美國(guó)地名誤翻譯譯略談
日期:2018-01-05 08:39:12 / 人氣:
/ 來源:網(wǎng)絡(luò)轉(zhuǎn)載侵權(quán)刪
美國(guó)地名誤翻譯譯略談
美國(guó)地名中,一名多地現(xiàn)象很多,州名與首府或城市名相同的計(jì)有八個(gè),而城市名稱相同的現(xiàn)象更為普遍。例如,Bridgeport(布里奇波特)有六個(gè)同名城市;Springfield(斯普林菲爾德)有五個(gè)同名城市;紐約州首府Albany(奧爾巴尼)、弗吉尼亞州首府Richmond(里士滿)及哈佛大學(xué)和MIT所在地Cambridge(坎布里奇)都各有三個(gè)同名者。至于兩個(gè)城市同名的,則更多了。因此,在英、美書刊中寫到城市名時(shí),必加上州名,以免混淆。州名用統(tǒng)一的縮寫,置于城市名之后,用逗號(hào)分開。翻譯時(shí),最好查閱地名手冊(cè)。下面是兩個(gè)誤譯的實(shí)例。
1、Fig. 13 is a photograph of the face of the maintenance display on an ASR located at Lexington, MA.
譯文1:圖13是一張位于明尼蘇達(dá)州Lexington的一部ASR雷達(dá)上的維修顯示器銀光屏照片。
譯文2:圖13是坐落于馬里蘭州勒星頓的......
根據(jù)有關(guān)的地名手冊(cè),Lexington應(yīng)譯為"列克星敦"。MA是Massachusetts(馬薩諸塞州)的縮寫,兩個(gè)譯文都有誤。美國(guó)有兩處Lexington,一在肯塔基州,一在馬薩塞州的Boston郊區(qū),本文所指顯然是后者。
2、In 1979 and 1980 the MTD-II processor was subjected to extensive field testing at the Burlington, VT radar site, chosen for its high clutter strength.
譯文1:1979年和1980年MTD-II處理器在Burlington的VT雷達(dá)場(chǎng)地接受廣泛的外場(chǎng)試驗(yàn),選擇這個(gè)雷達(dá)場(chǎng)地是因?yàn)殡s波強(qiáng)度較高。
譯文2:1979年和1980年,MTD-II處理機(jī)在布爾林頓VT雷達(dá)基地......
Burlington的譯聲名是"伯林頓",在美國(guó)也有兩處,一在佛蒙特州東北部,是該州最大城市,一在北卡羅來納州。VT是Vermont(佛蒙特州)的縮寫。兩個(gè)譯文都誤譯成了雷達(dá)基地的名稱。
美國(guó)地名翻譯相關(guān)閱讀Relate
最新文章 Related
- 商務(wù)英語英譯漢翻譯技巧 09-03
- 機(jī)械制造翻譯的教學(xué)改革 機(jī)械制造 09-03
- 合同翻譯要做好哪些細(xì)節(jié) 09-03
- 病例報(bào)告翻譯需要注意內(nèi)容 專業(yè)生 09-03
- 優(yōu)秀西班牙語翻譯公司應(yīng)該怎樣去 09-03
- 教育領(lǐng)域翻譯注意事項(xiàng)要求 09-03
- 選擇上海翻譯公司優(yōu)質(zhì)的商務(wù)翻譯 09-03
- 嵌入式開發(fā)常見英文單詞及縮寫 09-03
- 出國(guó)留學(xué)怎么翻譯成績(jī)單? 09-03
- 標(biāo)書翻譯需要注意哪些方面呢? 09-03
熱點(diǎn)文章 Related
- 翻譯的語義策略精要——語義變通 08-10
- 脈管系統(tǒng)詞匯英漢對(duì)照 08-12
- Not half bad是“好”還是“不好”嗎 08-11
- 土木工程專業(yè)外語詞匯(1) 08-11
- 皮革行業(yè)英語詞匯集 08-16
- 漢譯英的合并譯法 08-23
- 水泥專業(yè)詞匯英語翻譯 08-11
- 常用服裝英語詞匯I 08-13
- 服裝英語實(shí)用技能培訓(xùn)-實(shí)用語句 08-17
- 平版印刷術(shù)語英語翻譯 08-24