野外吮她的花蒂,国产精品久久久久久久久久久久午衣片,欧美猛少妇色xxxxx猛叫,YYY6080韩国三级理论

Our Services

始終以翻譯品質(zhì)、物美價廉,提升您的翻譯水準與品味為己任。

文檔翻譯
Document Translation

專注于法律合同、管理咨詢、財經(jīng)金融、機械制造、生物醫(yī)藥、IT通訊等領(lǐng)域的多語言翻譯。

本地化翻譯
Localized Translation

提供文檔本地化、軟件本地化、網(wǎng)站翻譯、多媒體本地化、游戲本地化、多語言桌面排版(DTP)等服務(wù)。

口譯服務(wù)
Interpretation Service

提供陪同翻譯、會議翻譯、會展口譯、交替?zhèn)髯g、同聲傳譯,以及同傳設(shè)備租賃等專業(yè)服務(wù)。

母語審校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的資深母語譯員為您提供專業(yè)地道的潤色審校服務(wù),讓您的譯文更符合當?shù)氐奈幕晳T和文風要求。

CONTRACT OF TOURISM GROUP

  中國國際旅行社(以下稱甲方)與加拿大 旅行社(以下稱乙方),為發(fā)展共同事業(yè),雙方愿在平等互利及友好的基礎(chǔ)上,就雙方的權(quán)利、義務(wù)關(guān)系達成如下協(xié)議,簽訂本合同。China International Travel Service, Harbin Branch (hereinafter referred to as Party A) and Canada Panda Tours (hereinafter referred to as Party B) have, on the basis of equality, mutual benefit and friendly co-operation, reached the following agreement and signed this contract on mutual rights and obligations in the development of the joint industry.

  第一條,乙方計劃自 至 組織60個旅行團共 名旅行者到中國旅行。

  Article 1 Party B plans to organize 60 tours (or delegations) with tourists to visit China from to .

  第二條,雙方商定的旅行團,乙方應(yīng)于旅行團進人中國口岸日期的30天前向甲方確認,甲方應(yīng)在接到乙方確認函后的3個工作日內(nèi)予以確認。乙方至少應(yīng)在每個旅行團人中國口岸日期的20天前,以書面形式向甲方提供下列資料:旅游人數(shù)、所需房間數(shù)、入境航班或車次、全團成員名單(含姓名、性別、出生年月、職業(yè)、國籍、證件號碼)以及接待要求。

  Article 2 Party B is required to confirm to Party A the final booking on a tour (or a delegation), whenever accepted by Party A, 30 days prior to the scheduled arrival of the said tour (or delegation) at the point of entry in China.

  Party A should acknowledge confirmation to Party B within three working days after receipt of confirmation from Party B.

  Party B is required to send Party A, at least 20 days prior to the scheduled arrival of each tour (or delegation) at the point of entry in China, a detailed list with each participant' s full name, sex, date of birth, occupation, nationality, passport number, arrival/departure flight or train number, points and dates of entry and exit, number of rooms required and requests on visits.

  第三條, 乙方可隨時向甲方提出計劃外新組織的旅行團計劃,甲方在收到乙方函電后,應(yīng)在3個工作日內(nèi)發(fā)出答復函電;乙方在收到甲方的答復函電后,也應(yīng)在3個工作日內(nèi)予以確認。(預報時間要求和報送資料與第二條相同)。

  Article 3 Party B is free to propose at any time to Party A additional tours (or delegations) other than those planned. Upon receipt of a mail/fax/e-mail proposal from Party B, Party A is required to reply within three working days. Upon receipt of a reply from Party A, Party B is required to acknowledge confirmation to Party A also within three working days, with necessary information as required by Article 2.

  第四條, 乙方同意至少在旅行團進人中國國境日期的15天前,用電匯方式把該團的全部費用匯人甲方賬戶。如乙方同時匯兩個以上旅行團費,應(yīng)在電匯單上注明每個旅行團的費用數(shù)額。旅行團費均不以人民幣結(jié)算。

  Article 4 Party B agrees to making telegraphic remittance of total expenses for each tour (or delegation) to Party A bank-account at least 15 days prior to the scheduled arrival in China of each tour (or delegation) . If more than one remittance is made simultaneously, it is necessary for Party B to specify the exact amount for each tour (or delegation) on the remittance memo. Tour expenses are not to be settled in Chinese currency Renminbi.

