jlzzjlzz全部女高潮,国产老熟女老女人老人,日本无码潮喷A片无码高,国产成人啪精品视频网站午夜

大型企業(yè)如何選擇翻譯公司?

日期:2018-07-19 11:40:59 / 人氣: / 來源:網(wǎng)絡(luò)轉(zhuǎn)載侵權(quán)刪

一、這些內(nèi)容確實(shí)需要翻譯嗎?

  與其盲目地將數(shù)百頁的文件完全翻譯,不如和您的客戶(或銷售團(tuán)隊(duì))一起確定讀者真正需要了解的內(nèi)容。您可以大刀闊斧地進(jìn)行刪減,包括自夸之言和企業(yè)內(nèi)部相關(guān)部門的冗長名單。您的外國客戶/合作伙伴不會(huì)有多大興趣去了解這些內(nèi)容。它們會(huì)起到相反的作用,讓人覺得您的企業(yè)傲慢自大。

  1999年,法國的一家金融機(jī)構(gòu)在正式翻譯文件前,先請一名翻譯專家將文件中的冗余內(nèi)容和不適合外國客戶的內(nèi)容刪除,一份500頁的用戶手冊精簡后只剩下230頁。

  加利福尼亞的一家專利律師事務(wù)所定期邀請一名專業(yè)翻譯來復(fù)核日本的專利文件并給出口頭概述,然后由律師和譯員共同決定哪些文件需要完全翻譯。

  只翻譯現(xiàn)有文件的相關(guān)部分,或者將原文精簡后再翻譯。

二、一圖勝千言

  從文字中解脫出來。

  對各國讀者而言,巧妙地使用圖、象形圖示和各種圖表,會(huì)比閱讀冗長的文字?jǐn)⑹龊蛷?fù)雜的技術(shù)性表述更為有效。這樣一來,不但翻譯變得更加簡單,對精確技術(shù)術(shù)語解釋不清楚的風(fēng)險(xiǎn)變小,翻譯費(fèi)用也會(huì)大大降低。

  瑞典的家居用品巨頭宜家(Ikea)在29個(gè)國家擁有159家商店,涉及的語言有17種之多。宜家通過大量使用非文字性的圖表來引導(dǎo)顧客挑選各種家居套件。產(chǎn)品說明的80%都是圖片,剩下的20%關(guān)于產(chǎn)品安全使用方面的內(nèi)容才用文字表述。

  2001年,希思羅(Heathrow)機(jī)場采用了國際通用的圖形標(biāo)志,通過其四個(gè)航空集散站成功運(yùn)送了6040萬來自世界各地的旅客。

  只有當(dāng)必須使用文字時(shí),或者文字是最有效的表達(dá)方式時(shí)才使用它。

三、筆譯、口譯——有何區(qū)別?

  筆譯是寫下來,口譯則是說出來。

  開始就要從國際化的角度思考,避免使用特定文化中的陳詞濫調(diào)。提及本國的民族體育可能不會(huì)引起多少外國人的共鳴,使用文學(xué)/文化隱喻也是如此。提到人體各個(gè)部分時(shí)要小心謹(jǐn)慎,因?yàn)椴煌幕尘跋碌娜藗儗ζ淇捶ㄒ膊幌嗤?/span>

  對于書面文件,不要自設(shè)陷阱,將推廣文字與一些很可能在其他國家意義完全不同的視覺形象聯(lián)系起來——這會(huì)迫使翻譯人員挖空心思在文字上繞圈子。

  1998年1月,英國首相托尼•布萊爾告訴一群日本商人,英國政府準(zhǔn)備采取“一脫到底”(英國影片名)的政策,讓英國經(jīng)濟(jì)步入健康發(fā)展的軌道。日本商人對此茫然不解:因?yàn)檫@部電影當(dāng)時(shí)還沒有在日本上映。類似的例子還有一個(gè)。幾十年前,英國陸軍元帥蒙哥馬利在阿爾曼戰(zhàn)役前夕對部隊(duì)發(fā)表了一個(gè)講話,其中使用了一個(gè)與板球有關(guān)的隱喻:“我們將向他們打出一個(gè)六分球!”(意為徹底擊敗。)這句話卻讓英國廣播公司(BBC)外語播音服務(wù)部門感到十分棘手。

  如果您愿意,您可以保持一些地方的語言風(fēng)格,但是要和您的外文團(tuán)隊(duì)核實(shí),確定是否能將這些語言風(fēng)格通過翻譯表達(dá)出來。另外,確保電話和傳真號(hào)碼中包含國家代碼。

四、翻譯的價(jià)格如何?

