外匯電子交易條款及客戶協(xié)議翻譯模板(第二部分 中英文)
日期:2018-01-12 09:39:45 / 人氣:
/ 來(lái)源:網(wǎng)絡(luò)轉(zhuǎn)載侵權(quán)刪
14.4 OUR RIGHTS TO CLOSE OR VOID 我們關(guān)閉或宣布無(wú)效的權(quán)利
Without limiting our right to take action under Clauses 14.2 and 14.3, we may also close or void individual open positions and/or cancel any order where: we are in dispute with you in respect of an open position. In this case we can close all or part of the open position in order to minimise the
amount in dispute; and/or there is a material breach of the agreement in relation to the open position.
只要不限制我們根據(jù)第 14.2 和 14.3 條采取措施的權(quán)利,我們還可以關(guān)閉或宣布個(gè)別敞口
頭寸無(wú)效和 / 或取消任何指令,只要我們之間就敞口頭寸發(fā)生爭(zhēng)議。在此情況下,我們可
以關(guān)閉所有或部分敞口頭寸,從而最大程度地縮小爭(zhēng)議金額;和 / 或出現(xiàn)與敞口頭寸相關(guān)
的嚴(yán)重違約行為。
14.5 OUR RIGHTS TO SUSPEND ACCOUNT 我們暫時(shí)凍結(jié)賬戶的權(quán)利
Without limiting our right to take action under Clauses 14.2, 14.3 and 14.4, we may in our discretion suspend your account pending investigation for any reason. Whilst your account is suspended you will be able to close your open positions but you will not be entitled to place new trades. Circumstances in which we may choose to exercise this right include but are not limited to the following:
只要不限制我們根據(jù)第 14.2、14.3 和 14.4 條采取措施的權(quán)利,我們可酌情暫時(shí)凍結(jié)因故
有待調(diào)查的賬戶。當(dāng)您的賬戶被暫時(shí)凍結(jié)時(shí),您可以關(guān)閉您的敞口頭寸,但無(wú)權(quán)開展新交易。
我們可以選擇行使此權(quán)利的情況包括但不限于:
a. When we have reasonable grounds for believing that an event of default has occurred or may occur but believe that it is reasonably necessary to investigate circumstances with a view to confirming this;
我們有合理理由相信,已經(jīng)發(fā)生了或可能發(fā)生違約事件,但認(rèn)為有必要調(diào)查情況以確認(rèn)違約事件;
b. When we have reasonable grounds for believing that you do not have a sufficient understanding of the trades which you are placing or the risks involved;
我們有合理理由相信,您沒有充分了解您正在開展的交易或涉及的風(fēng)險(xiǎn);
c. When we have not received within 10 days of a written request all information, which we believe that we require in connection with this Agreement;
我們沒有在提出書面要求后 10 日內(nèi)獲得我們認(rèn)為本協(xié)議需要的所有信息;
d. We have reason to believe that there has been a breach in your account share or that there has been a threat to your account share; or
我們有理由相信,您的賬戶份額出現(xiàn)了違規(guī)或者您的賬戶份額遇到了威脅;或
e. We have reason to believe that it is necessary for us to comply with any regulatory requirements.
我們有理由相信,我們有必要遵守任何監(jiān)管要求。
14.6 CONCLUDE INVESTIGATIONS 得出調(diào)查結(jié)果
If we have suspended your account pending investigation, we will use reasonable endeavours to conclude our investigation within five (5) business days. When we conclude our investigation we will inform you whether trading on your account may resume or whether we will seek to take further action pursuant to this Agreement.
如果我們已經(jīng)暫時(shí)凍結(jié)了您有待調(diào)查的賬戶,我們將盡力在五 (5) 個(gè)營(yíng)業(yè)日內(nèi)得出我們的
調(diào)查結(jié)果。得出調(diào)查結(jié)果后,我們將通知您是否恢復(fù)您賬戶上的交易或者我們是否會(huì)根據(jù)本
協(xié)議采取進(jìn)一步措施。
14.7 EXERCISE OF RIGHTS 行使權(quán)利
We may exercise our rights to close open positions under this Clause 14 at any time after the relevantevent has occurred and will do so on the basis of the next available price for the affected open position, as determined under Clause 11.
發(fā)生相關(guān)事件后,我們可以隨時(shí)根據(jù)第 14 條行使我們平倉(cāng)的權(quán)利,并按照根據(jù)第 11 條確
定的受影響敞口頭寸的下個(gè)可用價(jià)格行使該權(quán)利。
15 NETTING AND SETTING OFF 凈額結(jié)算和抵消
At any time following the occurrence of an Event of Default, we may, by notice to you, specify a date (the "Liquidation Date") for the termination and liquidation of Netting Transactions in accordance with this Clause.
發(fā)生違約事件后,我們可隨時(shí)根據(jù)本條的規(guī)定,通過(guò)向您發(fā)送通知的方式指定終止和清算凈
額結(jié)算交易的日期(“清算日期”)。
a. This Agreement and all trades under it form part of a singular agreement between us and you, and we both acknowledge that we enter into this Agreement and any trades under it in reliance upon these being a singular agreement. When open positions and/or your account are closed under this Agreement, we may:
本協(xié)議和本協(xié)議下的所有交易構(gòu)成我們和您簽訂的單獨(dú)協(xié)議的一部分,而且我們都承認(rèn),我們是基于作為單獨(dú)協(xié)議的這些協(xié)議達(dá)成本協(xié)議和其他交易。在根據(jù)本協(xié)議平倉(cāng)和 / 或關(guān)閉您的賬戶時(shí),我們可以:
i. Combine and consolidate your cash and any money we hold for you in all of the accounts you may have with us; and
組合和合并您的現(xiàn)金以及我們?cè)谀_設(shè)的我公司所有賬戶中代您持有的款項(xiàng);并且
ii. Set-off against each other the amounts referred to below: 相互抵消的金額是指以下內(nèi)容:
. Any amounts that are payable by us to you, regardless of how and when payable, including your cash (if a credit balance) unrealised profits and any credit balance held on any account even if any of these accounts have been closed;
. 我們應(yīng)付給您的款項(xiàng)(不管如何以及何時(shí)支付),包括任何賬戶上持有的您的現(xiàn)金(如果是貸方余額)、未實(shí)現(xiàn)利潤(rùn)和任何貸方余額,即使該等賬戶已被關(guān)閉;
. Any amounts that are payable by you to us, regardless of how and when payable, including, unrealised losses, interest, costs, expenses, charges and any debit balance on any account even if those accounts have been closed. You are also entitled to require us to exercise the above rights in relation to your accounts and/or open positions that have been closed. If the rights under these paragraphs are exercised, all the payment obligations will be consolidated into an obligation for you to pay the net sum to us or for us to pay a net sum to you.
. 您應(yīng)付給我們的款項(xiàng)(不管如何以及何時(shí)支付),包括任何賬戶上的未實(shí)現(xiàn)損失、利息、成本、費(fèi)用、手續(xù)費(fèi)和任何借方余額,即使該等賬戶已被關(guān)閉。您還有權(quán)要求我們對(duì)已經(jīng)關(guān)閉的您的賬戶和 / 或敞口頭寸行使上述權(quán)利。如果行使了這些款項(xiàng)規(guī)定的權(quán)利,所有付款義務(wù)均將并入您向我們支付凈款項(xiàng)的義務(wù)或我們向您支付凈款項(xiàng)的義務(wù)。
16 PAYMENTS 付款
16.1 YOUR PAYMENTS MUST BE THE FULL AMOUNT 您必須全額付款
When you make any payment which is subject to any withholding or deduction under this Agreement, you must pay to us an amount that ensures that the amount actually received by us is equal to the full amount we would have received had no withholding or deduction had been made.
當(dāng)您的付款需要根據(jù)本協(xié)議實(shí)施扣繳或扣減時(shí),您支付給我們的金額必須確保我們實(shí)際收到
的金額等于我們?cè)跊]有實(shí)施扣繳或扣減時(shí)可能收到的全部金額。
16.2 PAYMENTS WE OWE YOU AND YOU OWE TO US ARE OFFSET
抵消我們未付給您的款項(xiàng)和您未付給我們的款項(xiàng)
a. If on any day, the same amounts are payable under this Agreement in respect of the same account by either you or us to the other in the same currency, then, on such date, each of our obligations to make payment to such amount will be automatically satisfied and discharged.
如果您或者我們?cè)谀橙湛墒褂孟嗤瑤欧N就相同賬戶向?qū)Ψ街Ц侗緟f(xié)議規(guī)定的相同金額,則我們雙方支付該金額的義務(wù)將在該日自動(dòng)清償和履行。
. On the other hand, if the aggregate amount that is payable by one of us exceeds the aggregate amount that is payable by the other in the same currency, then the one who has to pay the larger amount must pay the excess to the other, and the obligations to make payment of each party will be satisfied and discharged.
另一方面,如果我們?nèi)魏我环綉?yīng)付的總金額超過(guò)另一方應(yīng)以同種貨幣應(yīng)付的總金額,則需要支付更多金額的一方必須支付超出部分給另一方,并且各方的付款義務(wù)將被清償和履行。
16.3 PAYMENT OF AMOUNTS DUE TO US 支付應(yīng)付給我們的款項(xiàng)
Unless otherwise provided in this Agreement, all amounts due to us will, at our option:
除非本協(xié)議另行規(guī)定,否則應(yīng)付給我們的所有金額將由我們決定:
a. Be deducted from any funds held by us for you; or 從我們?yōu)槟钟械馁Y金中扣除;或者
b. Be paid by you in accordance with this Agreement. 根據(jù)本協(xié)議由您支付。
You must pay all commissions, fees and charges, including administration fees, data fees, rollover and financing charges, and other charges that may be levied by us from time to time, in accordance with this Agreement and the PDS. Goods and services tax will be added to the amount payable where relevant.
您必須支付所有傭金、酬金及費(fèi)用(包括管理費(fèi),數(shù)據(jù)費(fèi),展期和融資費(fèi)用)以及我們可以
根據(jù)協(xié)議和 PDS 不時(shí)收取的其他費(fèi)用。商品及服務(wù)稅將被添加到相關(guān)的應(yīng)付金額中。
16.4 WITHDRAWING CREDIT FROM YOUR ACCOUNT 扣留您賬戶中的結(jié)余
When your account is in credit, you may request us to send you a cheque or effect payment by alternative means of the amount in credit of such amount as you may specify. But, we may at our
discretion withhold from the amount of the credit balance if:
當(dāng)您的賬戶存在結(jié)余時(shí),您可要求我們給你寄送支票或以其他手段支付您可能指定的結(jié)余金
額。但是,如果出現(xiàn)以下情況,我們可酌情扣留貸方余額的金額:
a. Any overnight position on your account shows a notional loss;
您賬戶上的隔夜頭寸出現(xiàn)名義損失;
b. We reasonably consider that further amounts may be required to meet any current or future margin requirement on open positions due to underlying market conditions;
我們合理認(rèn)為,鑒于基礎(chǔ)市場(chǎng)行情,您需要追加金額才能滿足目前或?qū)?lái)的保證金要求;
c. If you have any contingent liability to us (or to any of our associates), in respect of any other account open with us;
對(duì)于您在我們公司開設(shè)的賬戶,您對(duì)我們(或我們的任何關(guān)聯(lián)方)承擔(dān)或有責(zé)任;
d. We reasonably determine that there is an unresolved dispute between us and you in connection
with this Agreement or any margin FX contract; or
我們合理確定,我們與您存在關(guān)于本協(xié)議或任何外匯保證金合約的未解決爭(zhēng)議;或者
e. We consider it necessary or desirable to withhold such amount to comply with our regulatory or
legal obligations, and we will notify you as soon as reasonably practicable if we decide to take
such action.
我們認(rèn)為有必要或有需要扣留該等款項(xiàng)以遵守我們的監(jiān)管或法律義務(wù),若我們決定采取
該措施,我們將在合理可行的情況下盡快告知您。
16.5 NO SECURITY INTERESTS CREATED 未創(chuàng)設(shè)擔(dān)保物權(quán)
Nothing in this Agreement is intended to create or does create in favour of either of us any mortgage, charge, lien, pledge or other security interest in any cash or other property transferred by one to the other under any margin FX contract.