  第五條, 如乙方未按本合同第四條規(guī)定的日期付款,甲方有選擇以下三種處理方式的權(quán)利:

  1.無論該旅行團是否已進入中國境內(nèi),甲方可以不予以接待,乙方應(yīng)負擔由此引起的一切責任。

  2.向中國各級旅游管理機構(gòu)報告情況并建議所有旅行社停止接待乙方未付旅行費用的旅行團。

  3.甲方向乙方加收未付的旅行費用的滯納金。在中國的旅行結(jié)束后,如有尾欠,應(yīng)在一個月內(nèi)結(jié)算全部費用;未結(jié)算部分,從下月起加收滯納金。滯納金按日加收未結(jié)算部分的千分之二。

  Article 5 If Party B fails to make the remittance before the dead-line as stipulated by Article 4, Party A has the right to take any of the three following options to deal with the overdue payment:

  1. Party A will not host the tour (or delegation) any longer, no matter whether the tour (or delegation) has entered into China or not. Party B will bear all responsibilities arising therefrom;

  2. Party A will report the case to the travel administration of the Chinese government and propose to all other travel services in China declining hospitality to the unpaid tour (or delegation) sent by Party B;

  3. Party A will charge Party B an overdue fine for any unpaid amount. After the conclusion of each tour (or delegation) in China, Party B is required to clear off any outstanding amount within one month, otherwise an overdue fine is to be charged additionally in the following month, at a rate of 0.2 % of the outstanding amount per day.

  第六條, 甲方應(yīng)按照本合同和合同附件所確認的日程及包括內(nèi)容提供服務(wù)。甲方應(yīng)要求外聯(lián)人員,導游、司機等工作人員按照規(guī)定標準提供服務(wù),嚴格禁止向旅行者索取小費。

  Article 6 Party A is committed to offer services according to the itineraries and package services confirmed by this contract and the appendix to the contract .Party A has the obligation to instruct all its liaison personnel, tour-guide, drivers and other staff to render standard-oriented services to tourists. They are strictly forbidden to extort tipping from tourists.

  第七條, 除人力不可抗拒的因素外,甲方如未向旅行團提供符合規(guī)定標準的服務(wù),應(yīng)為旅行者提供補償服務(wù)或?qū)⒌陀诜?wù)標準的費用差額退還乙方。

  除人力不可抗拒的因素外,如因甲方之故意變更旅行日程、交通工具、食宿等所增費用由甲方負責。因下列原因變更旅行日程,甲方不予賠償:

  1. 如乙方臨時改變旅行團入境日期,引起交通、住房及游覽日程、項目的變更,使客人投訴、索賠,應(yīng)由乙方承擔;由此造成甲方的經(jīng)濟損失,由乙方承擔。

  2. 乙方旅行團進人中國后,因旅行者要求修改日程而造成的經(jīng)濟損失應(yīng)由旅行者自己補償,甲方不予承擔。

  3. 因民航、鐵路、車船等交通部門的原因(如:機械故障、氣候等)改變?nèi)粘趟斐傻膿p失,甲方不予賠償。

  4. 由于人力不可抗拒的因素而導致的在中國停留時間、旅游行程方面的變化,將收取或退還相應(yīng)的費用差價。

  5. 游客在中國停留期間,在飛機/火車或輪船,或者在酒店、餐館,或各項旅游設(shè)施(區(qū))中受到的損害,不屬甲方的責任,但甲方應(yīng)盡人道主義的義務(wù)協(xié)助乙方補救處理。

  Article 7 Except in situations beyond human control, Party A should provide compensatory service for tourists or refund to Party B the difference in payment for service rendered below standard.

  Except in situations beyond human control, Party A will be held responsible for any additional expenses resulting from the change, caused by Party A, in itinerary, transportation vehicles, accommodation and meals. However, Party A will not be held responsible for compensation resulting from change of itinerary under the following situations:

  1. The scheduled date of entry of a tour (or delegation) is changed off hand by Party B.

  Consequently Party B will be liable for compensation and complaints lodged by clients, resulting from change of accommodation, transportation and sightseeing program. Party B is also liable for economic loss, if any, incurred to Party A;

  2. The itinerary is changed at the request of tour (or delegation) participants after arrival in China. Subsequent economic loss, if any, will be borne by tour (or delegation) participants rather than Party A;

  3. The tour schedule is changed by air/railway or steamship departments due to mechanical failure or bad weather;

  4. The tour schedule, itinerary and length of stay in China are changed due to unforeseen situation beyond human control. Any difference or balance in payment will be collected or reimbursed accordingly;

  5. Party A will not be held responsible for any harm sustained by tourists during their visit in China by airplane/train or steamship or during their stay in hotel, restaurant or tourist area.

  However, Party A is obligated to help Party B to retrieve the harm in humanitarian spirit.