  翻譯價(jià)格可以從1到10,分為不同等級(jí)。高價(jià)格并不一定意味著高質(zhì)量,但我們的忠告是:如果價(jià)格低于一定的標(biāo)準(zhǔn),您得到的譯文將不大可能給您的公司和產(chǎn)品帶來價(jià)值。如果譯員得到的報(bào)酬只比照顧小孩的保姆多一點(diǎn)點(diǎn),他們怎么可能去認(rèn)真跟蹤并了解您的市場狀況?

  要?jiǎng)?wù)實(shí)一些,想想一名譯員一小時(shí)能翻譯多少頁呢?您期望他/她花多少時(shí)間和心思在這些用來推廣您產(chǎn)品或服務(wù)的文件上?(您的團(tuán)隊(duì)又花了多少時(shí)間寫出原稿?)

  對于這些希望推廣到國外市場的產(chǎn)品或服務(wù),在選擇翻譯人員時(shí),請先計(jì)算一下,您已經(jīng)投入了多少開發(fā)費(fèi)用。如果您不能支付專業(yè)翻譯的開銷,那么也許您還沒做好打開國際市場的準(zhǔn)備。

  一家翻譯公司提供的增值服務(wù)(譯員選擇、項(xiàng)目管理、質(zhì)量控制、文件轉(zhuǎn)換、多語項(xiàng)目的標(biāo)準(zhǔn)化表述等)當(dāng)然不會(huì)是無償?shù)?,但這些服務(wù)可以為您節(jié)省大量的工作時(shí)間。

五、譯文的語言風(fēng)格有多重要?

  有些譯文根本無可救藥。

  TehaoRCCW-320可充電型剃須刀:在您的肌肉上垂直走私剃須刀片(參考價(jià)值約為400g)。然后,拖拽您的皮膚,慢慢往回剃。

  這些文字通常是用機(jī)器翻譯軟件做的,或者是非母語人士一手拿語法書,一手拿辭典逐字翻譯的結(jié)果。這樣的譯文只會(huì)被人當(dāng)作笑柄。

  還有一些譯文在專業(yè)表達(dá)上是準(zhǔn)確的,但是句子卻不太流暢;語序或詞匯的選擇受原文影響較大。這樣的譯文用于商業(yè)營銷的效果要打點(diǎn)折扣,但是對于那些已經(jīng)了解主題的讀者或者能夠/有時(shí)間琢磨言外之意的人而言,或許已經(jīng)夠用了。

  許多翻譯供應(yīng)商的例行做法是以“提供參考”作為譯文的標(biāo)準(zhǔn),而不是“重寫”或“改寫”。為避免誤解,要事先明確這一點(diǎn),在書面協(xié)議中寫清楚。

  專家常常將準(zhǔn)確但未經(jīng)潤色的作品稱為“供參考”的譯文,其通常比“供出版”的譯文翻譯得要快,并且花費(fèi)要少。

  但是,如果您正試圖銷售產(chǎn)品或說服他人購買,或者企業(yè)形象對您來說十分重要,那么這樣的譯文恐怕是不夠的。

六、千萬不要自己翻譯

  說話不同于寫作。流利的口頭表達(dá)不能確保寫作的流暢優(yōu)美。也許您通常能自如地用法語、德語西班牙語與人談判,并且在使用這些語言的國家待過很長時(shí)間,即使如此,您用外語寫出的文章仍不是很地道。

  當(dāng)然,這也許重要,也許不重要。

  如果您的主要賣點(diǎn)是價(jià)格(把價(jià)格作為主要關(guān)注因素的客戶如果能理解基本內(nèi)容,則不會(huì)太在乎語言的表達(dá)),或者您想突出某種異國情調(diào)(想想藝人Ahnuld和Zsa Zsa),那么這也許不重要。

  如果您想塑造出一種國際形象,那么最好少一點(diǎn)民族烙印。在許多文化中,如果有人(尤其是母語是英語的人士)用蹩腳的方式不當(dāng)?shù)厥褂卯?dāng)?shù)卣Z言,這并非一件趣事,而是非常無禮的舉動(dòng)。

