野外吮她的花蒂,国产精品久久久久久久久久久久午衣片,欧美猛少妇色xxxxx猛叫,YYY6080韩国三级理论

常見短語和重要句型的翻譯

日期:2018-01-04 08:21:34 / 人氣: / 來源:網(wǎng)絡(luò)轉(zhuǎn)載侵權(quán)刪

常見短語和重要句型的翻譯

 

1)It goes without saying that...不言而喻的是...
2)It is common knowledge that...眾所周知的是...
3)It occurs to me that...我突然想起
4)It is not that...but that...并不是說...而是說
5 某些含蓄否定的翻譯 
Plants which refine crude ores are often located in countries other than those in which the crude ores are mined. 提煉礦石的工廠通常不是設(shè)在開采礦石的國家,而是設(shè)在其它國家。
6)more...than...與其說...不如說...
She is more like his mother than like his teacher.
7)no more...than...和...一樣都不
There is no reason they should limit how much vitamin you take, any more than they can limit how much water you drink. 他們沒有理由限制你服用多少維生素,就像他們不能限制你喝多少水一樣。
8) not...all..., all is...not...并不是...都...
All that glitters is not gold.
Both of the books are not helpful. 
Everyone doesn't want to go to the concert.
9)cannot...too...無論...也不過分
We can't praise him too much.
10)much less, still less, to say nothing of, not to mention, let alone更不用說
He knows little of mathematics, and still less of chemistry.
In old China there was hardly any machine-building industry, to say nothing of an electronic industry.
All they have to do is to press a button and they can see plays films, operas and shows of every kind, not to mention political discussions and the latest exciting football match.
11)so...that...如此...以至于
And home appliances will also become so smart that controlling and operating them will result in the breakout of a new psychological disorder-kitchen rage.  
12 not so much...as...與其說...不如說...
Science moves forward, they say, not so much through the insights of great men of genius as because of more ordinary things like improved techniques and tools.  
13)not...because...(否定轉(zhuǎn)移)并不是因?yàn)?..
The police didn't arrest me because I committed any crime. They said I was wandering on the street with the intent of committing an arrestable offense.
14) anything...but...一點(diǎn)也不,決不 nothing...but...就是,僅僅,but for...要不是...
The method of scientific investigation is nothing but the expression of the necessary mode of working of the human mind it is simply the mode by which all phenomena are reasoned about and given precise and exact explanations. 
Alone in a deserted house he was so busy with his research work that he felt anything but lonely.  
But for your timely help we couldn't have finished the work on time.
15)as特殊狀語從句,譯為定語從句
 ″In short "a leader of the new school contends ″the scientific revolution" as we call" it" was largely the improvement and invention and use of a series of instruments that expanded the reach of science in innumerable directions.″  
16 what is called...所謂的,所說的...(東西)
One difficulty is that almost all of what is called behavioral science continues to trace behavior to states of mind feelings, traits of character, human nature and so on.  
17)such...as...諸如...
Whether to use tests other kinds of information or both in a particular situation depends therefore upon the evidence from experience concerning comparative validity and upon such factors as cost and availability.  
18)not...not...雙重否定,可依情況譯為沒有...不...,或每一個(gè)...,都...
10.注意英語慣用法,俚語和俗語的翻譯。
Mr. Wilson talks a lot but Mrs. Wilson wears the trousers in their house.
It seems to me what is sauce for the goose is sauce for the gander公鵝.
I hope she will always feel like a daughter of America and not like a stepchild.
It's a lot easier to get in the hole than to get out again.


