯
日期:2018-01-04 08:18:42 / 人氣: / 發(fā)布者:譯聲翻譯公司 / 來源:網(wǎng)絡(luò)轉(zhuǎn)載侵權(quán)刪
翻譯公司淺談唐詩宋詞中詞牌名的英譯
詞是韻文文體之一,又稱'曲子詞',即歌詞。它本來是為配樂歌唱而寫的詩。由于它是配樂歌唱的,所以每首詞都有或至少曾經(jīng)有過一個樂譜。每個樂譜都必定屬于某種宮調(diào)(類似今天的C調(diào)、G調(diào)之類),有一定的旋律、節(jié)奏,這些東西的總和就是詞調(diào)。每種詞調(diào)都有一個名稱(如《西江月》、《清平樂》),這個名稱就叫詞牌。
詞始于唐,盛于宋,是一種膾炙人口的文學(xué)表達形式,歷來為人們所鐘愛。為把中華文化中這一綺麗的瑰寶譯介到國外,不少譯者已進行了大量開拓性的艱辛勞動,其中不乏精美傳神嘆為觀止之作。然而,詞的翻譯比之散文小說確似更難,尤其是詞牌名的翻譯。
盡管就大多數(shù)詞作來說,詞牌與音樂或詞中的內(nèi)容關(guān)系不大,作者填詞時,只視哪種詞調(diào)形式更符合自己的需要,完全可以不去考慮詞牌名稱的原有含義和原來詞曲的內(nèi)容。因此詞牌在一般意義上不過是標明作者依哪一種現(xiàn)成的曲譜進行填詞而已。然而將詞牌名譯成英文時就不能不在傳達詞牌的神韻和美感的同時考慮它的歷史來源和反映在其中的格律了。
下面試就詞牌的幾種常見的英譯方法略抒淺見。
一、一般性詞牌名的譯法
一般性詞牌名沒有什么歷史典故,或有,但已無從考證,或取自前人的某個詞句,或只是一個風(fēng)雅的名詞而已。在這種情況下,按字面意思直譯成英文,即可較好地保留原文的風(fēng)格,傳達原文的神韻和美感形象。例如:
鷓鴣天 Partridge Sky
踏莎行 Treading On Grass
相見歡 Joy At Meeting
點絳唇 Rouged Lips
滿江紅 The River All Red
模魚兒 Groping For Fish
最高樓 The Highest Tower
疏影 space Shadows
玉樓春 Spring In Jade Pavilion
晝夜樂 Joy Of Day And Night
西江月 The Moon Over The West River
風(fēng)入松 Wind Through Pines
雙雙燕 A Pair Of Sparrows
二、'歌'、'詞'、'歌頭'、'吟'等詞牌名的譯法
1.常帶'歌'、'詞'、'子'的詞牌,不妨直譯成'Song',既簡單明了,又貼切自然。例如:
子夜歌 Midnight Song
洞仙歌 Song Of A Fairy In The Cave
柳枝詞 Willow Branch Song
卜算子 Song Of Divination
天仙子 Song Of Immortal
更漏子 Song Of Water Clock At Night
南歌子 A Southern Song
2.詞牌子帶'吟'一類的較'歌'、'詞'更為典雅,是一種便于吟誦、格調(diào)高雅、節(jié)奏舒緩的詩體,譯成'Chant',可以顯得莊重端方,因為英語中的'Chant'多指宗教中的贊美詩或圣歌,意思與'吟'很相近。例如:
水龍吟 Water Dragon Chant
瑞龍吟 Auspicious Dragon Chant
3.'歌頭'意即前奏或序曲,可譯成'Prelude'。例如:
水調(diào)歌頭 Prelude To Water Melody
三、'令'、'引'、'近'、'慢'等詞牌名的譯法
有一些詞牌末帶有'令'、'引'、'近'、'慢'等術(shù)語。'令'與酒令有關(guān),是一種比較接近民歌的抒情小曲;'引'集歌體與詩體于一身,也是這類詩歌詩曲調(diào)的演化;'慢'有篇幅較長、語言節(jié)奏舒緩、韻腳間隔較大等特點;'近'有親昵、淺顯的意思,可能與令、引等一樣與曲調(diào)有關(guān),指一種篇幅較'令'長而又不如'慢'曲那么典雅莊重的曲調(diào)。從字數(shù)上講,大體上說,'令'多半屬于'小令'范圍,'引'、'近'多半屬于'中調(diào)'范圍,'慢'則絕大多數(shù)是'長調(diào)'。所以譯成英文時可視具體情況譯成'Song';'Slow Song';'Slow Tune'或'Slow,Slow Song'。例如;