七、定稿后再翻譯

  您可能希望盡快開始您的翻譯項(xiàng)目,初稿時(shí)即讓譯員翻譯,但這實(shí)際上不會(huì)節(jié)約時(shí)間,費(fèi)用反而會(huì)更高。更糟糕的是:修改的版本越多,終稿中出現(xiàn)錯(cuò)誤的可能性也越大。總而言之,得不償失。

  但是,您也有別無選擇的時(shí)候。例如有時(shí)最后期限太緊,翻譯工作必須在定稿之前開始。如果情況是這樣,務(wù)必在每個(gè)版本上明確做出日期和時(shí)間標(biāo)記,并且每次版本更新時(shí),都要做出修訂標(biāo)記,以便翻譯了解哪些地方做了改動(dòng)。

八、怎樣使用翻譯軟件?

  如果時(shí)間緊迫,而您只想了解內(nèi)容大意,作為您自己內(nèi)部參考使用,那么翻譯軟件也許會(huì)幫得上忙。使用軟件翻譯當(dāng)然很快捷,而且不需要花錢。

  一般情況下,未經(jīng)客戶明確認(rèn)可,不得直接使用未經(jīng)人工處理的計(jì)算機(jī)翻譯結(jié)果。這樣做不合適甚至顯得愚蠢,因?yàn)檫@種機(jī)器翻譯的譯文語言不連貫。

  您可以選擇讓資深譯員對機(jī)器輸出的譯文做修改,但不是所有的譯員都愿意接受這種差事。許多譯員堅(jiān)持認(rèn)為計(jì)算機(jī)譯出的文章太糟糕,自己動(dòng)手反而會(huì)更快。

  一家法國公司曾使用機(jī)器翻譯軟件編制一份財(cái)務(wù)報(bào)告(2000年11月):“lacloture mensuelle”譯成“月度柵欄”(應(yīng)為月末);“positionnement chronojournal”譯成“定位秒表報(bào)紙”(應(yīng)為分類賬目登錄)。對于這樣的譯文,恐怕只能重新翻譯了。

  現(xiàn)在,人們開發(fā)出一些針對特定語言和主題的專用翻譯軟件;它們比那些價(jià)值49.99美元的大眾化翻譯軟件要好用得多。但是這些專用軟件不是免費(fèi)的,并且很多地方仍需要人工修改。

  2000年10月,,《華爾街日報(bào)》嘗試使用了兩個(gè)免費(fèi)的在線自動(dòng)翻譯系統(tǒng),結(jié)論是:“這些服務(wù)提供給旅行者或想要翻譯遠(yuǎn)方親友來信的人尚可接受。但絕對不能用于商業(yè)活動(dòng)或任何對準(zhǔn)確性有一定要求的場合。”

九、告訴翻譯人員譯文的用途

  演講稿和網(wǎng)站不同,銷售手冊和產(chǎn)品目錄不同。圖表標(biāo)題也不同于指示標(biāo)牌。美國新聞小報(bào)上的文章也不能當(dāng)作企業(yè)首次公開招股的說明書。

  根據(jù)文章出現(xiàn)的場合和您期望達(dá)到的目的,文章風(fēng)格、流暢性、文字選擇、措辭和句子長短也都會(huì)不同。經(jīng)驗(yàn)豐富的譯員很有可能會(huì)詢問您這些信息;您自己必須要清楚這些信息。

  1999年,法國公共電力公司花費(fèi)15萬美元的巨資,用整版篇幅在各大報(bào)紙上大做廣告,宣傳自己擁有的先進(jìn)技術(shù)。但其拙劣的英文翻譯與此公司試圖塑造的國際形象大相徑庭(“Edf offers competitive energetic solutions”)。因?yàn)榉g供應(yīng)商沒有得到法國公共電力公司提供的任何說明(自己也沒有對此提出任何詢問),譯文看起來就像是一份內(nèi)部備忘錄。

  翻譯費(fèi)用:不足100美元。形象損失代價(jià):難以計(jì)算。

  請務(wù)必將譯文的用途告知譯員,這樣翻譯出來的文章才會(huì)最大程度上影響特定受眾和媒體。

十、請教師和學(xué)生翻譯:風(fēng)險(xiǎn)自負(fù)