本協(xié)議的規(guī)定并非打算在一方根據(jù)任何外匯保證金合約轉(zhuǎn)讓給另一方的任何現(xiàn)金或其他財(cái)
產(chǎn)中創(chuàng)設(shè)或確實(shí)創(chuàng)設(shè)創(chuàng)設(shè)任何抵押、押記、留置權(quán)或其他擔(dān)保物權(quán)。
16.6 PAYMENTS TRANSFERRED MUST HAVE FREE TITLE
轉(zhuǎn)賬付款必須擁有自由所有權(quán)
Each of us agrees that all rights, title and interest to and in any payment which it transfers to the other in respect of a margin FX contract under this Agreement vests in the recipient clear of any liens, charges, encumbrances or other interest of the transferor or any third party.
我們雙方均同意,一方按照本協(xié)議的規(guī)定就外匯保證金合約轉(zhuǎn)賬給另一方的付款中的所有權(quán)
利、所有權(quán)和利益均歸接收者所有,它們不存在轉(zhuǎn)讓方或任何第三方的任何留置權(quán)、押記、
產(chǎn)權(quán)負(fù)擔(dān)或其他權(quán)益。
17 AMENDMENT AND TERMINATION 修正和終止
17.1 CURRENT VERSION OF AGREEMENT GOVERNS MARGIN FX CONTRACTS
協(xié)議最新版本適用于外匯保證金合約
You agree that the version of this Agreement published on our website at the time of entering into a margin FX contract governs that margin FX contract
您同意,簽訂外匯保證金合約時(shí)公布于我們網(wǎng)站的本協(xié)議版本適用于該外匯保證金合約。
17.2 AMENDING AGREEMENT 修正協(xié)議
We may amend or replace this Agreement by giving written notice of the changes. We will only make changes for good reason, including:
我們可能在書面通知變更后修正或替換本協(xié)議。我們只會(huì)出于充分理由進(jìn)行更改,包括:
a. Making the provisions clearer or more favorable to you; 使條款更清楚或更有利于您;
b. Reflecting legitimate increases or reductions in the cost of providing services to you;
反映向您提供服務(wù)的成本的合法增減;
c. Rectifying any mistakes that may be discovered; 糾正可能發(fā)現(xiàn)的任何錯(cuò)誤;
d. Reflecting any changes in the applicable laws, codes of practice or decisions by court, ombudsman, regulator or similar body;
反映適用法律、行為守則或法院、督查機(jī)構(gòu)、監(jiān)管機(jī)構(gòu)或類似機(jī)構(gòu)決定的變化;
e. Reflecting changes in market conditions; 反映市場(chǎng)行情變化;
f. Reflecting changes in the way we do business. 反映經(jīng)營(yíng)方式變化;
17.3 YOU MAY OBJECT 您可以反對(duì)
If you object to any changes, you must notify us within 14 days of the date the notice is deemed to be received under Clause 35. If you do not do so, you will be deemed to have accepted the changes. If you give us notice that you object, then the changes will not bind you; but we may require you to close your account as soon as reasonably practicable and/or restrict you from placing trades and/or orders to close your open positions.
如果您反對(duì)任何變更,您必須在該通知按照第 35 條的規(guī)定被視為收到之日后 14 日內(nèi)通知
我們。如果您沒有這樣做,您將被視為已經(jīng)接受該等變更。若您通知我們您反對(duì)該等變更,
則變更內(nèi)容不會(huì)約束您;但是我們可以要求您盡快關(guān)閉賬戶和 / 或限制您下單和 / 或命令
您平倉(cāng)。
17.4 APPLICATION DATE 適用日期
Subject to Clause 17.2, the amendments made under this Clause 17 will apply, including to all open positions and unexecuted orders, from the effective date as stated by us of the changes specified in the notice.
在遵守第 17.2 條的情況下,根據(jù)第 17 條進(jìn)行的修正將從我們?cè)谕ㄖ兄付ǖ淖兏鼉?nèi)容生
效日期起適用,包括適用于所有敞口頭寸和未執(zhí)行的指令。
17.5 OUR RIGHT TO TERMINATE 我們的終止權(quán)利
We may terminate this Agreement and close your account at any time by giving you 30 days’ written notice; this right is in addition to any other rights to terminate this Agreement or close your account that we may have under this Agreement.
我們可在提前 30 天發(fā)出書面通知后隨時(shí)終止本協(xié)議和關(guān)閉您的賬戶;該項(xiàng)權(quán)利并行于我們
可能根據(jù)本協(xié)議享有的終止本協(xié)議或關(guān)閉賬戶的任何其他權(quán)利。
17.6 YOUR RIGHT TO TERMINATE 您的終止權(quán)利
You may also terminate this Agreement or close your account at any time by giving us written notice. Your account will be closed as soon as reasonably practicable after we have received notice, all open positions are closed, or orders cancelled, and all of your obligations are discharged.
您也可以通過(guò)發(fā)送書面通知給我們的方式隨時(shí)終止本協(xié)議或關(guān)閉您的賬戶。收到通知后,您
的賬戶將盡快關(guān)閉,所有敞口頭寸都將平倉(cāng)或者取消指令,您的所有義務(wù)都將履行。
17.7 RESERVATION OF RIGHTS 保留權(quán)利
If you or we provide notice to close your account or terminate this Agreement under this Clause 17, we reserve the right to refuse to allow you to enter into any further trades or orders which may lead to you holding further open positions.
如果您或我們根據(jù)第 17 條發(fā)出關(guān)閉您的賬戶或終止本協(xié)議的通知,則我們有權(quán)利拒絕允許
您達(dá)成可能導(dǎo)致您持有更多敞口頭寸的進(jìn)一步交易或指令。
8 APPLICATION OF ACCOUNT FUNDS 賬戶資金的運(yùn)用
18.1 OUR RIGHTS TO APPLY ACCOUNT FUNDS 我們運(yùn)用賬戶資金的權(quán)利
We may at any time without prior notice to you, in order to discharge your obligations (actual or
contingent) under this Agreement:
為了免除您在本協(xié)議下的義務(wù)(實(shí)際或者或有義務(wù)),我們可在未事先通知您的情況下隨時(shí):
a. Apply all or part of any currency held by us in your account and any currency held by us for the purpose of your dealings in such order or manner as we think fit, whether the liabilities are actual or contingent, primary or collateral, joint or several;
以我們認(rèn)為適當(dāng)?shù)捻樞蚧蚍绞竭\(yùn)用我們?cè)谀馁~戶中持有的所有或部分貨幣以及我們?yōu)榱四慕灰壮钟械娜魏呜泿牛瑹o(wú)論責(zé)任是實(shí)際責(zé)任還是或有責(zé)任,主要責(zé)任還是附帶責(zé)任,共同責(zé)任還是連帶責(zé)任;
b. Combine or consolidate all or any of the your accounts with us; and
組合或合并您在我處開立的所有或任何賬戶;以及
c. Convert at a commercial rate currency held by us in your account into a currency or currencies in which payments are due from you to us and without us being responsible to you for any loss resulting from such conversion.
將我們?cè)谀馁~戶中持有的貨幣兌換成您向我們付款采用的貨幣,而且我們不負(fù)責(zé)
兌換產(chǎn)生的任何損失。
19 CEASING TO OFFER TO TRADE 停止提供交易
19.1 OUR RIGHT TO CEASE TO TRADE IN MARGIN FX CONTRACTS
我們停止交易外匯保證金合約的權(quán)利
We may at any time by written notice to you cease to offer to trade in any margin FX contract specifying in the notice a date on which we will cease to offer to trade in the particular margin FX
contract and such date being at least seven (7) days after the notice is sent.
我們可通過(guò)書面通知隨時(shí)告知您停止提供外匯保證金合約交易,并在通知中指定我們將停止提供特定外匯保證金合約交易的日期,該日期為發(fā)送通知后至少七 (7) 日。
19.2 CLOSE OUT OF POSITIONS IF WE CEASE TO TRADE 我們停止交易時(shí)平倉(cāng)
a. You agree to close out all open positions in relation to the margin FX contract for the date specified in the notice and we will close out any remaining open positions on the date specified in the notice with effect from the close of trading on the day.
您同意在通知指定日期拋售所有與外匯保證金合約相關(guān)的敞口頭寸,并且我們將在
通知指定日期拋售剩余敞口頭寸,從當(dāng)日交易結(jié)束時(shí)起生效。
b. If we exercise our right to close out your remaining positions under the preceding Clause, we will close out those open positions at the closing price for the contract except where your open positions are outside the normal trading size, in which case we will close those positions at a reasonable price determined by us in accordance with market practice, but at our absolute discretion.
如果我們根據(jù)前一條的規(guī)定行使拋售剩余頭寸的權(quán)利,我們將以合約收盤價(jià)拋售該等敞口頭寸,除非您的敞口頭寸不在正常交易規(guī)模范圍內(nèi),在此情況下,我們將按照根據(jù)市場(chǎng)慣例酌情決定的合理價(jià)格平倉(cāng)。
20 LEGAL AND REGULATORY REQUIREMENTS 法律和監(jiān)管要求
20.1 OUR ACTIONS TO COMPLY WITH THE LAW 我們依法辦事
Despite any other provision of this Agreement, in providing the services in this Agreement, we will be entitled to take any action as we consider necessary in our absolute discretion to ensure compliance with all applicable laws.
盡管本協(xié)議有其他規(guī)定,但在提供本協(xié)議中的服務(wù)時(shí),我們有權(quán)酌情采取我們認(rèn)為必要的措
施以確保遵守所有適用法律。
20.2 YOU AGREE TO COMPLY WITH THE LAW 您同意遵守法律
You agree strictly to comply with all applicable laws. If we reasonably consider you have not so
complied, we may terminate this Agreement immediately without notice.
您同意嚴(yán)格遵守所有適用法律。如果我們有理由認(rèn)為您沒有遵守,我們可在不通知您的情況
下立即終止本協(xié)議。
21 LIMITATION OF LIABILITY 責(zé)任限制
21.1 OUR LIABILITY LIMITED 我們的有限責(zé)任
Subject to any laws restricting us from limiting our liability, and to the maximum extent permitted by those laws, we are not liable for:
在遵守對(duì)我們的責(zé)任加以限制的法律的前提下,在該等法律允許的最大范圍內(nèi),我們不對(duì)以
下方面承擔(dān)任何責(zé)任:
a. Any action we may take under this Agreement, so long as we act within the terms of its provisions and in particular act reasonably where required to do so; and
我們?cè)诒緟f(xié)議下可能采取的措施,只要我們按條款規(guī)定行事,尤其是在有必要這樣做的情況下合理行事;以及
b. Any claim, loss, expense, cost or liability suffered or incurred by you (“claims”) except to the extent that such a loss, expense, cost or liability is suffered or incurred as a result of our breach of the agreement, negligence or wilful default.
您所承受或產(chǎn)生的索賠、損失、費(fèi)用、成本或責(zé)任(“索賠”),除非該索賠、損失、費(fèi)用、成本或責(zé)任是因我們違反協(xié)議、疏忽大意或故意不履行義務(wù)而承受或產(chǎn)生的。
21.2 REASONABLY FORESEEABLE LOSSES 可合理預(yù)見的損失
Other than is described in Clause 21.3 and subject to our limits on our liability in this Clause 21, we are each only responsible for losses that are reasonably foreseeable consequences of breaches of this Agreement are at the time the Agreement is entered into.
除了第 21.3 條所述的內(nèi)容以及第 21 條規(guī)定的我們的責(zé)任限制之外,我們僅負(fù)責(zé)在簽訂本
協(xié)議時(shí)可合理預(yù)見的違反本協(xié)議造成的損失。
21.3 INDIRECT LOSSES 間接損失
We are not responsible for indirect losses which occur as a side effect of the main loss and damage
which are not foreseeable by you and us. We are not liable to you for losses which you incur which are foreseeable by us for the reason that you have communicated the possibility of such losses or any special circumstances to us.