調(diào)笑令 Song Of Flirtation
唐多令Tang Duo Song
祝英臺令Slow Song Of Zhu Ying Tai
揚州慢 Slow Tune Of Yangzhou
聲聲饅 Slow,Slow Song
四、'攤破'、'促拍'、'減字'、'偷聲'等詞牌名的譯法
'攤破'(又名'攤聲'、'添字')和'促拍'這兩個術(shù)語都表示在原調(diào)基礎(chǔ)上加了字、句。而'減字'、'偷聲'則是在原調(diào)基礎(chǔ)上減少了字句,而另成新調(diào)。'攤破'和'減字'是就字數(shù)而言,而'促拍'和'偷聲'是就調(diào)而言。所以'攤破'可譯成'Lengthened Form','促拍'可譯成'Quickened Tune','減字'則可譯成'Shortened Form,','偷聲'則可譯成'Slowed Tune'。例如:
減字木蘭花 Shortened Form Of Lily Magnolia Flowers
攤破浣溪沙 Lengthened Form Of Silk-Washing Stream
五、根源于歷史掌故的詞牌名的譯法
據(jù)考證,詞調(diào)有五種來源:1.邊疆民族曲調(diào)或域外音樂傳入內(nèi)地的;2.內(nèi)地民歌曲調(diào);3.樂工歌妓們創(chuàng)制或改制的曲調(diào);4.宮廷音樂機構(gòu)或詞曲家根據(jù)古曲、大曲改制的;5.文人創(chuàng)作的曲子。正因為詞調(diào)來源廣泛,所以詞牌的意思也很復(fù)雜。因此,有些詞牌是不能根據(jù)字面直譯的,而應(yīng)在考釋它的來歷后再行動筆。
例如:《蘇幕遮》原本是指從今天新疆吐魯番(古高昌)傳來的'渾脫'舞曲。'渾脫'是'囊袋'的意思。據(jù)說,舞時舞者用油囊裝水,互相潑灑,所以唐人又稱之為'潑寒胡戲'。表演者為了不使冷水澆到頭面,就戴上一種涂了油的帽子,高昌語叫'蘇幕遮',因而樂曲和后來依曲填出的詞就被稱為《蘇幕遮》了。有人將它譯成'Screened By Southern Curtain'.就是沒考慮到它的來源而望文生義譯出來的,尤其是'Southern'一詞不知從何而來。據(jù)此,我以為直譯成'Oiled Hat'未免太俗,不如譯成'Water-bag Dance'。這樣既點明了是舞曲,又可使讀者領(lǐng)略到舞蹈的內(nèi)容和形象。
《菩薩蠻》據(jù)考證原是今緬甸境內(nèi)古代羅摩國的樂曲,后經(jīng)漢族樂工改制而來的。唐蘇鶚從《杜陽雜編》說:'大中(唐宣宗年號)初,女蠻國貢雙龍犀……其國.人危髻金冠,纓珞被體,故謂之菩薩蠻。當時倡優(yōu)遂制菩薩蠻曲;文人亦往往聲其詞。'可見《菩薩蠻》中的菩薩與我們的佛祖菩薩(Buddha或Buddhist Idol)并無關(guān)系,詞牌的意思是'象菩薩似的蠻國人'。有人將其譯成'Buddhist Dancers',真是差之毫厘失之千里!因為形容詞'Buddhist'是'佛的,佛教的'意思,譯回成中文就是'佛的舞者',佛教中有沒有舞者尚且不論,光意思就南轅北轍。如譯成'Dancers Like Buddha'或'Buddha-like Dancers'還勉強過得去,或干脆譯為'Song Of The Country Norm',既簡單又明了,只是失去了菩薩這個形象。