  第八條, 由于甲方違反服務(wù)質(zhì)量條款,造成旅行者直接物質(zhì)損失,乙方保留向中國政府旅游管理機構(gòu)投訴并要求賠償?shù)臋?quán)利。

  Article 8 Party B reserves the right to lodge complaint to the travel administration of the Chinese government and moreover to request compensation for material loss, as a result of violation by Party A of provisions for quality service.

  第九條, 甲方如因特殊原因須調(diào)整雙方已確認的旅行團包價,應(yīng)在旅行團進人中國日期的三個月(九十天)前通知乙方。自通知之日起三個月(九十天)內(nèi)甲方按原包價收費。

  Article 9 Party A should notify Party B, three months in advance of the scheduled arrival of a tour (or a delegation) in China, the adjustment, if needed under unusual circumstance, in the package rates after confirmed by both Parties. Party A will charge the tour (or a delegation) based on original quotation within three months after the date of notification.

  第十條, 甲方有責任使乙方了解中國的法令和規(guī)定,乙方應(yīng)要求旅行者遵守中國的法令和規(guī)定。由于旅行者違反中國的法令和規(guī)定則依法處理,甲方不承擔責任。

  Article 10 It is necessary for Party A to make Party B acquainted with the policy and regulations of the Chinese government concerning tourist activities in China. Party B is required to ask tourists to abide with the laws and regulations. Party A will not be held responsible for any violation by tourists against the Chinese laws and regulations, which will be dealt with by law in China.

  第十一條, 甲方按照中國價格政策規(guī)定,提出旅行團包價,經(jīng)乙方認可后,訂立合同附件。本合同共有3份附件。

  Article 11 Party A will quote a package rate for a tour (or a delegation) scheduled to China according to Chinese pricing policy and regulation. After the quotation is confirmed by Party B, both parties will sign an appendix to the contract. There are three appendices attached to this contract.

  第十二條, 甲方總代理乙方旅行團在中國各地的旅行活動安排,乙方不得另作分段委托。甲方可以將旅行接待活動委托給中國有接待資格的旅行社。甲方作為乙方直接代理商,對旅游者在華活動負有直接責任。

  Article 12 Party A is committed to making overall arrangements as various cities in China for tours (delegations) sponsored by Party B. Party B can not entrust any other Party to become involved in separate arrangements for tours (delegations) at any city in China. Party A can entrust, if necessary, a certified land operator in China to take care of travel arrangements. As an immediate agent for Party B, Party A will bear direct responsibility for tourist activities in China.

  第十三條, 為保證旅行者在中國旅行期間的安全,甲方為旅行者投保旅游意外保險。旅游團包價含此保險。甲乙任何一方如違反中國政府關(guān)于旅行社接待的海外旅游者的在華旅游期間統(tǒng)一實行旅游意外保險的規(guī)定,責任自負。

  Article 13 To guarantee security for travel in China, Party A will arrange for tourists' travel-accident-insurance, which will be covered in tour package rates. Either Party is liable for violation, if any, against regulations stip¬ulated by the Chinese government concerning insurance coverage for over¬seas tourists during travel in China.

  第十四條, 本合同的訂立、變更、解除、違約責任處理須遵守《中國人民共和國合同法》之相關(guān)規(guī)定。未經(jīng)雙方共同同意,任何一方不得將根據(jù)本合同所享有的權(quán)利和承擔的義務(wù)轉(zhuǎn)給第三方。

  Article 14 The conclusion, alteration and abrogation of this contract or retrieval of breach of contract should be in line with the regulations specified in the Contract Law of the People' s Republic of China" Without mutual consent, either Party cannot transfer, to a third Party, its right and commitments, as described in this contract .

  第十五條, 雙方在執(zhí)行合同過程中發(fā)生的爭議應(yīng)通過友好協(xié)商加以解決。不能協(xié)商解決時,雙方同意將爭議提交中國國家旅游局協(xié)調(diào)處理。在處理本合同爭議時,以中國法律為準據(jù)法。

  Article 15 Both Parties should try to resolve, through friendly consultation, their disputes, if any, in the execution of the contract. If no solution could be found through consultation, both Parties agree to submit their disputes to China National Tourism Administration for coordinated settlement in accordance with the Law of China.

  第十六條, 本合同自最后簽字的一方簽字之日起生效,有效期至 日。合同期滿后,經(jīng)雙方同意,可以書面協(xié)議確定延長執(zhí)行期限。

  Article 16 This contract will be effective, once signed by both Parties, and valid until . After expiration, the validity of the contract can be extended, under a written agreement confirmed by both Parties.

  第十七條 本合同有中文和英文兩種文本,兩文本具有同等效力。在兩種文本解釋不一致時,以中文文本為準。

  Article 17 This contract is written in Chinese and English versions. Both versions have the same authenticity. Whenever difference in explanation arises between the two versions, the Chinese version will be regarded as the criterion of judgment.