我們不負(fù)責(zé)因你我都無(wú)法預(yù)見的主要損失或損害所造成的間接損失(副作用)。同時(shí),我們
也不負(fù)責(zé)我們可預(yù)見的您蒙受的損失,我們可預(yù)見是因?yàn)槟蛭覀儌鬟_(dá)了該等損失發(fā)生的可
能性或任何特殊情況。
21.4 LOSS OF PROFIT 利潤(rùn)損失
We are not liable to you for any loss of profit or opportunity.
我們不對(duì)您負(fù)責(zé)任何利潤(rùn)或機(jī)會(huì)損失。
21.5 APPLICATION OF LIMITATIONS 限制的適用
The limitations of liability in this Clause 21 apply whether or not we or any of our employees or agents knew of the possibility of the claim being incurred.
無(wú)論我們或我們的員工或代理人是否知曉所產(chǎn)生的索賠的可能性,第 21 條規(guī)定的責(zé)任限制
均適用。
21.6 YOU AGREE TO INDEMNIFY US 您同意賠償我們
You agree continuously to indemnify us against all losses (including consequential losses), taxes, expenses, damages, charges, receipts, demands and expenses of any nature and on any account and liabilities present, future, contingent or otherwise and including legal fees on a full indemnity basis which may be suffered or incurred or brought against us or in connection with or caused by:
若我們因以下情況而承受、產(chǎn)生或被提起損失(包括結(jié)果性損失)、稅款、費(fèi)用、損害賠償
金、開支、收據(jù)、要求和任何性質(zhì)、任何賬戶上的費(fèi)用以及目前、未來(lái)及或有責(zé)任(包括律
師費(fèi)),您同意始終對(duì)我們做出全額賠償:
a. Your breach of this Agreement; 您違反本協(xié)議;
b. Us entering into any margin FX contract; 我們簽訂任何外匯保證金合約;
c. Us taking any action under this Agreement; 我們根據(jù)本協(xié)議采取任何措施;
d. Any representation or warranty given by you being incorrect, misleading or untrue, or any error in any order or instruction which is, or appears to be, from an authorised person, unless and to the extent only such is suffered or incurred as a result of our gross negligence or wilful default.
您做出的陳述或保證錯(cuò)誤、具有誤導(dǎo)性或不實(shí),或授權(quán)人士給予或看似由授權(quán)人士給予的指令或指示中有錯(cuò)誤,除非是因?yàn)槲覀兊闹卮筮^(guò)失或故意違約導(dǎo)致該等結(jié)果。
21.7 SURVIVAL OF INDEMNITY 賠償繼續(xù)生效
The indemnity in Clause 21.6 survives termination of this Agreement and any transaction under this Agreement.
第 21.6 條規(guī)定的賠償在本協(xié)議和本協(xié)議下的交易終止后繼續(xù)生效。
22 CLIENT MONEY 客戶資金
22.1 AUSTRALIAN CLIENT MONEY RULES AND AUTHORISATIONS
澳大利客戶資金規(guī)則和授權(quán)
All money paid to us by you or a person acting on your behalf, or which is received by us on behalf of you, will be held by us in one or more segregated bank accounts. These moneys do not constitute a loan to us and are held on trust by us. You agree and acknowledge that individual accounts of our clients are not separated from each other within the segregated trust accounts operated by us. Furthermore, you understand the possible risks of this as explained in the PDS, that you have received or downloaded.
您或代表您行事的人士支付給我們或者我們代表您接收的所有資金將由我們存入一個(gè)或多
個(gè)獨(dú)立銀行賬戶。該等資金并不構(gòu)成向我們提供的貸款,它只是交由我們托管。您同意和承
認(rèn),我們客戶的個(gè)人賬戶在我們運(yùn)作的獨(dú)立托管賬戶中沒有相互分開。此外,您了解這一操
作可能帶來(lái)的風(fēng)險(xiǎn),該風(fēng)險(xiǎn)詳見于您已收到或下載的 PDS。
The customer agrees that, in the event that there has been no movement on the customer’s trading
account balance for a period of at least six (6) years (notwithstanding any payments or receipts of
charges, interest or similar items) and the Company is unable to trace the customer despite having
taken reasonable steps to do so, the Company may release any customer’s money balances from the segregated account.
客戶同意,如果客戶的交易賬戶余額在至少六 (6) 年時(shí)間內(nèi)沒有任何變化(盡管存在支付
或獲得費(fèi)用、利息或類似項(xiàng)目),并且公司在采取了合理措施后仍無(wú)法追蹤客戶情況,則公
司可從獨(dú)立賬戶中轉(zhuǎn)出客戶的資金。
22.2 INVESTMENT OF MONEYS HELD 所持資金的投資
We may invest any of your money held in any segregated trust account as permitted by the Australian client money rules and you irrevocably and unconditionally authorise us to undertake any such investment.
經(jīng)澳大利亞客戶資金規(guī)則批準(zhǔn),我們可投資您存入獨(dú)立托管賬戶中的資金,并且您不可撤銷
和無(wú)條件地授權(quán)我們進(jìn)行該等投資。
22.3 TREATMENT OF INVESTMENT CAPITAL AND INTEREST 處理投資資本和利息
Unless otherwise agreed in writing with you: 除非與您另行書面約定,否則:
a. We are solely entitled to any interest or earnings derived from your moneys being deposited in a segregated trust account or invested by us in accordance with the Australian client money rules with such interest or earnings being payable to us from the relevant segregated trust account or investment account, as the case requires as and when we determine;
根據(jù)澳大利亞客戶資金規(guī)則,我們有權(quán)獨(dú)自享有您存入獨(dú)立托管賬戶的資金或我們投資的資金產(chǎn)生的利息或盈利,該利息或盈利應(yīng)當(dāng)按要求和根據(jù)我們確定的時(shí)間從相關(guān)獨(dú)立托管賬戶或投資賬戶中支付給我們;
b. Upon realisation of an investment of your moneys, the initial capital invested must either be invested in another investment permitted by the Australian client money rules or deposited by us into a segregated trust account operated in accordance with the Australian client money rules;
投資了您的資金后,投資的初期資本必須投資于澳大利亞客戶資金規(guī)則批準(zhǔn)的另一項(xiàng)投資中,或者由我們存入根據(jù)澳大利亞客戶資金規(guī)則運(yùn)作的獨(dú)立托管賬戶;
c. In the event that the amount received upon realisation of an investment of your moneys is less than the initial capital invested, we must pay an amount equal to the difference into a segregated trust account for the benefit of you, except where any such difference is the result of amounts paid out of the investment to us and/or any associate of ours in accordance with the terms and conditions of this Agreement;
若投資了您的資金后獲得的金額少于投資的初期資本,則我們必須為了您的利益支付一筆差額到您獨(dú)立托管的賬戶中,除非該差額是您根據(jù)本協(xié)議的條款和條件以對(duì)我們或我們的關(guān)聯(lián)方的投資支付金額的結(jié)果;
d. We will not charge a fee for investing your moneys in accordance with the Australian client money rules.
根據(jù)澳大利亞客戶資金規(guī)則,我們不會(huì)因投資您的資金而收取酬金。
22.4 PROPERTY HELD ON TRUST 財(cái)產(chǎn)托管
If property, other than money, is given to us by you or a person acting on your behalf, or for your benefit, it must be held by us on trust in accordance with the Australian client money rules.
如果您或者代表您行事或?yàn)槟\利的人士將財(cái)產(chǎn)(并非資金)交給我們,該財(cái)產(chǎn)必須由我們
根據(jù)澳大利亞客戶資金規(guī)則進(jìn)行托管。
22.5 YOU AUTHORISE US TO DEAL WITH YOUR ACCOUNT
您授權(quán)我們管理您的賬戶
You irrevocably and unconditionally authorise us and/or any associate of ours to:
您不可撤銷和無(wú)條件地授權(quán)我們和 / 或我們的關(guān)聯(lián)方:
a. Withdraw, deduct or apply any amounts payable by you to us and/or any associate of ours under
this Agreement from your money’s held in any segregated trust account or invested by us, including, without limitation making a payment for, or in connection with, the margining, adjusting or settling of dealings in margin FX contracts entered into by you or the payment of interest or charges to us, it being acknowledged and agreed by you that such amounts belong to us under this Agreement and may be used by us in our business from time to time, including for the payment of amounts to our counterparties;
從我們?cè)谌魏为?dú)立托管賬戶中持有或投資的您的資金中提取、扣除或運(yùn)用您應(yīng)當(dāng)根據(jù)本協(xié)議
支付給我們和 / 或我們的關(guān)聯(lián)方的任何金額,包括但不限于支付與您簽訂的外匯保證金合
約保證金的保證金繳納、調(diào)整或結(jié)算相關(guān)的款項(xiàng)或向我們支付利息或手續(xù)費(fèi),您承認(rèn)和同意,
根據(jù)本協(xié)議,該等金額歸我們所有,可由我們不時(shí)用于我們的業(yè)務(wù),包括用于支付應(yīng)付給我
們交易對(duì)手的金額;
b. Pay, withdraw, deduct or apply any amounts from your moneys held in any segregated trust account or invested by us as permitted by the Australian client money rules, it being acknowledged and agreed by you that any such amounts that belong to us may be used by us in our business from time to time, including for the payment of amounts to our counterparties;
從我們根據(jù)澳大利亞客戶資金規(guī)則存入獨(dú)立托管賬戶或投資的您的款項(xiàng)中支付、提取、扣除
或運(yùn)用任何金額,您承認(rèn)和同意,歸我們所有的該等金額可由我們不時(shí)用于我們的業(yè)務(wù),包
括用于支付應(yīng)付給我們交易對(duì)手的金額;
c. Deal with any property, other than money, given to us in accordance with the terms and conditions of this Agreement, including, without limitation:
處置根據(jù)本協(xié)議條款和條件交給我們的任何財(cái)產(chǎn)(并非資金),包括但不限于:
i. Dealing with such property in connection with the margining, adjusting or settling of dealings in margin FX contracts entered into by you: or
處置與繳納保證金、調(diào)整或結(jié)算您達(dá)成的外匯保證金合約交易相關(guān)的該等財(cái)產(chǎn):或者
ii. Selling or charging in any way any or all of your property which may from time to time be in the possession or control of us or any of our associates following the happening of an event of default;
在發(fā)生違約事件后,以任何方式出售或押記不時(shí)由我們或我們的任何關(guān)聯(lián)方持有或控制的您的所有或任何財(cái)產(chǎn);
d. Deal with any property, other than money, given to us as permitted by the Australian client money rules.
按照澳大利亞客戶資金規(guī)則準(zhǔn)許的方式處置交給我們的任何財(cái)產(chǎn)(并非資金)。
e. Use such moneys for the payment of amounts to counterparties with whom we enter into derivatives to hedge our exposure to you in connection with margin FX or hedge our exposure to other clients who have entered into these financial products under the Client Agreements with us.