  許多公司需要翻譯外文資料時(shí),首先想到的是當(dāng)?shù)貙W(xué)?;虼髮W(xué)外語系的教師。盡管(有時(shí))這可能對內(nèi)部翻譯很有效(例如,當(dāng)您想知道什么人能勝任這項(xiàng)工作時(shí)),但對于公司的宣傳推廣材料而言,這是有風(fēng)險(xiǎn)的。

  教授外語是一項(xiàng)要求很高的活動(dòng),需要一系列特殊技能。但是,這些技能與翻譯出流利優(yōu)美的文章所需的技巧完全不同。選擇學(xué)生來做翻譯看起來經(jīng)濟(jì)實(shí)惠,但其風(fēng)險(xiǎn)更高。

  試問:您會(huì)允許醫(yī)科學(xué)生做一些小手術(shù)掙外快來支付他們的學(xué)費(fèi)嗎?(您會(huì)將您的宣傳冊/信件/年度報(bào)告/演講稿看作微不足道的小事嗎?)您會(huì)為了省錢選擇商學(xué)院的學(xué)生來編制公司的財(cái)務(wù)報(bào)表嗎?

十一、專業(yè)翻譯人員以母語為目標(biāo)語言

  如果您想將產(chǎn)品目錄翻譯成德文和俄文,選一個(gè)母語是德語和俄語的人來做這項(xiàng)工作。讓母語是英語的人將外文翻譯成英文。

  作為翻譯服務(wù)購買方,您也許沒有意識(shí)到這一點(diǎn),但是如果翻譯人員輕視這項(xiàng)基本原則,他也有可能會(huì)忽視其他重要的質(zhì)量問題。

  當(dāng)然,也會(huì)有些例外,但是例外情況不多。如果您的供應(yīng)商稱自己是例外,您可以要求看看他/她翻譯過的內(nèi)容。如果譯文確實(shí)正確流暢,并且他/她可以保證為您提供同樣質(zhì)量的譯文,干嘛不試試呢?有時(shí)候,有特定專業(yè)知識(shí)的翻譯人員可能也會(huì)接受譯入外語的工作。這種情況下,不能僅是匆匆瀏覽一下就交稿,而應(yīng)該將終稿交給一名語感較好的母語人士認(rèn)真審校后再出版發(fā)行。

  生活在國外的翻譯人員的母語會(huì)不會(huì)生疏呢?對于市場底層的人可能會(huì)這樣。但是專業(yè)的語言文字工作者無論在哪里,都會(huì)注重保持自己的語言技能,使之能達(dá)到一定標(biāo)準(zhǔn)。

十二、您的讀者說哪種語言?

  西班牙語客戶是在馬德里還是墨西哥城?是需要翻譯成英式英語還是美式英語?請聯(lián)系您的國外合作伙伴,看看他們到底需要什么。

  1999年,美國住宅與城市發(fā)展部請人將一份8頁的小冊子翻譯成了克里奧爾語。其本意是要譯成“海地人使用的克里奧爾語”。但是文章被錯(cuò)誤地譯成英語與西班牙語混合而成的不規(guī)范的牙買加方言,第一句是“Yuh as a rezedent ave di rights ahn di rispansabilities to elp mekyuh HUD-asisted owzing ah behta owme fi yuh ahn yuh fambily”。“完全是垃圾,對加勒比海的任何人都沒有用。”一名在華盛頓的牙買加大使館發(fā)言人說。因?yàn)樗醒蕾I加政府的文件都使用標(biāo)準(zhǔn)英語。“我們覺得這十分無禮。”他補(bǔ)充說。

  語體也十分重要。您的德語譯文是給醫(yī)生和醫(yī)護(hù)人員看,還是給醫(yī)療保健的消費(fèi)者看呢?您是在第三世界國家銷售鞋油還是在盧森堡銷售投資基金?