又如《念奴嬌》,念奴為唐玄宗天寶年間一著名歌妓,玄宗時常詔見命歌,曲名本此。如果不知此曲底里,將它譯成'Dreaming Of Her Charm'那就令人捧腹了。有人將它譯成'Charm Of A Maiden Singer,'歌手'和'嬌'都譯出來了,可我認為Maiden一詞用得不恰當。'Maiden'一詞在英文中是'處女'或'未婚女子'的意思,把它用在古時的歌妓身上未免太圣潔了,不如去掉'Malden',譯成'Charm Of A Singer'。'Charm'多指女子的嫵媚,所以大可不必擔(dān)心讀者會弄錯。'Singer'的性別。從這個意義上講,'Maiden'也可刪去,當然若將其換譯成'Woman'也未嘗不可。這里還牽涉到專有名詞的譯法,'念奴'這個名字對于大多數(shù)中國人尚且陌生,更不用說外國人了,譯出來也不一定知道,反而妨礙意思的理解,故此處可撇下不管,用'A Singer'代替即可。類似的情況都可如此處理:如《昭君怨》就可譯成'Lament Of A Fair Lady'。也可用加注的辦法,如《虞美人》就可譯成'The Beautiful Lady Yu',這樣外國人就知道是一個姓虞的美人了。
《憶秦娥》,唐曲,始自傳為李白所作之'秦娥夢斷秦樓月'詞,故名《憶秦娥》。'秦娥'指的是古代秦國的女子弄玉。傳說她是秦穆公嬴任好的女兒,愛吹蕭,嫁給仙人蕭史。在李白詞中指的是秦地(今陜西省一帶)的女子。詞中寫的是當時一個京城里的女子,自從愛人出了遠門,她夜里睡不安穩(wěn),春天望到秋天,一年年下去,總是音信杏然。在失望、痛苦中什么樂游原、漢朝陵墓的好景致,她都感到一派凄涼。有人將它譯成'Dream Of A Palace Maid','Palace Maid'是宮女的意思,尤其是'Maid'表示'少女、未婚女子或處女',與李白的原詞意思相去甚遠。也許是將'素娥'誤當成了'宮娥'吧,應(yīng)該譯成'Dream Of A Qin Woman'.
再如《臨江仙》,乍一看以為是講江畔的仙人,其實它是唐代教坊曲,原為賦水仙花而作,故名臨江仙。所以譯成'Immortal At The River,'就與原詞牌名貌合神離。最好譯成'Daffodils By The Riverside',這樣既照顧到了其本來的含義,又保留了詞牌現(xiàn)有的神韻。'仙'即'水仙'。
《鵲橋仙》以牛郎織女鵲橋相會的神話得名,故此曲亦常詠牛郎織女之事,所以不妨將'Immortal At The Magpie Bridge'改成'Immortals Meeting On The Magpie Bridge',這樣更顯得生動貼切。又如《破陣子》,唐教坊曲,截取龜茲部大型舞曲《秦王破陣樂》片段而成,多寫豪壯之情。譯成'Dance Of The Cavalry',完全傳達了原文的神韻,盡管原文并沒有'舞'字。
綜上所敘,詞牌名翻譯雖屬小節(jié),卻頗費斟酌,譯者除了需要很深的漢語和英語根底以外,還得有豐富的文史知識以為鋪墊。否則,不僅會影響對原文的理解,而且會鬧出些噱頭來。
詞牌名翻譯相關(guān)閱讀Relate
常見問題相關(guān)問答
問:能給個準確報價嗎?
答:可以。翻譯的價格會根據(jù)不同的語言、不同的內(nèi)容、不同的翻譯背景、不同的客戶要求及交稿時間進行綜合報價。因為報價與文字多少、難易程度、您可以給我們的工作時間長短、文本格式、用途等都密切相關(guān),如果只是隨口報價,是對文件的不負責(zé)任,請您理解!
問:為何每家翻譯公司的報價不一樣?
答:大家都知道一分價格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場,惡意攪亂,以次充好,低價吸引客戶。
問:請問貴司的筆譯范圍?
答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語言翻譯成目標語言, 是當今全球經(jīng)濟發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語言能夠互通有無, 每天都有數(shù)以億計的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負著世界各國經(jīng)濟文化發(fā)展的重任, 是各國各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類專業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
問:翻譯交稿時間周期為多長?