將該等資金用于付款給與我們進(jìn)行衍生產(chǎn)品交易的交易對(duì)手,以對(duì)沖我們因外匯保證金而面
向您的風(fēng)險(xiǎn),或者對(duì)沖我們面向根據(jù)本協(xié)議與我們交易金融產(chǎn)品的其他客戶的風(fēng)險(xiǎn)。
23 WARRANTIES, REPRESENTATIONS AND UNDERTAKINGS 保證、聲明和承諾
23.1 YOUR WARRANTIES 您的保證
You undertake, warrant and represent to us; with the intention that the following undertakings,warranties and representations are repeated each time you provide instructions to us:
您向我們承諾、保證并聲明以下內(nèi)容;而且以下承諾、保證和聲明在您每次向我們發(fā)出指示
時(shí)均有效:
a. Legal disability: you are not under any legal disability and are not subject to any law which prevents you from entering this Agreement or any margin FX contract;
喪失法律行為能力:您沒有喪失法律行為能力,并且無(wú)需遵守阻止您簽訂本協(xié)議或外匯保證金合約的法律;
b. Corporate authorisation: if you are a company, you are empowered by, and have obtained, all necessary corporate or other authorities under your constitution and at law;
公司授權(quán):如果您是公司,您被授權(quán)并獲得了您的章程和法律要求的一切必要的公司或其他權(quán)限;
c. Consents: you have obtained all necessary consents and have the authority to enter into this
Agreement;
同意:您獲得所有必要的同意并有權(quán)簽訂本協(xié)議;
d. Compliance with laws: you are complying with all laws to which you are subject;
符合法規(guī):您遵守您需要遵守的所有法律;
e. Able to pay debts: you are able to pay your debts as and when they fall due and are not
otherwise insolvent or presumed to be insolvent under any law;
有能力償還債務(wù):當(dāng)債務(wù)到期時(shí),您有能力償還您的債務(wù),并且不屬于任何法律
規(guī)定的資不抵債或被推定為資不抵債;
f. No liquidator etc: no liquidator, provisional liquidator, receiver, receiver and manager,
trustee, controller, official manager, administrator or similar officer has been appointed in
relation to your affairs and no application has been made for the appointment of any of
these persons;
無(wú)清盤人等:并未任命清盤人、臨時(shí)清盤人、接管人、接管人和管理人、受托人、
控制者、官方管理人、管理員或其他官員處理您的事務(wù);并且也未申請(qǐng)任命任何該
等人士;
g. Information accurate: at all times the information provided by you to us, whether in the
application form or otherwise will be complete, accurate and not misleading in any material
respect; and
信息準(zhǔn)確:您提供給我們的信息(無(wú)論是申請(qǐng)還是其他形式)始終在任何重大方面
完整、準(zhǔn)確且不具有誤導(dǎo)性;以及
h. Transactions: you will not conduct any transactions, including trades, which contravene
laws or regulations in any transactions in relation to insider trading, market manipulation
or market abuse.
交易:您不會(huì)進(jìn)行任何與內(nèi)幕人士交易、市場(chǎng)操控或市場(chǎng)濫用相關(guān)的交易,包括任
何違反法律法規(guī)的交易。
j. Suitability: you fully understand the risks associated with entering into the Transaction
contemplated under this Agreement, the PDS and that you have obtained relevant taxation,
legal and other professional advice in relation to the Transactions.
適當(dāng)性:你充分了解達(dá)成本協(xié)議、PDS 規(guī)定的交易產(chǎn)生的相關(guān)風(fēng)險(xiǎn),你已經(jīng)就此
獲得了相關(guān)的稅務(wù)、法律及其他專業(yè)意見。
23.2 TRUSTEE OF A TRUST 信托公司的受托人
Where you are the trustee of a trust, settlement or fund (including a superannuation fund) (the trust) you further undertake, warrant and represent to us, with the intention that these undertakings, warranties and representations are repeated each time you provide instructions to us:
如果您是信托公司、結(jié)算或基金(包括養(yǎng)老基金)(信托公司)的受托人,您還向我們承諾、
保證和聲明以下內(nèi)容,而且以下承諾、保證和聲明在您每次向我們發(fā)出指示時(shí)均有效:
a. Capacities: you acknowledge and agree that you enter into this Agreement in your personal capacity and in your capacity as trustee of the trust;
能力:您承認(rèn)并同意,您以個(gè)人身份和作為信托公司的受托人的身份簽訂本協(xié)議;
b. Sole trustee: you are the sole trustee or trustees of the trust and you have been validly appointed;
唯一受托人:您是信托公司的唯一受托人或受托人之一,而且您已被合法任命;
c. Trust validly created: the trust was validly created and is in existence at the date of your application and has been duly stamped (if required);
合法建立的信托:信托已合法建立,并且在您申請(qǐng)之日就存在并正當(dāng)加蓋印章(如有需要);
d. Solely constituted: the trust is solely constituted by the trust deed described in your application and is as amended or substituted (trust deed);
建立的唯一方式:信托只通過(guò)您申請(qǐng)書中所述的信托契據(jù)建立,并以不時(shí)修正或替代的內(nèi)容為準(zhǔn)(信托契據(jù));
e. Right of indemnity: you have the right of indemnity against the assets of the trust under the trust deed and there has not, and will not be, any breach of trust or any other action that will prevent you from enforcing your rights under that indemnity;
賠償權(quán):您對(duì)信托契據(jù)下的信托資產(chǎn)享有賠償權(quán),并且目前和將來(lái)都沒有違反信托的行為或任何其他行為將阻止您強(qiáng)制執(zhí)行您在該賠償下的權(quán)利;
f. Full authority: you are empowered and have full authority under the trust deed to enter into this Agreement and to enter into the transactions contemplated by it;
全權(quán):您被授權(quán)并在信托契據(jù)下可全權(quán)簽訂本協(xié)議以及達(dá)成其規(guī)定的交易;
g. No actions: there is no current or pending or threatened action or proceeding affecting the trust or any of the trust’s assets before any court or body which draws or purports to draw into question or is likely to affect the legality, or validity, of your right of indemnity under the trust deed or of this Agreement or any margin FX contract or your ability to observe your obligations under it;
無(wú)訴訟:在任何法院或機(jī)構(gòu)不存在現(xiàn)有或未決或可能提起的訴訟或程序可影響信托或受托人的任何資產(chǎn),從而質(zhì)疑或意圖質(zhì)疑或可能影響您在信托契據(jù)下的賠償權(quán)、本協(xié)議或外匯保證金合約的合法性或有效性或者您履行您的義務(wù)的能力;
h. Ceasing to be trustee: you will notify us immediately in writing if you cease for any reason to be the trustee of the trust or the trust is determined or ceases to exist;
不再擔(dān)任受托人:如果您因故不再擔(dān)任信托的受托人或者信托公司終止或不再存在,您將立即以書面形式告知我們;
i. No distribution of capital or income: you will not make any distribution of any income or capital or assets of the trust that results in there being insufficient assets of the trust to meet any of your liabilities under this Agreement.
無(wú)資本或收益分配:您不會(huì)分配信托公司的任何收益、資本或資產(chǎn),以防信托公司的資產(chǎn)不足以履行您在本協(xié)議下的任何責(zé)任;
23.3 SUPERANNUATION FUNDS 養(yǎng)老基金
If you are the trustee of a superannuation fund you further undertake, warrant and represent to us, with the intention that it is repeated each time you provide us with instructions, that you have sought advice as the trustee of a superannuation fund dealing In margin FX contracts and are satisfied that in so doing you comply with all your fiduciary duties and obligations under the Superannuation Industry (Supervision) Act 1993 and the regulations made under it, and that your dealings do not in any way breach that legislation.
如果您是養(yǎng)老基金的受托人,為保證在您向我們發(fā)出指示時(shí)重復(fù)提及,您還向我們承諾、保
證和聲明(而且它們將在您每次向我們發(fā)出指示時(shí)生效),您已作為養(yǎng)老基金的受托人尋求
有關(guān)交易外匯保證金合約的意見,并且確信自己在實(shí)施上述行為時(shí)遵守了 1993 年《退休金
行業(yè)(監(jiān)督)法》以及據(jù)其制定的條例規(guī)定的所有信托責(zé)任和義務(wù),而且您的交易不會(huì)以任
何形式違反該法規(guī)。
23.4 NOTIFICATION OF CHANGES 變更通知
You undertake that throughout the term of this Agreement you will promptly notify us of any change to the details supplied by you in your application form and any material or anticipated change in your financial circumstances which may affect the basis upon which we do business with you.
您承諾,在本協(xié)議的整個(gè)期間內(nèi),若您在申請(qǐng)表中提供的資料發(fā)生變化以及可能影響我們與
您開展交易的基礎(chǔ)經(jīng)濟(jì)狀況發(fā)生任何重大或預(yù)期變化,您將立即告知我們。
23.5 ELECTRONIC SERVICES 電子服務(wù)
a. Subject to Clause 23.6 all warranties, express and implied, as to the description, quality, performance or fitness of the purposes for you of the electronic services or any component of such electronic services are disclaimed and excluded.
根據(jù)第 23.6 條,關(guān)于電子服務(wù)或其任何組成部分的描述、質(zhì)量、性能或適宜性的所有明示或默示保證均被否認(rèn)和排除。
b. We do not warrant or forecast that the electronic services or any component of any electronic services or any services performed in respect of any such electronic services will meet the requirements of any user, or that the operation of the electronic services will be uninterrupted or error-free, or that any services performed in respect of the electronic services will be uninterrupted or error-free.
我們無(wú)法保證或預(yù)測(cè),電子服務(wù)或其任何組成部分或針對(duì)任何該等電子服務(wù)履行的任何服務(wù)都會(huì)滿足任何用戶的要求,或者電子服務(wù)的操作不會(huì)中斷或出現(xiàn)錯(cuò)誤,或者針對(duì)電子服務(wù)履行的任何服務(wù)不會(huì)中斷或出現(xiàn)錯(cuò)誤。
23.6 STATUTORY WARRANTIES: 法定保證
Where the Corporations Act, the ASIC Act or the Consumer and Competition Act 2010 of the Commonwealth of Australia or any similar state or territory legislation implies in this Agreement any term, condition or warranty, and makes void or prohibits excluding or modifying the application of or exercise of, or liability under such term, condition or warranty, such term, condition or warranty will be deemed to have been included in this Agreement. However, our liability for any breach of such term, condition or warranty will be limited, at our option, to any one or more of the following:
如果《公司法》、ASIC 法案或澳大利亞聯(lián)邦 2010 年《消費(fèi)者和競(jìng)爭(zhēng)法》或任何類似的州
或地區(qū)法律在本協(xié)議中暗示了任何條款、條件或保證,并且取消或禁止排除或修改該等條款、
條件或保證的適用、行使或其中規(guī)定的責(zé)任,則該條款、條件或保證將被視為已包含在本協(xié)
議中。但是,我們違反該條款、條件或保證所承擔(dān)的責(zé)任將限于以下任何一項(xiàng)或多項(xiàng)(由我
們選擇):
a. If the breach relates to goods: 如果該違約涉及貨物:
i. The replacement of the goods or the supply of equivalent or similar goods;
替換該貨物或供應(yīng)同等或類似貨物;
ii. The repair of the goods; 修復(fù)該貨物;
iii. The payment of the cost of repairing the goods or acquiring the relevant goods, or payment of the cost of having the goods repaired; or
支付修復(fù)該貨物或獲取相關(guān)貨物的成本,或者支付修復(fù)該貨物的成本;或者
b. If the breach relates to services: 如果該違約涉及服務(wù):
i. The supplying of the services again; or 再次提供該服務(wù);或者
ii. The payment of the cost of having the services supplied again. 支付再次提供該服務(wù)的費(fèi)用。
24 ELECTRONIC SERVICES 電子服務(wù)
24.1 SCOPE 范圍
This Clause 24 applies to your use of electronic services.
第 24 條適用于您對(duì)電子服務(wù)的使用。
24.2 ACCESS 訪問(wèn)權(quán)限
Once you have gone through the share procedures associated with an electronic service provided by us, you will get access to such service, unless agreed otherwise or stated on our website. Please consult our website for more details on operating times. We may change our share procedures at any time and we will tell you of any new procedures that apply to you as soon as possible.
一旦您辦理了與我們提供的電子服務(wù)相關(guān)的共享程序,您就會(huì)有權(quán)使用該等服務(wù),除非我們
網(wǎng)站的上另有約定或說(shuō)明。請(qǐng)查看我們的網(wǎng)站以獲得運(yùn)營(yíng)時(shí)間的詳細(xì)信息。我們可隨時(shí)更改
我們的共享程序,而且我們會(huì)盡快告知您適用于您的新程序。
24.3 ACCESS REQUIREMENTS 訪問(wèn)權(quán)限要求
You will be responsible for providing the system to enable you to use an electronic service.
您應(yīng)負(fù)責(zé)提供系統(tǒng)以保證您能夠使用電子服務(wù)。
24.4 VIRUS DETECTION 病毒檢測(cè)
You will be responsible for the installation and proper use of any virus detection/scanning program we require from time to time.
您應(yīng)負(fù)責(zé)安裝和正確使用我們不時(shí)要求的病毒檢測(cè) / 掃描程序。
24.5 USE OF INFORMATION, DATA AND SOFTWARE 信息、數(shù)據(jù)和軟件的使用
In the event that you receive any data, information or software via the electronic service other than
that which you are entitled to receive pursuant to this Agreement, you will immediately notify us and will not use, in any way whatsoever, such data, information or software.