  使用讀者的語言,并站在他們的角度考慮,如何讓您的產(chǎn)品和服務(wù)符合他們的需求,盡量做到具體詳細(xì)。(當(dāng)然,您的宣傳推廣材料的原文也應(yīng)如此。)

十三、譯員刨根問底是件好事

  沒有人會(huì)比您的譯員更仔細(xì)地閱讀您的文件。在閱讀過程中,他/她很有可能發(fā)現(xiàn)一些意思不明確的地方,即需要澄清的部分。這對您來說是件好事,可以幫助您改進(jìn)原稿。

  一位歐洲視頻游戲?qū)<野l(fā)現(xiàn),直到委托翻譯人員把股票期權(quán)政策翻譯成英語后,管理層才真正弄懂了他們自己制定的這些政策。譯者問了許多問題,最后提交的譯稿比原稿清晰得多。

  “我們準(zhǔn)備在翻譯人員完成翻譯工作后再出版法語原文,”巴黎一家主要銀行的首席經(jīng)濟(jì)學(xué)家說。“原因很簡單:翻譯人員對我們的文稿看得很細(xì)。他們批判性的眼光可以幫助我們發(fā)現(xiàn)原稿中的弱點(diǎn)。”

  優(yōu)秀的翻譯人員在翻譯之前前要完全參透原文的句意,在此過程中他們會(huì)提出問題。題材的技術(shù)性越強(qiáng),譯員越要徹底了解其內(nèi)容。如果您向5名任何語言的母語人士提供基本信息,并讓他們每人寫一份100字的產(chǎn)品介紹,您會(huì)得到5份不同的版本,其中有的會(huì)更清楚易懂。通常人們對自己熟悉的領(lǐng)域會(huì)寫得更好。對譯員來說也一樣。

  與譯員或者翻譯團(tuán)隊(duì)保持長久的關(guān)系會(huì)使您得到最佳譯文。您和他們合作的時(shí)間越長,他們越能更好地了解您的經(jīng)營理念、戰(zhàn)略和產(chǎn)品,他們的譯文就越符合您的需求。

  在任何時(shí)候,您都需要了解那些為您提供服務(wù)的翻譯,不僅是項(xiàng)目經(jīng)理,還有譯員本人,即真正為您翻譯文章的人,并務(wù)必讓他們也了解您。請與譯員交談,他們應(yīng)該對翻譯的內(nèi)容十分熟悉。否則,就該考慮更換譯員了。您沒必要花費(fèi)精力幫譯員熟悉這些內(nèi)容,除非您明確表示愿意這么做。

  最后階段:由譯員審校已經(jīng)排好版的譯文

  即使您安排了周密的工作程序,有熟悉您公司且可信賴的翻譯提供商,但是最后由非語言文字工作者所做的善意的改動(dòng)(標(biāo)題、說明、文字改動(dòng))可能會(huì)毀掉本來很生動(dòng)的譯文。

  “母親的骨架(外國公司)”是東京證券交易所網(wǎng)站上出現(xiàn)的標(biāo)題。網(wǎng)頁本身是一份翻譯得還不錯(cuò)的外國公司上市信息的簡要介紹。問題似乎出在這里:這是非英語母語的人士借助字典在最后期限快到時(shí)做出的倉促翻譯:確實(shí),honegumi(字面意義“骨骼/裝配”)可以譯成“骨架”,但是在此文中,意思應(yīng)該是“摘要”或“概要”。“母親”又是怎么譯出來的呢?原來是市場部分是針對一些處于高速增長階段需要“培養(yǎng)”的公司。

  確保聘請一位語感較好的母語的人對譯文進(jìn)行最后的微調(diào)。不要通過電話的方式對外文做最后的修改,因?yàn)樵陔娫捓锖苋菀茁犲e(cuò)。

十四、注意不同語言有各自的排版印刷習(xí)慣

  許多印刷人員或辦公室人員沒有意識(shí)到這一點(diǎn),或者是不重視,于是自然而然地按照自己的標(biāo)準(zhǔn)來“調(diào)整”外文格式。

  比如,在法語中,單詞后面如有冒號(hào),中間要加一個(gè)空格,并且在引用語時(shí)用《》符號(hào)。德語中名詞要大寫。西班牙語和法語中,月份和日期的首字母都不用大寫。還有,西班牙語中需用“ñ”的時(shí)候不能僅僅打成“n”……

  美國有一個(gè)慶祝市政歷史100周年的雙語標(biāo)語上用西班牙語寫了“100 anos”,“año”是年的意思,而“ano”的意思是肛門。

  另一個(gè)標(biāo)牌上說:“在選舉投票地點(diǎn)100英尺以內(nèi)禁止競選拉票。”只懂一種語言的排版人員在使用西班牙語時(shí)漏掉了重音符,將“競選拉票”(CAMPAÑA)排成了“競選鈴聲”(CAMPANA)。(您會(huì)在寫字母Q時(shí)漏掉下面那個(gè)小尾巴嗎?當(dāng)然不會(huì)!)

