離婚協(xié)議翻譯模板(英文版)
所在位置: 翻譯公司 > 翻譯服務(wù) > 法律合同翻譯 / 日期:2018-04-10 16:31:05 / 來(lái)源:網(wǎng)絡(luò)
TABLE OF CONTENTS
1. LIVING SEPARATE. 分居
2. NO HARASSMENT OR INTERFERENCE. 互不騷擾
3. CHILD CUSTODY. 子女撫養(yǎng)
4. DIVISION OF PROPERTY 財(cái)產(chǎn)分割
5. DIVISION OF DEBTS 債務(wù)分割
6. ALIMONY 贍養(yǎng)費(fèi)
7. EFFECT OF DIVORCE OR DISSOLUTION OF MARRIAGE. 婚姻關(guān)系解除的效力
8. FINANCIAL DISCLOSURE. 經(jīng)濟(jì)狀況相互公開
9. WAIVER OF ESTATE. 對(duì)遺產(chǎn)的放棄
10.INDEPENDENT REPRESENTATION BY COUNSEL.各自律師的請(qǐng)求權(quán)利
11. EXECUTION OF NECESSARY INSTRUMENTS. 法律文件的簽署
12. ENTIRE AGREEMENT. 協(xié)議的完整性
13. GOVERNING LAW. 管轄法律
14. BINDING EFFECT. 本協(xié)議的約束力
This Agreement is entered into on ____, by and between ____ (Husband) and ___ (Wife) whose address are as follows:
The parties were married on ____.
As a result of disputes and serious differences, they have separated and are now living separate and apart, and wish to continue living permanently apart. They intend to settle by this agreement their marital matters, including child custody, child support, division of property and debts, and their rights to alimony. For these reasons and in consideration of the mutual promises contained in this agreement, Husband and Wife agree as follows:
1. LIVING SEPARATE. 分居
Husband and Wife will live separate and apart from each other, as if they were single and unmarried.
2. NO HARASSMENT OR INTERFERENCE. 互不騷擾
Neither party will in any manner harass, annoy or interfere with the other.
3. CHILD CUSTODY. 子女撫養(yǎng)
The parties will share in parenting responsibilities; however, physical custody of the minor child(ren), ____ shall be awarded to the Wife and the Husband shall have reasonable and liberal visitation rights. The parties will share in parenting responsibilities; however, physical custody of the minor child(ren), ____ shall be awarded to the Husband and the Wife shall have reasonable and liberal visitation rights.
The Husband Wife shall pay the sum of $ ____ per ___ as support and maintenance for the minor child(ren) in the physical custody of the other parent. The Husband Wife shall maintain health insurance coverage for the minor child(ren), as long as such insurance is available at a reasonable group rate.
4. DIVISION OF PROPERTY 財(cái)產(chǎn)分割
The Husband transfers to the Wife as her sole and separate property:
The Wife transfers to the Husband as his sole and separate property:
5. DIVISION OF DEBTS 債務(wù)分割
The Husband shall pay, and will not at any time hold the Wife responsible for, the following debts:
The Wife shall pay, and will not at any time hold the Husband responsible for, the following debts:
6. ALIMONY 贍養(yǎng)費(fèi)
The Husband Wife shall pay alimony in the sum of $ ____ per ____, for a period of ____, or until the Husband Wife dies or remarries, whichever occurs first.
7. EFFECT OF DIVORCE OR DISSOLUTION OF MARRIAGE. 婚姻關(guān)系解除的效力
In the event of a divorce or dissolution of marriage this Marital Settlement Agreement shall, if the court approves, be merged with, incorporated into, and become a part of any subsequent decree or judgment for divorce or dissolution of marriage.
8. FINANCIAL DISCLOSURE. 經(jīng)濟(jì)狀況相互公開
The parties have revealed to each other full financial information regarding their net worth, assets, holdings, income, and liabilities; not only by their discussions with each other, but also through copies of their current financial statements, copies of which are attached hereto as Exhibits A and B. Both parties acknowledge that they had sufficient time to review the other’s financial statement, are familiar with and understand the other’s financial statement, had any questions satisfactorily answered, and are satisfied that full and complete financial disclosure has been made by the other.
9. WAIVER OF ESTATE. 對(duì)遺產(chǎn)的放棄
Both parties to this agreement agree to waive any and all right to the estate of the other, including dower, curtesy, elective share, community property rights, or rights of intestacy. Each party shall be allowed to pass his or her property freely by will.
10.INDEPENDENT REPRESENTATION BY COUNSEL.各自律師的請(qǐng)求權(quán)利
Each party has the right to representation by independent counsel. Each party fully understands his or her rights, and considers the terms of this agreement to be fair and reasonable.
11. EXECUTION OF NECESSARY INSTRUMENTS. 法律文件的簽署
The parties will execute and deliver any other instruments and documents that may be necessary and convenient to carry out all of the terms of this Agreement.
12. ENTIRE AGREEMENT. 協(xié)議的完整性
This instrument, including any attached exhibits, constitutes the entire agreement of the parties. No representations or promises have been made except those that are set out in this Agreement. This Agreement may not be modified or terminated except in writing signed by the parties.
13. GOVERNING LAW. 管轄法律
This Agreement shall be governed by the laws of ____.
14. BINDING EFFECT. 本協(xié)議的約束力
This Agreement shall be binding upon the parties, and upon their heirs, executors, personal representatives, administrators, successors, and assigns.
(Husband’s signature) (Wife’s signature)
相關(guān)閱讀 Relate
最新文章 Recent
- 同傳公司要想成為高水準(zhǔn)口譯服務(wù)
- 準(zhǔn)確翻譯和流暢翻譯是日語(yǔ)翻譯中文原則
- 靈活運(yùn)用中日兩種語(yǔ)言的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)
- 日語(yǔ)翻譯中文指南 準(zhǔn)確翻譯是日語(yǔ)翻譯中文的關(guān)鍵
- 客戶服務(wù)是翻譯公司影響客戶滿意度的關(guān)鍵因素
- 翻譯公司創(chuàng)新的營(yíng)銷策略贏得更多客戶
- 小語(yǔ)種同傳翻譯雖然具有重要性和必要性
- 小語(yǔ)種同傳翻譯的重要性主要表現(xiàn)在以下幾個(gè)方面
- 小語(yǔ)種同傳翻譯是指在跨國(guó)交流與合作
- 同傳翻譯公司注重翻譯團(tuán)隊(duì)的素質(zhì)保障
熱點(diǎn)文章 Recent
- 合同標(biāo)書翻譯中“as of 12-04
- 法律翻譯的注意事項(xiàng) 03-01
- 法律語(yǔ)言的詞匯特征有哪些 03-01
- 租賃合同翻譯中要掌握哪些技 04-07
- 法律翻譯中要掌握哪些技巧呢 04-06
- 法律合同翻譯中要了解幾點(diǎn)呢 03-07
- 合同翻譯細(xì)節(jié) 商務(wù)英語(yǔ)合同 02-21
- 法律翻譯的目的有哪些 03-01
- 標(biāo)書翻譯中要掌握哪些技巧 02-21
- 商務(wù)英語(yǔ)的翻譯要掌握哪些方 02-21