如果您通過(guò)電子服務(wù)接收的任何數(shù)據(jù)、信息或軟件并非您有權(quán)根據(jù)本協(xié)議接收的數(shù)據(jù)、信息
或軟件,您應(yīng)立即告知我們,并且不以任何方式使用該等數(shù)據(jù)、信息或軟件。
24.6 MAINTAINING STANDARDS 維護(hù)標(biāo)準(zhǔn)
When using the electronic service you must: 當(dāng)使用電子服務(wù)時(shí),您必須:
a. Ensure that the system is maintained in good order and is suitable for use with such electronic service;
確保該系統(tǒng)處于良好狀態(tài),并且適合用于該等電子服務(wù);
b. Run such tests and provide such information to us as we reasonably consider necessary to establish that the system satisfies the requirements notified by us to you from time to time;
運(yùn)行我們合理認(rèn)為必要的測(cè)試并提供我們合理認(rèn)為必要的信息,以確定該系統(tǒng)滿足我們不時(shí)告知給您的要求;
c. Carry out virus checks on a regular basis; 定期執(zhí)行病毒檢測(cè);
d. Inform us immediately of any unauthorised access to an electronic service or any unauthorised transaction or instruction which you know of or suspect and, if within your control, cause such unauthorised use to cease; and
立即告知我們您知道或懷疑的未經(jīng)授權(quán)使用電子服務(wù)的情況或未經(jīng)授權(quán)的交易或指示,電子服務(wù)的非法獲取或未授權(quán)交易或指示,如果在您的控制范圍內(nèi),停止該等未經(jīng)授權(quán)的使用;以及
e. Not at any time leave the terminal from which you have accessed such electronic service or let anyone else use the terminal until you have logged off such electronic service.
任何時(shí)候都不能離開您使用電子服務(wù)所通過(guò)的終端,或者讓其他人使用該終端,直到您注銷該電子服務(wù)。
24.7 SYSTEM DEFECTS 系統(tǒng)缺陷
In the event you become aware of a material defect, malfunction or virus in the system or in an electronic service, you will immediately notify us of such defect, malfunction or virus and cease all use of such electronic service until you have received permission from us to resume use.
如果您發(fā)現(xiàn)系統(tǒng)或電子服務(wù)中存在重大缺陷、故障或病毒,您應(yīng)立即通知我們?cè)摰热毕?、?/span>
障或病毒,并且停止使用該電子服務(wù)直到我們準(zhǔn)許您恢復(fù)使用。
24.8 INTELLECTUAL PROPERTY 知識(shí)產(chǎn)權(quán)
All rights in patents, copyrights, design rights, trade-marks and any other intellectual property rights (whether registered or unregistered) relating to the electronic services remain vested in us or our licensors. You will not copy, interfere with, tamper with, alter, amend or modify the electronic
services or any part or parts thereof unless expressly permitted by us in writing, reverse compile or
disassemble the electronic services, nor purport to do any of the same or permit any of the same to be done, except in so far as such acts are expressly permitted by law. Any copies of the electronic services made in accordance with law are subject to the terms and conditions of this Agreement. You must ensure that all the licensors trademarks and copyright and restricted rights notices are reproduced on these copies. You must maintain an up-to-date written record of the number of copies of the electronic services made by you. If we so request, you must as soon as reasonably practical, provide to us a statement of the number and whereabouts of copies of the electronic services.
與電子服務(wù)相關(guān)的專利、版權(quán)、設(shè)計(jì)權(quán)、商標(biāo)和其他知識(shí)產(chǎn)權(quán)中的所有權(quán)利(無(wú)論是否注冊(cè))
均歸屬于我們或我們的許可方。您不得復(fù)制、干涉、篡改、更改、修正或修改電子服務(wù)或其
任何部分(除非獲得我們的明確書面許可),或者反編譯或反匯編該等電子服務(wù),也不得意
圖從事或準(zhǔn)許實(shí)施上述任何行為,除非法律明確許可該等行為。根據(jù)法律制作的電子服務(wù)的
副本將受本協(xié)議的條款和條件約束。您必須確保該等副本復(fù)制了所有許可方的商標(biāo)和版權(quán)和
限制權(quán)利通知。您必須保存您制作的電子服務(wù)副本數(shù)量的最新書面記錄。如果我們要求,您
必須盡快向我們提供有關(guān)該電子服務(wù)副本的數(shù)量和下落的報(bào)表。
24.9 LIABILITY AND INDEMNITY 責(zé)任和賠償
Without prejudice to any other terms and conditions of this Agreement relating to the limitation of
liability and provision of indemnities, the following clauses apply to our electronic services.
在不影響本協(xié)議涉及責(zé)任限制和提供賠償?shù)娜魏纹渌麠l款和條件的情況下,以下條款適用于
我們的電子服務(wù)。
a. System errors: we have no liability to you for damage which you may suffer as a result of transmission errors, technical faults, malfunctions, illegal intervention in network equipment, network overloads, malicious blocking of access by third parties, internet malfunctions, interruptions or other deficiencies on the part of internet service providers. You acknowledge that access to electronic services may be limited or unavailable due to such system errors, and that we reserve the right upon notice to suspend access to electronic services for this reason.
系統(tǒng)錯(cuò)誤:對(duì)于因傳輸錯(cuò)誤、技術(shù)缺陷、故障、非法入侵網(wǎng)絡(luò)設(shè)備、網(wǎng)絡(luò)過(guò)載、惡意攔截第三方訪問(wèn)、互聯(lián)網(wǎng)故障、中斷或網(wǎng)絡(luò)服務(wù)供應(yīng)商的其他缺陷導(dǎo)致您可能因此遭受損失,我們不對(duì)您承擔(dān)任何責(zé)任。您承認(rèn),因該等系統(tǒng)錯(cuò)誤,電子服務(wù)的訪問(wèn)可能受限或不可用,我們保留因此發(fā)送通知并暫停電子服務(wù)訪問(wèn)的權(quán)利。
b. Delays: neither we nor any third party software provider accepts any liability in respect of any delays, inaccuracies, errors or omissions in any data provided to you in connection with an electronic service.
延誤:我們或者任何第三方軟件提供商均不對(duì)電子服務(wù)提供給您的任何數(shù)據(jù)的延誤、不準(zhǔn)確、錯(cuò)誤或遺漏承擔(dān)任何責(zé)任。
c. Viruses from an electronic service: we have no liability to you (whether in contract or in tort, including negligence) in the event that any viruses, worms, software bombs or similar items are introduced into the system via the electronic service or any software provided by us to you in order to enable you to use the electronic service, so long as we have taken reasonable steps to prevent any such introduction.
來(lái)自電子服務(wù)的病毒:如果為了讓您能夠使用電子服務(wù)而使得任何病毒、蠕蟲病毒、軟件炸彈或類似物體通過(guò)電子服務(wù)或我們提供給您的軟件入侵系統(tǒng),并且我們已經(jīng)采取合理措施阻止該入侵,則我們不對(duì)您承擔(dān)任何責(zé)任(無(wú)論為合約或侵權(quán),包括過(guò)失)。
d. Viruses from your system: you must ensure that no computer viruses, worms, software bombs or similar items are introduced into our computer system or network and will indemnify us on demand for any loss that we suffer arising as a result of any such introduction.
來(lái)自您系統(tǒng)的病毒:您必須確保不會(huì)植入任何計(jì)算機(jī)病毒、蠕蟲病毒、軟件炸彈或類似物體到我們的電腦系統(tǒng)或網(wǎng)絡(luò),并且按要求賠償我們因該入侵使我們?cè)馐艿娜魏螕p失。
e. Unauthorised use: we are not liable for any loss, liability or cost whatsoever arising from any unauthorised use of the electronic service. You continuously indemnify us against all losses, liabilities, judgments, suits, actions, proceedings, claims, damages and costs resulting from or arising out of any act or omission by any person using the electronic service by using your designated passwords, whether or not you authorised such use.
未經(jīng)授權(quán)的使用:我們不負(fù)責(zé)因未經(jīng)授權(quán)使用電子服務(wù)導(dǎo)致的任何損失、責(zé)任或成本。若任何人士通過(guò)使用您的指定密碼使用電子服務(wù)(無(wú)論您是否授權(quán)該使用)并因其行為或不作為而導(dǎo)致?lián)p失、責(zé)任、判決、訴訟、索賠、損害賠償金和成本,您應(yīng)當(dāng)始終賠償我們。
f. Markets: we are not liable for any act taken by or on the instruction of a market, clearing house or regulatory body.
市場(chǎng):我們對(duì)于根據(jù)市場(chǎng)、結(jié)算所或監(jiān)管機(jī)構(gòu)的指示采取的任何行為不承擔(dān)任何責(zé)任。
24.10 SUSPENSION OR PERMANENT WITHDRAWAL WITH NOTICE
以通知中止或永久性撤銷
We may suspend or permanently withdraw an electronic service, by giving you 10 days’ written notice.
我們可通過(guò)提前 10 日向您發(fā)送書面通知的方式中止或永久性撤銷電子服務(wù)。
24.11 IMMEDIATE SUSPENSION OR PERMANENT WITHDRAWAL
立即中止或永久性撤銷
We have the right, unilaterally and with immediate effect, to suspend or withdraw permanently your ability to use the electronic service, or any part thereof, without notice, where we consider it necessary or advisable to do so, for example due to your non-compliance with the applicable laws, breach of any provisions of this Agreement, on the occurrence of an event of default, network problems, failure of power supply, for maintenance, or to protect you when there has been a breach of share. In addition, the use of an electronic service may be terminated automatically, upon the termination (for whatever reason) of (i) any licence granted to us that relates to the electronic service; or (ii) this Agreement.
我們有權(quán)在未事先通知的情況下在我們認(rèn)為必要或適當(dāng)時(shí)單方面立即中止或永久性撤銷您
使用電子服務(wù)或其任何部分的能力并立即生效,例如由于您沒有遵守適用法律、違反本協(xié)議
的任何規(guī)定、發(fā)生違約事件、網(wǎng)絡(luò)問(wèn)題、電源故障、維修、或者為了在出現(xiàn)共享違約時(shí)保護(hù)
您。此外,當(dāng) (i) 針對(duì)電子服務(wù)授予給我們的許可或 (ii) 本協(xié)議終止時(shí)(無(wú)論出于何種原
因),電子服務(wù)的使用將自動(dòng)終止。
24.12 EFFECTS OF TERMINATION 終止效力
In the event of a termination of the use of the electronic service for any reason, upon request by us, you must, at our option, return to us or destroy all hardware, software and documentation that we have provided you in connection with such electronic service and any copies thereof.
如果電子服務(wù)的使用因某種原因而終止,您必須根據(jù)我們的要求和選擇向我們歸還或銷毀我
們因該電子服務(wù)提供給您的所有硬件、軟件和文檔及其副本。
25 DIRECT DEBIT AUTHORISATION 直接借記授權(quán)
The following provisions apply if a direct debit arrangement (“direct debit authorisation”) is entered into between you and us to debit the account of you for moneys you owe to us:
若您和我們達(dá)成了直接借記協(xié)定(“直接借記授權(quán)”),將您虧欠我們的資金借記到您的賬戶,
則以下規(guī)定適用:
a. The direct debit authorisation applies in respect of all moneys due and payable to us under the confirmation and this Agreement;
直接借記授權(quán)適用于在確認(rèn)書和本協(xié)議下到期應(yīng)付給我們的所有資金;
b. You: 您:
i. Must ensure that sufficient funds are available in the nominated account to meet all drawings on their due dates;
必須確保在指定賬戶中有足夠資金可支付所有到期提款;
ii. Must advise us immediately if the account nominated is transferred or closed;
如果指定賬戶被轉(zhuǎn)讓或關(guān)閉,必須立即通知我們;
iii. Must ensure a suitable alternate payment method is arranged with us if you terminate this direct debit authorisation;
如果您終止了直接借記授權(quán),必須確保與我們達(dá)成了適當(dāng)備選付款方法的協(xié)議;
iv. Are liable for all fees incurred by us in relation to failed drawings.