  即使單個(gè)的排版印刷錯(cuò)誤不算什么,但小的錯(cuò)誤累積起來也足以讓讀者感到厭惡。因此要尊重您所使用的外文在排版印刷上的習(xí)慣。

十五、譯員和能說兩種語言的人:要仔細(xì)甄別

  專業(yè)的譯員首先應(yīng)是作家,他們能夠用目標(biāo)語言寫出通順的文章。他們通常也能流暢地用源語言表達(dá)思想,最重要的是,他們是兩種語言間有效溝通的橋梁;他們能夠把原稿中的信息以接近的文體和術(shù)語轉(zhuǎn)化成自己的母語。

  能說兩種語言的人卻是另一回事。他們可以流利地說出兩種語言,但是并不一定擅長在兩種語言間傳遞信息,特別是在寫作方面。而且經(jīng)驗(yàn)證明,許多所謂能說兩種語言的人過高地估計(jì)了自己的溝通能力。

  2000年,一家價(jià)格昂貴的法國三明治連鎖店“Lina’s”通過廣告尋找海外特許經(jīng)銷商,這則廣告是由一名自稱會(huì)說兩種語言的員工寫的。標(biāo)語:“明天,我們將期待您的物力論。”該則廣告的反響:零。

十六、會(huì)說兩種語言并不能保證就能翻譯得很流暢。

  “技術(shù)術(shù)語算不上翻譯難題”——一個(gè)常見的誤區(qū)

  確實(shí),植物學(xué)、動(dòng)物學(xué)等領(lǐng)域的科學(xué)術(shù)語是固定的,而且是國際通用,但也要使用正確才行。一個(gè)帶附圖說明的油箱維修手冊中的零件目錄表,翻譯起來通常比較容易。

  然而,就像其他類型的作者一樣,專家們即使用本國語言寫有關(guān)技術(shù)方面的文章,也可能會(huì)犯錯(cuò)誤,如過多使用同義詞和語體生澀等。

  像其他譯員一樣,翻譯技術(shù)性文章的譯員必須確保譯文至少和原文一樣通順,有時(shí)甚至比原文還好。勿庸置疑,這歸功于譯員的專心、技能和像專家一樣思考的結(jié)果。

  技術(shù)術(shù)語使用不正確通常意味著這個(gè)翻譯工作已經(jīng)超越譯員的能力。一個(gè)解決方法是啟用內(nèi)部的相關(guān)領(lǐng)域的專家,預(yù)先提供專業(yè)詞匯和背景材料,并且由他們復(fù)核譯后的終稿。

  出版之前的最后階段,特別是在聘請的專家的母語不是目標(biāo)語言的情況下,通常應(yīng)安排專業(yè)翻譯人員仔細(xì)審查語法、句法、標(biāo)點(diǎn)和文體。

十七、選擇翻譯服務(wù)供應(yīng)商

  不管翻譯服務(wù)供應(yīng)商的宣傳冊上說得多么天花亂墜,誠懇動(dòng)人,您首先必須確切地弄清楚該供應(yīng)商能提供的服務(wù)范圍和能力。

  您可以要求他們提供曾經(jīng)翻譯過的資料范例,不僅僅是客戶名稱,而是他們已經(jīng)完成的并感到滿意的具體文件。如果一個(gè)提供商準(zhǔn)備翻譯您的外文網(wǎng)站,那么您可以要求看看他們已經(jīng)翻譯過的網(wǎng)站內(nèi)容。宣傳小冊子和演講稿也是如此。先將樣本拿給可靠的、語感較好的母語人士(或許是國外子公司或合作伙伴)看看,征詢他們的意見。