答:翻譯交稿時間與您的文件大小以及復(fù)雜程度有關(guān)。每個專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對于加急的大型項目,我們將安排多名譯員進行翻譯,由項目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進行翻譯,翻譯后由項目經(jīng)理進行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
問:請問我們是否先給你文件初稿?你們先翻譯著,后期再改動。
答:有時您別無選擇,例如交稿期限非常緊,不得不在原文未定稿前就開始翻譯。在這種情況下,請務(wù)必標出每個版本的日期和時間,并標注版本之間所做的修訂,以方便譯者工作。
問:請問怎樣才能收到準確的翻譯報價?
答:當我們看到您的全部文件時,我們會及時給您提供正式的報價單。我公司承諾我們的價格是行業(yè)內(nèi)最具性價比的。
問:你們翻譯哪些語種?
答:我們主要致力于亞洲和歐洲語種的翻譯服務(wù),其中包括英語和中文到日文、韓語、德語、法語、西班牙語、意大利語、俄語等語種的互譯。
問:為什么標點符號也要算翻譯字數(shù)?
答:①根據(jù)中華人民共和國國家標準GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字數(shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。標點符號算翻譯字數(shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標準。
②標點符號在不同的語種中,有不同的表達方式,例如中文的標點符號大多是全角的,英文的無特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語言,標點符號的規(guī)則就相對復(fù)雜,對于翻譯文件來說,標點符號的部分也是很費時。
③另外,標點符號在句子中對句子語境等的限制因素,使得標點對句子、對譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計算在內(nèi)。
④可能我們平時不是很注重標點符號,其實在文字表達中,標點符號的重要不亞于單字單詞,一個標點符號可以改變?nèi)湓挼囊馑?,而我們的工作也是做到了這一點,保證每個標點符號的準確,保證譯文表達的意思和原文一樣。
問:提供一個網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報價嗎?
答:對于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺將整個網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報價。同時,只要您提供原始網(wǎng)頁文件,我們會提供給您格式與原網(wǎng)頁完全一致的目標語言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時間。
問:是否可以請高校教師、學(xué)者或?qū)W生翻譯?
答:絕對不能,風(fēng)險自負。許多公司在尋找譯者時,首先想到的是當?shù)貙W(xué)?;虼髮W(xué)的外語院系。有時,這種做法對于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對于正式的公司宣傳材料、手冊或者合同文檔而言,這樣做卻風(fēng)險極大。外語教學(xué)需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學(xué)生來做翻譯看起來經(jīng)濟實惠,但風(fēng)險更高,因為他們毫無實戰(zhàn)經(jīng)驗,翻譯出來的文件基本無法使用。
最新文章 Recent
- 商務(wù)英語英譯漢翻譯技巧 09-03
- 機械制造翻譯的教學(xué)改革 機械制造 09-03
- 合同翻譯要做好哪些細節(jié) 09-03
- 病例報告翻譯需要注意內(nèi)容 專業(yè)生 09-03
- 優(yōu)秀西班牙語翻譯公司應(yīng)該怎樣去 09-03
- 教育領(lǐng)域翻譯注意事項要求 09-03
- 選擇上海翻譯公司優(yōu)質(zhì)的商務(wù)翻譯 09-03
- 嵌入式開發(fā)常見英文單詞及縮寫 09-03
- 出國留學(xué)怎么翻譯成績單? 09-03
- 標書翻譯需要注意哪些方面呢? 09-03
熱點文章 Recent
- 翻譯的語義策略精要——語義變通 08-10
- 脈管系統(tǒng)詞匯英漢對照 08-12
- Not half bad是“好”還是“不好”嗎 08-11
- 土木工程專業(yè)外語詞匯(1) 08-11
- 皮革行業(yè)英語詞匯集 08-16
- 漢譯英的合并譯法 08-23
- 水泥專業(yè)詞匯英語翻譯 08-11
- 常用服裝英語詞匯I 08-13
- 服裝英語實用技能培訓(xùn)-實用語句 08-17
- 平版印刷術(shù)語英語翻譯 08-24