負(fù)責(zé)我們因提款失敗產(chǎn)生的所有費(fèi)用。
c. We: 我們:
i. Where the due date falls on a non-business day, will draw the amount on the next business day thereafter; and
若到期日不是營(yíng)業(yè)日,我們將在下一個(gè)營(yíng)業(yè)日進(jìn)行提款;以及
ii. Reserve the right to cancel the direct debit authorisation if three or more drawings are returned unpaid by your nominated financial institution and to arrange with you an alternate payment method.
如果您的指定金融機(jī)構(gòu)退回并且未支付提款達(dá)三次以上,我們保留取消直接借記授權(quán)并與您安排另一種支付方法的權(quán)利。
d. You: 您:
i. May terminate or amend the direct debit authorisation at any time by giving 14 days prior to written notice to us;
可提前 14 日書面通知我們并隨時(shí)終止或修正直接借記授權(quán);
ii. Stop payment of a drawing under the direct debit authorisation by giving three (3) days’ prior written notice to us;
在提前 3 日書面通知我們后停止按照直接借記授權(quán)支付提款;
iii. Where you consider a drawing has been debited incorrectly, you can dispute the drawing directly with us or lodge a direct debit claim through your nominated financial institution.
當(dāng)您認(rèn)為借記的提款不正確時(shí),您可直接向我們質(zhì)詢?cè)撎峥钍乱嘶蛘咄ㄟ^(guò)您的指定金融機(jī)構(gòu)提出直接借記索賠。
26 FORCE MAJEURE 不可抗力
26.1 FORCE MAJEURE EVENT 不可抗力事件
We may in our reasonable opinion determine that an emergency or exceptional market condition exists (“a force majeure event”), including but not limited to:
我們可根據(jù)自己的合理意見認(rèn)定是否存在緊急或異常市場(chǎng)行情(“不可抗力事件”),包括但
不限于:
a. Where we are, in our opinion, unable to maintain an orderly market in our margin FX contracts in respect of any one or more of the underlying instruments as a result of the occurrence of any act, omission or event (including but not limited to any circumstance beyond our control such as strike, riot, civil unrest or failure of power supply, communications or other infrastructure);
由于出現(xiàn)了任何行為、不作為或事件(包括但不限于超出我們控制范圍的情況,例如罷工、暴亂、內(nèi)亂或者電源、通信或其他基礎(chǔ)設(shè)施故障),我們合理認(rèn)為,我們無(wú)法維持一個(gè)或多個(gè)基礎(chǔ)工具的外匯保證金合約的市場(chǎng)秩序;
b. The suspension, closure, liquidation or abandonment of any relevant market or underlying instruments;
任何相關(guān)市場(chǎng)或基礎(chǔ)工具的中止、關(guān)閉、清算或放棄;
c. The imposition of limits or special or unusual terms in the relevant markets or underlying instruments;
相關(guān)市場(chǎng)或基礎(chǔ)工具上強(qiáng)制實(shí)施的限制或者特殊或異常條款;
d. The excessive movement, volatility or loss of liquidity in the relevant markets or underlying instruments; or
相關(guān)市場(chǎng)或基礎(chǔ)工具上的過(guò)多變動(dòng)、波動(dòng)或流動(dòng)性損失;或
e. Where we reasonably anticipate that any of the circumstances set out in Paragraphs 26.1(a) to (d) of this Agreement are about to occur.
我們合理預(yù)期的本協(xié)議下第 26.1(a) 至 (d) 款所列的情況即將發(fā)生。
26.2 ACTIONS WE MAY TAKE 我們可能采取的措施
If we determine that a force majeure event exists then we may (without prejudice to any other rights under this Agreement and at our sole discretion) take any one or more of the following steps:
如果我們認(rèn)定存在不可抗力事件,我們可以(不影響本協(xié)議下的任何其他權(quán)利并由我們酌情
決定)采取以下一項(xiàng)或多項(xiàng)措施:
a. Alter normal trading times; 更改正常交易時(shí)間;
b. Alter the margin percentage; 更改保證金百分比;
c. Amend or vary this Agreement and any transaction contemplated by this Agreement, including any contract, insofar as it is impractical or impossible for us to comply with our obligations to you;
修正或修改本協(xié)議和本協(xié)議下達(dá)成的任何交易,包括任何合約,只要我們無(wú)法或不可能履行對(duì)您負(fù)有的義務(wù);
d. Close any or all open margin FX contracts cancel instructions and orders as we deemed to be appropriate in the circumstances; or
關(guān)閉任何或所有未平倉(cāng)的外匯保證金合約,并在我們認(rèn)為適當(dāng)?shù)那闆r下取消指示和
指令;或者
e. Take or omit to take all such other actions as we deem to be reasonably appropriate in the circumstances having regard to the positions of us, you and other customers.
考慮到我們、您和其他客戶的狀況,采取或省略采取我們認(rèn)為在具體情況下合理適當(dāng)?shù)乃衅渌胧?
26.3 NOTIFICATION OF FORCE MAJEURE EVENT 不可抗力事件通知
To the extent practicable, we will take reasonable steps to notify you of any action that we propose to take under Clause 26.2 before we take such action. If it is not practicable to give you prior notice, we will notify you at the time promptly after taking any such action.
在切實(shí)可行的范圍內(nèi),我們將告知您我們打算根據(jù)第 26.2 條采取的合理措施,之后再付諸
實(shí)踐。如果無(wú)法提前給您通知,我們將在采取該措施后立即告知您。
26.4 LIABILITY 責(zé)任
If we determine that a force majeure event exists, we will not be liable to you for any failure, hindrance or delay in performing our obligations under this Agreement or for taking or omitting to
take any action in accordance with Clauses 26.2 or 26.3 of this Agreement.
如果我們認(rèn)定存在不可抗力事件,阻止、阻礙或延遲我們履行在本協(xié)議下的義務(wù)或者根據(jù)本
協(xié)議第 26.2 或 26.3 條采取或不采取采取任何措施,我們不對(duì)您承擔(dān)任何責(zé)任。
26.5 CLOSE OPEN POSITIONS 關(guān)閉敞口頭寸
In some circumstances, we may be unable, after using all reasonable efforts, to acquire, substitute,
maintain, unwind or dispose of any underlying instrument we consider necessary to hedge or protect our exposure to market and other risks arising from an open position. In such circumstances, we may close that open position at the contract price.
在某些情況下,即使竭盡一切努力,我們可能仍然無(wú)法獲得、替代、維持、展開或處置我們
認(rèn)為必要的基礎(chǔ)工具以對(duì)沖或防止我們面臨市場(chǎng)的風(fēng)險(xiǎn)敞口以及產(chǎn)生于敞口頭寸的其他風(fēng)險(xiǎn)。在該等情況下,我們可能按合約價(jià)格平倉(cāng)。
27 DISPUTE RESOLUTION 爭(zhēng)議解決
27.1 INFORMING US ABOUT DISPUTES 通知我們爭(zhēng)議情況
You should inform us immediately in writing of any dispute or difference whatsoever in connection with this Agreement. We will endeavour to investigate and resolve any dispute or difference in accordance with our internal complaints handling system.
您應(yīng)該及時(shí)以書面形式通知我們?nèi)魏闻c本協(xié)議有關(guān)的爭(zhēng)議或分歧。我們將根據(jù)我們內(nèi)部投訴
處理制度來(lái)竭力調(diào)查解決爭(zhēng)議或分歧。
27.2 HOW DISPUTES ARE DEALT WITH 如何解決爭(zhēng)議
Any dispute or difference whatsoever in connection with this Agreement must be dealt with by you in Australia as follows in the event the dispute or difference is unable to be resolved by us to your satisfaction in accordance with our internal complaints handling system:
若我們無(wú)法根據(jù)內(nèi)部投訴處理制度令您滿意地解決的任何爭(zhēng)議或分歧,您必須按如下方式在
澳大利亞解決任何與本協(xié)議有關(guān)的爭(zhēng)議或分歧:
a. You may refer the dispute or difference to the Financial Ombudsman Service (FOS) for determination in accordance with their rules; or
您應(yīng)根據(jù)金融督查服務(wù)署 (FOS) 的規(guī)則將爭(zhēng)議或分歧轉(zhuǎn)交給 FOS 決定;或
b. If the dispute or difference does not fall within FOS’ rules, the dispute or difference may be submitted by us to arbitration in accordance with and subject to the institute of arbitrators and mediators of Australia expedited commercial arbitration rules, and to the extent permitted under those rules the arbitrator will be a person recommended by the New South Wales chapter of the Institute of Arbitrators and Mediators of Australia; or
若爭(zhēng)議或分歧不適用 FOS 規(guī)則,我們可將此爭(zhēng)議或分歧提交給澳大利亞仲裁和調(diào)解員協(xié)會(huì),依據(jù)簡(jiǎn)易商業(yè)仲裁規(guī)則進(jìn)行仲裁,并服從仲裁結(jié)果。同時(shí),在仲裁規(guī)則允許的范圍內(nèi),仲裁員將是澳大利亞仲裁和調(diào)解協(xié)會(huì)新南威爾士州分會(huì)推薦的仲裁員;或
c. If the dispute or difference does not fall within the rules of FOS, you may request us to refer the dispute to arbitration in accordance with Paragraph (b) above, and: we may decide in our absolute discretion whether to agree to any such request;
若爭(zhēng)議或分歧不適用 FOS 規(guī)則,您可要求我們根據(jù)上述 (b) 項(xiàng)將爭(zhēng)議提交仲裁,同時(shí):我們可以酌情決定是否同意任何該等要求;
d. Without agreement by us in accordance with this paragraph, you will not be able to refer the dispute or difference to arbitration, but will have to submit for the benefit of us only the dispute or difference to the exclusive jurisdiction of the courts of New South Wales.
若我們沒有根據(jù)本款達(dá)成協(xié)議,您將不能將爭(zhēng)議或分歧提交仲裁,而只能服從新南威爾士州法院的專屬管轄以保障我們的利益;
e. You and we agree to accept any determination of the arbitrator under Paragraph (b) or above as final and binding and submit for the benefit of us only, to the exclusive jurisdiction of the courts in New South Wales for the enforcement of any such determination. For the avoidance of doubt, this Clause 27 will not prevent us from commencing proceedings in any other relevant jurisdiction for the enforcement of any such determination.
您和我們同意認(rèn)可仲裁員根據(jù)第 (b) 項(xiàng)或以上規(guī)定做出的決定為最終和有約束力的決定,并且出于我們的利益,您和我們只服從新南威爾士州法院對(duì)強(qiáng)制執(zhí)行任何該等決定的專屬管轄。為避免疑問(wèn),本協(xié)議第 27 條不會(huì)阻止我們?cè)谌魏纹渌嚓P(guān)管轄區(qū)域提起法律程序以強(qiáng)制執(zhí)行任何該等決定。
27.3 WHERE WE MAY COMMENCE LEGAL PROCEEDINGS 我們?cè)诤翁幪崞鸱稍V訟
Clause 27.2 of this Agreement is for the benefit of us only, and it does not prevent us from commencing proceedings against you in any relevant jurisdiction, in addition to submitting any dispute or difference whatsoever with you in connection with this Agreement to arbitration in accordance with Paragraph 27.2(b) of this Agreement.
本協(xié)議第 27.2 條只有利于我們,除了根據(jù)本協(xié)議第 27.2(b) 段的規(guī)定將關(guān)于本協(xié)議的任何
爭(zhēng)議或分歧提交仲裁之外,它沒有阻止我們?cè)谌魏蜗嚓P(guān)管轄區(qū)域內(nèi)對(duì)您提起法律程序。
27.4 INTERNAL COMPLAINTS HANDLING POLICY 內(nèi)部投訴處理政策
You should contact us for information on how complaints are handled by us internally.
您應(yīng)該聯(lián)系我們以了解我們?nèi)绾蝺?nèi)部處理投訴。
28 PRIVACY 隱私
28.1 PERSONAL INFORMATION 個(gè)人信息
In the course of opening your account and providing services to you under this Agreement, it will be necessary for us to obtain and hold personal information that we obtain from you in accordance with data protection and anti-money laundering legislation. You agree that we can rely on, hold and process personal information for the purpose of performing those services and our obligations under this Agreement and for the purpose of improving those services through such things as product improvement and development.