  如果翻譯服務(wù)供應(yīng)商已經(jīng)在翻譯領(lǐng)域做過很多年,仍不能向您提供任何他們滿意的作品,那么您遇到麻煩了(他們也是)。

  告訴供應(yīng)商,在他們翻譯的文件上,他們的名字會(huì)和攝影師、印刷商一起出現(xiàn)。

  在您的文件上印上翻譯人員的名字不需要任何費(fèi)用,卻能激勵(lì)翻譯人員提供最佳的譯文。注意:譯員可能會(huì)堅(jiān)持由他們在清樣上簽字,保護(hù)他們的聲譽(yù)不會(huì)因您最后的修改而受影響。這符合各方的最大利益,可立即接受該要求。

  提前計(jì)劃:如果您的公司著眼于在海外市場發(fā)展,那么現(xiàn)在開始尋找翻譯人才吧。一旦您開始處理需要翻譯的資料,盡可能留給譯員充足的時(shí)間。

  控制可控事項(xiàng):考慮編制內(nèi)部術(shù)語表。(這也是讓您的原文保持一致的好辦法。)與您的譯員和內(nèi)部人員一起建立一個(gè)雙語版本的術(shù)語表。

十八、您真正需要什么服務(wù)?

  您需要何種類型的譯文(預(yù)算是多少)?是為出版?想獲取信息?要機(jī)器翻譯結(jié)果?還是只想了解文章大意?

  一種方法:計(jì)算一下有多少人會(huì)閱讀您的文章(是全國范圍的報(bào)紙宣傳活動(dòng)還是內(nèi)部12人小組的備忘錄?)。糟糕的譯文會(huì)在多大程度上影響您的企業(yè)形象和/或法律責(zé)任?

  再來看看您的預(yù)算。

  翻譯是一種要求精確市場定位的行業(yè)。即使是以出版為目的的翻譯也涉及到各種層次不同的服務(wù)和供應(yīng)商,他們收取的費(fèi)用也各不相同。能出色翻譯軟件手冊的團(tuán)隊(duì)未必能勝任貴公司年度報(bào)告的翻譯工作。

  精美雜志里的廣告和昂貴的指示標(biāo)牌的翻譯,最好購買高質(zhì)高價(jià)的譯文。公司的內(nèi)部備忘錄或發(fā)行量有限的文件可選擇一般性的(因而價(jià)格較低)譯文。

十九、參與翻譯過程

  在整個(gè)翻譯過程中,假如您對情況漠不關(guān)心,很容易導(dǎo)致錯(cuò)誤發(fā)生。如果您不投入時(shí)間向供應(yīng)商說明情況,您很難得到您真正想要或需要的譯文。

  比起告訴您的助理“把這個(gè)翻譯一下”,這樣做可能僅僅多花10分鐘的時(shí)間,但是如果由一個(gè)合適的人花這10分鐘和譯員(哪怕是項(xiàng)目經(jīng)理)溝通,您將很有可能在后面省去大量的金錢和麻煩。

  許多原因會(huì)導(dǎo)致翻譯項(xiàng)目出現(xiàn)問題:不合理的翻譯期限,原稿意思含糊而譯員又不提出異議,圖省事使用機(jī)器翻譯,排版后沒安排母語審較,過度自信的譯員漫不經(jīng)心,大型項(xiàng)目中缺乏協(xié)作,便宜而劣質(zhì)的自由譯者,高價(jià)而劣質(zhì)的自由譯者,便宜而劣質(zhì)的翻譯公司,高價(jià)而劣質(zhì)的翻譯公司,沒有客戶方提供的信息,凡此種種。您哪怕能用到此指南中的一半,也將大大提高您獲得滿意譯文的幾率。