常見短語翻譯相關(guān)閱讀Relate

媒體報(bào)道相關(guān)問答
問:可否按客戶特定要求來進(jìn)行排版?
答:我們的翻譯稿件提供免費(fèi)的基本的排版,可保證譯文版式整潔,字體統(tǒng)一。根據(jù)特定格式要求排版費(fèi)用另計(jì)。
問:你們翻譯公司是否就是一個(gè)中介機(jī)構(gòu)?
答:1、我們有自己的翻譯部,所有的文件都是經(jīng)過我們的譯員翻譯出來的。 2、我們有統(tǒng)籌和校審部,所有文件的質(zhì)量都是這兩個(gè)部門來把關(guān)。 3、我們對翻譯的后期修改維護(hù)負(fù)責(zé)。免費(fèi)為客戶提供后期的稿件維修工作。
問:對文章翻譯質(zhì)量要求不高,翻譯費(fèi)用可否降低?
答:不可以,因?yàn)闊o論您對文章翻譯的質(zhì)量要求如何,我們都會按照標(biāo)準(zhǔn)的翻譯質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)嚴(yán)格翻譯,這是我們的原則,因此翻譯費(fèi)用不會因?yàn)槟鷮|(zhì)量的要求降低而減少。
問:翻譯公司為什么要先收費(fèi)?
答:收點(diǎn)定金還是合理的。這只是一個(gè)合理分擔(dān)風(fēng)險(xiǎn)的問題。對雙方來說,翻譯公司是固定的,你是流動的,要是翻譯公司干完活,你不要了,一走了之,他不是全白干了么。
問:選擇自己翻譯后再提交修改是不是能夠降低翻譯時(shí)間、節(jié)省成本?
答:不確定,實(shí)際上我們不推薦這種方式,因?yàn)樾薷倪^程可能比翻譯過程更為耗時(shí)、耗力,故而其費(fèi)用可能和實(shí)際翻譯費(fèi)差不多,而且不能節(jié)省時(shí)間。
問:是否所有的文章內(nèi)容收費(fèi)都是固定的?
答:我們對學(xué)術(shù)類資料精譯的基本收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)是中譯英0.18元/字,英譯中0.16元/字。但不排除特殊難度的資料采用特殊報(bào)價(jià)。如中醫(yī)資料,歷史考古,古漢語,哲學(xué)等等難度晦澀的專業(yè)資料。
問:貴司的付款方式?
答:我們支持對公帳戶、對私帳戶、郵局匯款、在線網(wǎng)銀、支付寶等各種方式,您可以選擇自己方便的付款方式進(jìn)行支付。
問:可以處理的稿件內(nèi)容?
答: 我們通常指的翻譯工作是對一篇文章的文本部分進(jìn)行翻譯并排版,如稿件中的部分翻譯內(nèi)容包含在插圖和復(fù)雜圖表中,我們將在其對應(yīng)插圖或圖表位置下方將原文和譯文同時(shí)給出,但不負(fù)責(zé)對原文中插圖和圖表進(jìn)行編輯處理。如需要,費(fèi)用另議。
問:如何估算翻譯時(shí)間?
答:我們建議客戶一篇文章至少留2-3天時(shí)間進(jìn)行翻譯處理,一方面是因?yàn)榉g部門每天都安排了長期項(xiàng)目,您的項(xiàng)目或許會有適當(dāng)?shù)木彌_時(shí)間,另一方面,我們可以按照正常速度處理每個(gè)客戶每天4000字以內(nèi)的文字翻譯量,同時(shí)進(jìn)行譯審,這種速度是最能保證質(zhì)量的。如果您有一篇4000字以內(nèi)的稿件,我們建議您留出2-3天時(shí)間來處 理,但如果您要求一個(gè)工作日內(nèi)處理完畢,通常情況下我們也是可以滿足您的要求的。
問:請問您們是正規(guī)的翻譯公司,可以提供發(fā)票嗎,怎么給我們呢?
答:是的,我們是經(jīng)工商局批準(zhǔn),正規(guī)注冊的翻譯公司,開取正規(guī)發(fā)票快遞給您
本站部分內(nèi)容和圖片來源于網(wǎng)絡(luò)用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護(hù)條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請聯(lián)系:187348839@qq.com,及時(shí)刪除。
Go To Top 回頂部
  • 掃一掃,微信在線