在根據(jù)本協(xié)議為您開戶和提供服務(wù)的過(guò)程中,我們將有必要根據(jù)數(shù)據(jù)保護(hù)和反洗錢法獲得和
持有您提供給我們的個(gè)人信息。您同意,為了履行本協(xié)議規(guī)定服務(wù)的義務(wù)以及通過(guò)產(chǎn)品改良
和發(fā)展等途徑改善服務(wù),我們可以依賴、持有和處理您的個(gè)人信息。
28.2 PROVISION OF OUR SERVICES 提供服務(wù)
If you do not provide the information requested by us or agree to our information handling practices detailed in this Agreement, we may not be able to provide our services to you.
如果您沒有按照我們的要求提供信息或您不同意本協(xié)議所詳述的信息處理規(guī)范,我們可能無(wú)
法向您提供服務(wù)。
28.3 DISCLOSING INFORMATION 披露信息
You agree to us disclosing any information we collect from you:
您同意我們?cè)谙铝星闆r下披露從您那里搜集的任何信息:
a. In accordance with this Clause 28; 根據(jù)本協(xié)議第 28 條;
b. Where we are required by law or regulatory authorities; 當(dāng)法律或監(jiān)管機(jī)構(gòu)要求的時(shí)候;
c. To regulatory authorities and to such third parties as we originally consider necessary in order to prevent crime;
為防止犯罪,披露給監(jiān)管機(jī)構(gòu)以及我們最初認(rèn)為必要的第三方;
d. Where reasonably necessary, to any third party which provides a service to us in connection with this Agreement, but restricted to the purposes of providing that service.
當(dāng)確實(shí)有必要時(shí),披露給因本協(xié)議向我們提供服務(wù)的第三方,但只限于提供該服務(wù)為目的。
28.4 CREDIT AND IDENTITY CHECKS 信用和身份檢查
You consent to us, or our agents acting on our behalf, carrying our credit and identity checks, including money laundering, compliance regulatory reporting and fraud prevention checks, as we may reasonably consider necessary or desirable, including references on your bank or any credit reference agency. You agree that any third party that we use for this purpose may share any information concerning you with us and other organisations.
您同意我們或代表我們行事的代理人進(jìn)行信用和身份檢查,包括洗錢、合規(guī)監(jiān)管報(bào)告以及防
詐騙檢查,只要我們認(rèn)為有必要或有需要,包括您銀行的資信證明或任何信用證明機(jī)構(gòu)。您
同意,我們?yōu)榇耸褂玫牡谌娇梢耘c我們和其他組織共享有關(guān)您的任何信息。
28.5 INTRODUCING BROKERS 引見券商
In the situation where you have been introduced to by an introducing broker, you consent to us exchanging information with that introducing broker for the purposes of this Clause 28. You may withdraw your consent by advising us accordingly.
若您是由一家引見券商引見給我們,根據(jù)本協(xié)議第 28 條,您同意我們與該引見券商交換信
息。您可以告知我們并撤銷您的同意。
a. Client understands and agrees that ILQ does not control, and cannot endorse or vouch for the accuracy or completeness of any information or advice Client may have received or may receive in the future from Introducing Broker or from any other person not employed by ILQ regarding foreign currency or exchange (“forex”) trading or the risks involved in such trading.
客戶理解和同意,對(duì)于客戶目前或?qū)?lái)收到的引見券商或非 ILQ 雇傭的任何其他人士就外幣或外匯(“外匯”)交易或相關(guān)風(fēng)險(xiǎn)提供的信息或意見,ILQ 沒有控制也無(wú)法追認(rèn)或保證它們的準(zhǔn)確性或完整性。
b. ILQ provides risk disclosure information to all new Clients when they open accounts. Client should read that information carefully, and should not rely on any information to the contrary from any other source.
在開戶時(shí),ILQ 向所有新客戶提供風(fēng)險(xiǎn)披露信息??蛻魬?yīng)當(dāng)認(rèn)真閱讀該信息,不得信賴任何其他來(lái)源提供的任何相反信息。
c. Client acknowledges that no promises have been made by ILQ or any individual associated with ILQ regarding future profits or losses in Client’s account. Client understands that forex trading is very risky, and that many people lose money trading.
客戶承認(rèn),ILQ 或與其相關(guān)的任何個(gè)人沒有對(duì)客戶賬戶的未來(lái)?yè)p益做出任何承諾??蛻衾斫?,外匯交易風(fēng)險(xiǎn)極高,許多人都因此虧損。
d. If Introducing Broker or any other third party provides Client with information or advice regarding forex trading, ILQ shall in no way be responsible for any loss to Client resulting from Client’s use of such information or advice.
若引見券商或任何其他第三方向客戶提供了有交外匯交易的信息或意見,ILQ 對(duì)客戶因使用該信息或意見蒙受的損失概不負(fù)責(zé)。
e. To the extent Client has previously been led to believe or believes that utilizing any third party trading system, course, program, research or recommendations provided by Introducing Broker or any other third party will result in trading profits, Client hereby acknowledges, agrees and understands that all forex trading, including trading done pursuant to a system, course, program, research or recommendations of Introducing Broker or another third party involves a substantial risk of loss. In addition, Client hereby acknowledges, agrees and understands that the use of a trading system, course, program, research or recommendations of Introducing Broker or another third party will not necessarily result in profits, avoid losses or limit losses.
若客戶事先被引導(dǎo)相信或本身相信,利用引見券商或任何其他第三方提供的第三方交易系統(tǒng)、進(jìn)程、方案、研究或建議將產(chǎn)生交易利潤(rùn),則客戶特此承認(rèn)、同意和理解,所有外匯交易(包括根據(jù)引見券商或其他第三方的系統(tǒng)、進(jìn)程、方案、研究或建議進(jìn)行的交易)均涉及巨大損失風(fēng)險(xiǎn)。此外,客戶特此承認(rèn)、同意和理解,使用引見券商或其他第三方的系統(tǒng)、進(jìn)程、方案、研究或建議并非必然能產(chǎn)生利潤(rùn)、避免損失或限制損失。
f. Client understands that Introducing Broker and many third party vendors of trading systems, courses, programs, research or recommendations may not be regulated by a government agency, and it would be to his benefit to inquire as to the regulatory status of the vendor in question. It would be to his benefit to do business with regulated vendors only.
客戶理解,引見券商和系統(tǒng)、進(jìn)程、方案、研究或建議的許多第三方供應(yīng)商可能不受政府機(jī)構(gòu)監(jiān)管,他最好調(diào)查一下所涉供應(yīng)商的監(jiān)管狀態(tài)。而且他最好只與受監(jiān)管的供應(yīng)商開展業(yè)務(wù)。
g. Because the risk factor is high in forex transactions trading, only genuine "risk" funds should be used in such trading. If Client does not have the extra capital the Client can afford to lose, Client should not trade in the forex markets.
由于外匯交易的風(fēng)險(xiǎn)因素較高,因此只有真正的“風(fēng)險(xiǎn)”資金才能用于該等交易。若客戶沒有可以損失的額外資金,他不得在外匯市場(chǎng)交易。
h. Client understands and acknowledges that ILQ may compensate Introducing Broker forintroducing Client to ILQ and that such compensation may be on a per–trade basis or other basis. Further, the Client has a right to be informed of the precise nature of such remuneration.
客戶理解和承認(rèn),ILQ 可以向引見券商支付報(bào)酬以答謝其引見客戶給 ILQ,該報(bào)酬可以交易前支付或按其他方式支付。此外,客戶有權(quán)獲知該等薪酬的準(zhǔn)確性質(zhì)。
i. Client understands and agrees that if Client’s account with ILQ is introduced by Introducing Broker that Introducing Broker shall have the right to access Client’s ILQ account information, including address, phone number, and e-mail address to enable Introducing Broker to provide ongoing training and assistance, updates on company activities and any other on-going information to be of assistance in client’s trading, as and when available.
客戶理解和同意,若客戶在 ILQ 開設(shè)的賬戶是由引見券商引見的,則該引見券商應(yīng)當(dāng)有權(quán)訪問(wèn)客戶的 ILQ 賬戶信息,包括地址、電話號(hào)碼和電郵地址,以便隨時(shí)提供有助于客戶交易的持續(xù)培訓(xùn)和協(xié)助、公司活動(dòng)的更新信息以及任何其他持續(xù)信息。
j. The disclosure document does not give the Introducing Broker the right to enter into any trades on Client's ILQ account unless authorized by Client under a power of attorney between Client and Introducing Broker granting such Introducing Broker the right to trade on Client’s account.
披露文件沒有向引見券商賦予在客戶的 ILQ 賬戶上達(dá)成任何交易的權(quán)利,除非客戶根據(jù)其與引見券商之間的授權(quán)委托書給予其授權(quán),準(zhǔn)許該引見券商在客戶賬戶上交易。
28.6 NEW PRODUCTS OR SERVICES 新產(chǎn)品或服務(wù)
You authorise us to contact you by email, telephone or post to give you information about our new
products or services and you consent to us using your data for this purpose for the period that you have an account with us and after you have closed the account. However, if you do not wish to receive such information, you should advise us.
您授權(quán)我們通過(guò)電子郵件、電話、或郵寄方式與您聯(lián)系,向您提供有關(guān)我們新產(chǎn)品或服務(wù)的
信息。同時(shí),在您開戶到關(guān)閉賬戶的這段期間里,您同意我們?yōu)檫_(dá)到此目的使用您的數(shù)據(jù)。
但是,如果您不希望收到這些信息,您應(yīng)當(dāng)告知我們。
28.7 PASS PERSONAL DATA 傳遞個(gè)人資料
You authorise us to pass your personal information to selected related entities of us or third parties for the purpose of contacting you by email, telephone or post to give you information about products offered by that related party for the period you have an account with us and after you have closed it. If you no longer wish to receive this information, you should advise us.
您授權(quán)我們將您的個(gè)人信息傳給我們選定的相關(guān)實(shí)體或第三方,以便我們能在您開戶到關(guān)閉
賬戶的這段時(shí)間通過(guò)電子郵件、電話或郵寄方式向您發(fā)送有關(guān)該相關(guān)方的產(chǎn)品信息。但是,
如果您不希望再收到此信息,您應(yīng)當(dāng)告知我們。
28.8 OTHER COUNTRIES 其他國(guó)家
You acknowledge that it may be necessary for your information to be transferred to someone who
provides a service to us in other countries, and you consent to such transfer.
您承認(rèn),您的信息可能必須轉(zhuǎn)交給在其他國(guó)家向我們提供服務(wù)的人,您同意轉(zhuǎn)交。
28.9 ACCESS TO INFORMATION 信息訪問(wèn)
You may contact us at the address listed in the product disclosure statement if you wish to request
access to any personal information that we hold about you for the time.
如果您要求訪問(wèn)我們當(dāng)時(shí)持有的有關(guān)您的任何個(gè)人信息,您可通過(guò)產(chǎn)品披露聲明書上所列的
地址與我們?nèi)〉寐?lián)系。
28.10 RECORDING 錄音
We may record all conversations with you and monitor and maintain a record of all emails sent by or to us. All such records are our property and can be used by us.
我們可以為與您與我們之間的所有交談錄音,并監(jiān)控和保存所有我們發(fā)送或接收的所有電郵
的記錄。所有此類記錄都是我們的財(cái)產(chǎn),并可為我們所用。
29 ILLEGALITY ETC. 違法行為等
If at any time any provision of this Agreement is or becomes illegal, invalid or unenforceable in any respect under the law of any jurisdiction, neither the legality, validity or enforceability of the
remaining provisions of this Agreement under the law of that jurisdiction nor the legality, validity or enforceability of such provisions under the law of any other jurisdiction will be in any way affected.