專業(yè)翻譯公司相關(guān)閱讀Relate

  • 判斷專業(yè)翻譯公司可根據(jù)以上這幾點(diǎn)來考
  • 如何判斷專業(yè)翻譯公司好壞
  • 性價(jià)比高的翻譯公司 如何選擇選擇翻譯外
  • 媒體報(bào)道相關(guān)問答
    問:你們的翻譯服務(wù)流程是怎樣的?
    答:客戶稿件→通過QQ、MSN、電子郵件、傳真、郵寄傳送稿件→我司進(jìn)行稿件難度、價(jià)格評估并報(bào)價(jià)→簽署合同、并付款→啟動(dòng)翻譯項(xiàng)目→交稿。
    問:貴司的付款方式?
    答:我們支持對公帳戶、對私帳戶、郵局匯款、在線網(wǎng)銀、支付寶等各種方式,您可以選擇自己方便的付款方式進(jìn)行支付。
    問:Pdf文檔怎樣進(jìn)行字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)?
    答:對于一般的pdf文檔,我們會(huì)用特殊軟件進(jìn)行漢字或英文識(shí)別,制成word文檔進(jìn)行統(tǒng)計(jì)。特殊pdf文檔不能通過識(shí)別或轉(zhuǎn)換制成有效的word文檔的,將通過估算字?jǐn)?shù)方式來統(tǒng)計(jì)。
    問:你們翻譯公司做過電子翻譯沒有?
    答:電子翻譯是我們的主要優(yōu)勢翻譯領(lǐng)域,電子行業(yè)客戶是我們最大的客戶群,我們精通電子行業(yè)細(xì)分的多個(gè)領(lǐng)域。
    問:目前我的文章在語法上應(yīng)該問題不多,但是表達(dá)上可能有些單調(diào),這是投稿的忌諱,你們能解決嗎?
    答:給出中文原稿這個(gè)問題應(yīng)該可以解決
    問:怎樣評估需要修改的文章和收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)?
    答:我們的專家翻譯組將評估客戶提供(已翻譯過的)原稿件翻譯質(zhì)量水平,通常翻譯修改程度取決于您的文章現(xiàn)有的總體質(zhì)量和投稿標(biāo)準(zhǔn)要求的質(zhì)量之差。文章修改的收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)一般設(shè)定在翻譯同等水平文章收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)的50%--80%的范圍以內(nèi)。
    問:為什么以WORD軟件里“字符數(shù)(不計(jì)空格)”項(xiàng)為字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)標(biāo)準(zhǔn)?
    答: 翻譯標(biāo)準(zhǔn)已經(jīng)做闡述,以WORD軟件中的“字符數(shù)(不計(jì)空格)”已經(jīng)普遍成為翻譯行業(yè)字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)的標(biāo)準(zhǔn),即在統(tǒng)計(jì)中包括了標(biāo)點(diǎn)符號(hào)和特殊字符,因?yàn)槲覀兲幚砀寮r(shí),要考慮標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的意義,標(biāo)點(diǎn)是可以決定句子意思的元素,正如魯迅先生曾指出的,一篇沒有標(biāo)點(diǎn)符合或錯(cuò)用標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的文章不能稱其為文章;另外,化學(xué)式,數(shù)學(xué)公式等在翻譯中我們也要考慮,而這樣做并不比進(jìn)行純文本翻譯更節(jié)省時(shí)間。我們建議客戶,把給我們的稿件中所有不需要的東西全部刪除,在節(jié)省您成本的同時(shí)、也使我們的工作發(fā)揮最大的效力。
    問:你們公司有專門的視頻資料或公司資料嗎?
    答:有的。可以聯(lián)系我們客服人員獲取詳情。
    問:如何估算翻譯時(shí)間?
    答:我們建議客戶一篇文章至少留2-3天時(shí)間進(jìn)行翻譯處理,一方面是因?yàn)榉g部門每天都安排了長期項(xiàng)目,您的項(xiàng)目或許會(huì)有適當(dāng)?shù)木彌_時(shí)間,另一方面,我們可以按照正常速度處理每個(gè)客戶每天4000字以內(nèi)的文字翻譯量,同時(shí)進(jìn)行譯審,這種速度是最能保證質(zhì)量的。如果您有一篇4000字以內(nèi)的稿件,我們建議您留出2-3天時(shí)間來處 理,但如果您要求一個(gè)工作日內(nèi)處理完畢,通常情況下我們也是可以滿足您的要求的。
    問:為什么中文和英文字?jǐn)?shù)不同?
    答:一般用戶并不了解,中文和英文字?jǐn)?shù)有一個(gè)相對固定的比例,其值為中文字?jǐn)?shù):英文單詞書=1.6:1左右。所以,當(dāng)您給出5000字的中文資料,其譯文英文單詞數(shù)約為3000字左右;當(dāng)您給出5000單詞的英文資料翻譯為中文,其譯文字?jǐn)?shù)約為8000字左右。
    本站部分內(nèi)容和圖片來源于網(wǎng)絡(luò)用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護(hù)條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請聯(lián)系:187348839@qq.com,及時(shí)刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線