  第十八條 本合同甲乙雙方簽字后,甲方須將副本報所屬旅游主管部門備案。本合同和合同附件為不可分割的整體,合同正文與合同附件的條款具有同等的效力。

  Article 18 After both Parties have signed this contract, Party A should submit a duplicate copy of the contract to its superior tourism authorities for record. The contract and the appendixes to the contract constitute an inseparable integrity. Both the transcript of the contract and the articles in the appendix to the contract hold the same authenticity.

  甲方(蓋章):NAME/ SEAL OF PARTY A

  乙方(蓋章):NAME /SEAL OF PARTY B

  _____年____月____日 DATE/PLACE OF SIGNING

相關(guān)閱讀 Relate

  • 同傳公司要想成為高水準口譯服務(wù)
  • 準確翻譯和流暢翻譯是日語翻譯中文原則
  • 靈活運用中日兩種語言的語法結(jié)構(gòu)
  • 法律合同翻譯相關(guān)問答
    問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費?
    答:對于不足一千字的稿件,目前有兩種收費標準: 1)不足一千字按一千字計算。 2)對于身份證、戶口本、駕駛證、營業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁計費。
    問:請問貴司的筆譯范圍?
    答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語言翻譯成目標語言, 是當今全球經(jīng)濟發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語言能夠互通有無, 每天都有數(shù)以億計的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負著世界各國經(jīng)濟文化發(fā)展的重任, 是各國各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類專業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
    問:是否可以請高校教師、學者或?qū)W生翻譯?
    答:絕對不能,風險自負。許多公司在尋找譯者時,首先想到的是當?shù)貙W校或大學的外語院系。有時,這種做法對于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對于正式的公司宣傳材料、手冊或者合同文檔而言,這樣做卻風險極大。外語教學需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學生來做翻譯看起來經(jīng)濟實惠,但風險更高,因為他們毫無實戰(zhàn)經(jīng)驗,翻譯出來的文件基本無法使用。
    問:翻譯交稿時間周期為多長?
    答:翻譯交稿時間與您的文件大小以及復雜程度有關(guān)。每個專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對于加急的大型項目,我們將安排多名譯員進行翻譯,由項目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進行翻譯,翻譯后由項目經(jīng)理進行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
    問:提供一個網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報價嗎?
    答:對于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺將整個網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報價。同時,只要您提供原始網(wǎng)頁文件,我們會提供給您格式與原網(wǎng)頁完全一致的目標語言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時間。
    問:為什么標點符號也要算翻譯字數(shù)?
    答:①根據(jù)中華人民共和國國家標準GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字數(shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。標點符號算翻譯字數(shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標準。 ②標點符號在不同的語種中,有不同的表達方式,例如中文的標點符號大多是全角的,英文的無特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語言,標點符號的規(guī)則就相對復雜,對于翻譯文件來說,標點符號的部分也是很費時。 ③另外,標點符號在句子中對句子語境等的限制因素,使得標點對句子、對譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計算在內(nèi)。 ④可能我們平時不是很注重標點符號,其實在文字表達中,標點符號的重要不亞于單字單詞,一個標點符號可以改變?nèi)湓挼囊馑?,而我們的工作也是做到了這一點,保證每個標點符號的準確,保證譯文表達的意思和原文一樣。
    問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
    答:我們公司采取專屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團隊。
    問:為何每家翻譯公司的報價不一樣?
    答:大家都知道一分價格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場,惡意攪亂,以次充好,低價吸引客戶。
    問:為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字數(shù)?
    答:根據(jù)中華人民共和國國家標準GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字數(shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對翻譯公司來說,數(shù)字和字母也要算翻譯字數(shù)的原因還包括以下兩個方面: 首先,我們的收費都是根據(jù)國家頒布的翻譯服務(wù)規(guī)范來收取翻譯費用,對待收費我們都是統(tǒng)一對待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務(wù)文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費的。 另外,純數(shù)字字母需要核對、錄入,比翻譯一個詞語更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴謹?shù)暮藢Α浫氩拍軐崿F(xiàn)的,這將會花費更多的時間,所以我們會把數(shù)字和字母也算成字數(shù)。 但是有一種情況除外,如審計報告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計算在內(nèi)。
    問:請問貴司每天的翻譯量是多少?
    答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬字。原則上我們會在約定的時間內(nèi)完成,但是時間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細活,我們建議在時間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。
    本站部分內(nèi)容和圖片來源于網(wǎng)絡(luò)用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請聯(lián)系:187348839@qq.com,及時刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線