若根據(jù)任何管轄區(qū)域的法律,本協(xié)議的任何規(guī)定目前或后來(lái)變得在任何方面違法、無(wú)效或不
可執(zhí)行,本協(xié)議其余條款在該管轄區(qū)域法律下的合法性、有效性或執(zhí)行力或該等條款在任何
其他管轄區(qū)域法律下的合法性、有效性或執(zhí)行力不會(huì)在任何方面受到影響。
30 ASSIGNMENT AND DELEGATION 轉(zhuǎn)讓和委托
The following provisions apply in relation to assignment and delegation:
以下條款適用于轉(zhuǎn)讓和委托:
a. You may not assign any of your rights or delegate any of your obligations under this Agreement to any person without our prior written consent.
事先未征得我們的書面同意,您不得向任何人士轉(zhuǎn)讓您在本協(xié)議下的任何權(quán)利或委托您在本協(xié)議下的任何義務(wù)。
b. You may not charge any or all of their rights under this Agreement, including any rights to
deposits held by us.
您不得押記他們?cè)诒緟f(xié)議下的任何或所有權(quán)利,包括對(duì)我們持有的存款享有的權(quán)利。
c. Without prejudice to Paragraph 30(a) of this Agreement, we may assign our rights or delegate any of our obligations under this Agreement to any person on giving not less than seven (7) business days’ notice to you, subject to obtaining ASIC approval where, and to the extent that such approval is required by law.
在不影響本協(xié)議第 30(a) 款的情況下,我們可在獲得 ASIC 批準(zhǔn)后(只要法律要求獲得該批準(zhǔn))向任何人士轉(zhuǎn)讓我們?cè)诒緟f(xié)議下的任何權(quán)利或委托我們?cè)诒緟f(xié)議下的任何義務(wù),只需至少提前 7 個(gè)營(yíng)業(yè)日通知您即可。
d. If you are in default of any of your obligations under this Agreement, we will be entitled (without prejudice to any other rights it may have) at any time thereafter to assign to any person with immediate effect all or any of our rights in respect of moneys owing to us under this Agreement, as well as any security or other remedies available to us in respect of such moneys. If any such assignment is made, you will, if so required by us and the assignee, acknowledge in writing that the assignee has assumed our rights and obligations under this Agreement in relation to the relevant moneys owing by you.
如果您沒有履行您在本協(xié)議下的任何義務(wù),我們將有權(quán)(但不影響可能享的任何其他權(quán)利)隨時(shí)向任何人士轉(zhuǎn)讓我們就本協(xié)議下虧欠我們的資金享有的所有或任何權(quán)利,以及我們就該等資金可獲得的任何擔(dān)?;蚱渌葷?jì)。如果進(jìn)行該等轉(zhuǎn)讓,您將按照我們和受讓人的要求以書面形式承認(rèn),該受讓人已承接了我們?cè)诒緟f(xié)議下就您虧欠的相關(guān)資金享有的權(quán)利和承擔(dān)的義務(wù)。
e. Despite anything to the contrary contained in this Agreement, we may disclose to any actual or potential delegate or assignee as referred to in Paragraph 30(c) of this Agreement, such information relating to you and your relationship with us, as we see fit.
即使本協(xié)議有相反規(guī)定,我們?nèi)钥上虮緟f(xié)議第 30(c) 款提及的任何實(shí)際或潛在代表或受讓人披露關(guān)于您以及關(guān)于雙方之間關(guān)系的信息,只要我們認(rèn)為適當(dāng)。
31 RIGHTS AND REMEDIES 權(quán)利和救濟(jì)
The rights and remedies contained in this Agreement are cumulative and not exclusive of any rights or remedies provided by law.
本協(xié)議所包含的權(quán)利與救濟(jì)都是累積的,不排除法律規(guī)定的任何權(quán)利與救濟(jì)。
32 RIGHTS OF THIRD PARTIES 第三方權(quán)利
Nothing in this Agreement is intended to confer on any person other than us or you any right to enforce any term of this Agreement.
本協(xié)議并非旨在向我們或您之外的任何人士授予強(qiáng)制執(zhí)行本協(xié)議條款的任何權(quán)利。
33 DELAY, OMISSION AND WAIVER 延誤、不作為和棄權(quán)
The following provisions apply to any delay, omission and waiver:
以下條款適用于任何延誤、不作為和棄權(quán):
a. No delay or omission on our part in exercising any right, power or remedy provided by law or under this Agreement, or partial or defective exercise thereof, will:
我們延誤行使、不行使、部分行使或其有瑕疵地行使法律或本協(xié)議規(guī)定的任何權(quán)利、權(quán)力或救濟(jì)不會(huì):
i. Impair or prevent further or other exercise of such right, power or remedy;
減損或阻止該權(quán)利、權(quán)力或救濟(jì)的進(jìn)一步行使或其他方式行使;
OR 或
ii. Operate as a waiver of such right, power or remedy. 導(dǎo)致該權(quán)利、權(quán)力或救濟(jì)的棄權(quán)。
No waiver of any breach of any term of this Agreement will (unless expressly agreed in writing by the waiving party) be construed as a waiver of a future breach of the same term or as authorising a continuation of the particular breach.
對(duì)違反本協(xié)議條款的行為放棄權(quán)利不會(huì)(除非棄權(quán)方明確書面同意)被解釋為對(duì)未來(lái)違反相同條款的行為放棄權(quán)利或批準(zhǔn)特定違約行為的持續(xù)。
34 GOVERNING LAW AND JURISDICTION 適用法律和管轄
34.1 LAW 法律
This Agreement and each margin FX contract between us and you will be governed by and construed in accordance with the law of New South Wales, Australia.
本協(xié)議以及我們之間簽署的外匯保證金交易合約將根據(jù)澳大利亞新南威爾士州法律調(diào)整和
解釋。
34.2 JURISDICTION 管轄
You and we submit, for the benefit of us only, to the exclusive jurisdiction of the law of New South Wales, Australia. For the avoidance of doubt, this Clause 34 will not prevent us from commencing proceedings in any other relevant jurisdiction.
您和我們服從(僅為了我們的利益)澳大利亞新南威爾士州法律的專屬管轄。為避免疑問(wèn),
本協(xié)議第 34 條不會(huì)阻止我們?cè)谌魏纹渌嚓P(guān)管轄區(qū)域內(nèi)提起法律程序。
35 NOTICES 通知
35.1 NOTICES MUST BE IN WRITING 通知必須采用書面形式
Subject to Clause 35.2 and the PDS, any notice or other communication given or made under or in
connection with the matters contemplated by this Agreement will, except where oral communication is expressly provided for, be in writing and will be sent to the address below:
根據(jù)第 35.2 條和 PDS,除了明確規(guī)定采用口頭溝通的情況外,根據(jù)本協(xié)議或因本協(xié)議規(guī)
定的事項(xiàng)而發(fā)出或進(jìn)行的通知或其他通信將采用書面形式并發(fā)送到以下地址:
b. You: the address, facsimile number and electronic mail address provided by you for this purpose.
您:您提供給我們用于發(fā)送通知的地址、傳真機(jī)號(hào)碼和電子郵件地址。
35.2 PROVISION OF NOTICE 發(fā)送通知
A notice in writing can be provided by letter, fax, email or to the extent permitted by applicable laws, the website including the trading platform. We may send notices to you at your last known home or email address, place of work, fax, telephone, pager number or other contact details.
書面通知可以通過(guò)信件、傳真、電郵或適用法律允許的網(wǎng)站(包括交易平臺(tái))來(lái)發(fā)送。我們
可通過(guò)您最后提供的家庭地址、電子郵件、單位地址、傳真、電話、尋呼機(jī)或其他聯(lián)系方式
來(lái)給您發(fā)送通知。
35.3 WHEN NOTICES ARE RECEIVED 收到通知的時(shí)間
Any such notice will be deemed to have been received:
以下任何一種情況都將被視為已經(jīng)收到通知:
a. If delivered personally or by hand, at the time of delivery;
如果親自或派人交付,在交付時(shí)視為收到;
b. If posted, within three (3) business days of posting;
如果郵寄,在投遞之日起三 (3) 個(gè)營(yíng)業(yè)日內(nèi)視為收到;
c. If oral, whether by telephone or face to face, when actually given;
如果是電話或面對(duì)面的口頭通知,即在當(dāng)時(shí)的實(shí)際時(shí)間視為收到;
d. If by leaving a message on a telephone answering machine or voice mail, one hour after the
message was left;
如果是在電話應(yīng)答機(jī)或語(yǔ)音郵件上留言,留言后一個(gè)小時(shí)視為收到;
e. If sent by facsimile, one hour after completion of its transmission; and
如果通過(guò)傳真發(fā)送,傳送完成后的一個(gè)小時(shí)視為收到;以及
f. If sent by electronic mail, one hour after sending.
如果通過(guò)電子郵件發(fā)送,發(fā)送后一個(gè)小時(shí)視為收到。
35.4 CHANGE OF NOTICE DETAILS 通知內(nèi)容的變更
You may alter the address (including electronic mail address) to which confirmations, statements and other communications are issued, by written notice to us and we may notify you of a change to any of its details as stated above, provided in either case that such alteration will only be effective on the later of the date specified in the notice and the time of deemed service under Clause 35.3 of this Agreement.
您可以通過(guò)書面通知我們的方式變更確認(rèn)書、聲明以及其他通信地址(含電子郵件地址),
我們也可以將上述詳情的更改內(nèi)容告知您,但無(wú)論屬于哪種情況,該變更只能在通知指定的
日期或本協(xié)議第 35.3 條規(guī)定的送達(dá)時(shí)間(以更晚的日期為準(zhǔn))生效。
35.5 DEEMED NOTICE WHERE NOTICE SENT CONTACT DETAILS PROVIDED
通知的發(fā)送以所提供的聯(lián)系方式為準(zhǔn)
You agree and acknowledge that any confirmations, statements, supplementary PDS, and any other written notices will be deemed to have been properly given or made available if sent to the address (including electronic mail address) last notified to us by you.
您同意和承認(rèn),任何發(fā)送到您最后通知我們的地址的確認(rèn)書、聲明書、補(bǔ)充 PDS 和任何其
他書面通知都將被視為已正確發(fā)送或提供。
35.6 YOUR RESPONSIBILITY TO UPDATE CONTACT DETAILS 您更新聯(lián)系方式的義務(wù)
You agree and acknowledge that you are solely responsible for ensuring that we have your current
address, telephone number, facsimile number and electronic mail address.
您同意和承認(rèn),您應(yīng)當(dāng)自行確保我們擁有您的最新地址、電話號(hào)碼、傳真號(hào)碼 電郵地址。
外匯電子交易協(xié)議翻譯,協(xié)議翻譯相關(guān)閱讀Relate
最新文章 Related
- 商務(wù)英語(yǔ)英譯漢翻譯技巧 09-03
- 機(jī)械制造翻譯的教學(xué)改革 機(jī)械制造 09-03
- 合同翻譯要做好哪些細(xì)節(jié) 09-03
- 病例報(bào)告翻譯需要注意內(nèi)容 專業(yè)生 09-03
- 優(yōu)秀西班牙語(yǔ)翻譯公司應(yīng)該怎樣去 09-03
- 教育領(lǐng)域翻譯注意事項(xiàng)要求 09-03
- 選擇上海翻譯公司優(yōu)質(zhì)的商務(wù)翻譯 09-03
- 嵌入式開發(fā)常見英文單詞及縮寫 09-03
- 出國(guó)留學(xué)怎么翻譯成績(jī)單? 09-03
- 標(biāo)書翻譯需要注意哪些方面呢? 09-03
熱點(diǎn)文章 Related
- 翻譯的語(yǔ)義策略精要——語(yǔ)義變通 08-10
- 脈管系統(tǒng)詞匯英漢對(duì)照 08-12
- Not half bad是“好”還是“不好”嗎 08-11
- 土木工程專業(yè)外語(yǔ)詞匯(1) 08-11
- 皮革行業(yè)英語(yǔ)詞匯集 08-16
- 漢譯英的合并譯法 08-23
- 水泥專業(yè)詞匯英語(yǔ)翻譯 08-11
- 常用服裝英語(yǔ)詞匯I 08-13
- 服裝英語(yǔ)實(shí)用技能培訓(xùn)-實(shí)用語(yǔ)句 08-17
- 平版印刷術(shù)語(yǔ)英語(yǔ)翻譯 08-24