野外吮她的花蒂,国产精品久久久久久久久久久久午衣片,欧美猛少妇色xxxxx猛叫,YYY6080韩国三级理论

公司股權(quán)轉(zhuǎn)讓協(xié)議翻譯模板(中英文)

日期:2019-10-12 18:11:11 / 人氣: / 來(lái)源:網(wǎng)絡(luò)轉(zhuǎn)載侵權(quán)刪

  COMPANY EQUITY TRANSFER AGREEMENT

  公司股權(quán)轉(zhuǎn)讓協(xié)議

  CONTENTS

  1 Transfer of the Transferred Equity協(xié)議股權(quán)的轉(zhuǎn)讓

  2 Payment of the Transfer Price轉(zhuǎn)讓價(jià)款的支付

  3 Closing交割

  4 Conditions Precedent to the Closing交割的先決條件

  5 Representations and Warranties陳述與保證

  6 Rights and Obligations權(quán)利和義務(wù)

  7 Amendment and Termination of the Agreement協(xié)議的變更及終止

  8 Liability for Breach of Contract違約責(zé)任

  9 Expenses費(fèi)用的負(fù)擔(dān)

  10 Confidentiality保密

  11 Indemnification賠償

  12 Applicable laws and Dispute Resolutions適用法律及爭(zhēng)議解決

  13 Miscellaneous其他條款

  This Equity Transfer Agreement (this “Agreement”) is entered into on in , People’s Republic of China (the “PRC”), by and between:

  本股權(quán)轉(zhuǎn)讓協(xié)議(“本協(xié)議”)由以下當(dāng)事方于 日在中國(guó) 簽署:

  Transferors:轉(zhuǎn)讓方:

  Transferee:受讓方:

  The Transferors and the Transferee will be individually referred to as “Each Party” and collectively referred to as “the Parties”.

  轉(zhuǎn)讓方、受讓方單獨(dú)稱為“一方”,合稱為“各方”。

  Whereas,

  1.Weihai China Glass Solar Co., Ltd. (the “Company”) is a Sino-foreign equity joint venture company established and validly existing under the laws of the PRC. Solar Thin Films, Inc. contributed USD1,500,000 to the Company, accounting for 15% of the registered capital of the Company; Renewable Energy Solutions, Inc. contributed USD500,000 to the Company, accounting for 5% of the registered capital of the Company;

  光電有限公司(“公司”)系一家依據(jù)中國(guó)法律注冊(cè)成立并有效存續(xù)的中外合資經(jīng)營(yíng)企業(yè)。Solar Thin Films, Inc.在公司的出資額為150萬(wàn)美元,占公司注冊(cè)資本的15%;Renewable Energy Solutions, Inc.在公司的出資額為50萬(wàn)美元,占公司注冊(cè)資本的5%;

  2.The Transferee is a company established and validly existing under the laws of Hong Kong;

  受讓方系一家依據(jù)香港法律注冊(cè)成立并有效存續(xù)的公司;

  3.Each of the Transferors agrees to transfer its entire capital contribution in the Company(hereinafter referred to as “Transferred Equity”) to the Transferee; the Transferee agrees to accept the Transferred Equity.

  各轉(zhuǎn)讓方愿意將各自在公司的出資額(合稱為“協(xié)議股權(quán)”)全部轉(zhuǎn)讓給受讓方,受讓方愿意受讓。

  In accordance with the laws and regulations of the PRC, the Parties hereby agree to the equity transfer as follows:

  現(xiàn)各方根據(jù)中國(guó)現(xiàn)行的法律、法規(guī),經(jīng)協(xié)商一致,就轉(zhuǎn)讓股權(quán)事宜達(dá)成如下協(xié)議:

  1 Transfer of the Transferred Equity協(xié)議股權(quán)的轉(zhuǎn)讓

  In accordance with the terms and conditions set forth in this Agreement, the Transferors agree to transfer the Transferred Equity to the Transferee and the Transferee agrees to purchase the Transferred Equity listed below. The transfer price of the Transferred Equity (the “Transfer Price”) is listed as below.

  根據(jù)本協(xié)議規(guī)定的條款及條件,各轉(zhuǎn)讓方同意將其持有的協(xié)議股權(quán)(如下表所列)轉(zhuǎn)讓給受讓方,受讓方同意受讓該等協(xié)議股權(quán)。協(xié)議股權(quán)的轉(zhuǎn)讓價(jià)款如下表所列。

  Transferors

  轉(zhuǎn)讓方 Transferred Equity

  (USD$)

  協(xié)議股權(quán)

  (美元) Transfer Price

  (USD$)

  轉(zhuǎn)讓價(jià)款

  (美元)

  SOLAR THIN FILMS, INC. 1,500,000 1,350,000

  RENEWABLE ENERGY SOLUTIONS, INC. 500,000 450,000

  Total總計(jì) 2,000,000 1,800,000

  2 Payment of the Transfer Price轉(zhuǎn)讓價(jià)款的支付

  The Transferee shall pay to the Transferors the Transfer Price by wire transfer of immediately available funds within thirty calendar days after the execution of this Agreement in accordance with the following instructions:

  受讓方應(yīng)當(dāng)在本協(xié)議簽署后30日內(nèi)向轉(zhuǎn)讓方支付轉(zhuǎn)讓價(jià)款,即將立即可獲取的資金匯至以下賬戶:

  3 Closing交割

  Subject to the terms and conditions of this Agreement, the consummation of the transactions contemplated by this Agreement shall take place at a closing (the “Closing”) when all the conditions precedent set forth in Article 4 are fulfilled or waived in writing by the Parties. The date on which the Closing occurs is herein referred to as the “Closing Date”.

  根據(jù)本協(xié)議的條款和條件,本協(xié)議下的交易于第4條所列的先決條件全部滿足或被各方書(shū)面豁免時(shí)完成(“交割”)。交割當(dāng)日在本協(xié)議中被稱為“交割日”。

  4 Conditions Precedent to the Closing交割的先決條件

  The Closing shall take place subject to the fulfillment of each of the following conditions:

  協(xié)議股權(quán)的交割,在以下條件全部滿足之后,方可實(shí)現(xiàn):

  4.1 The other shareholders of the Company shall have waived in writing the right of first refusal with respect to the Transferred Equity;

  公司的其他股東書(shū)面放棄對(duì)協(xié)議股權(quán)的優(yōu)先認(rèn)購(gòu)權(quán);

  4.2 The formation, effectiveness, validity and performance of this Agreement is not challenged, restricted or prohibited by any third party or any court, arbitration institution or relevant government authority of the PRC;

  本協(xié)議的成立、生效、效力和履行沒(méi)有受到任何第三方或中國(guó)任何法院、仲裁機(jī)構(gòu)或有關(guān)政府部門(mén)的置疑、限制或禁止;

  4.3 Each Party shall have completed all the required internal approval procedures for the Closing pursuant to its articles of association;

  各方已經(jīng)根據(jù)其公司章程完成了為實(shí)現(xiàn)交割所需的全部?jī)?nèi)部批準(zhǔn)手續(xù);

  4.4 The representations and warranties made by Each Party under this Agreement is still true and effective at the time of the Closing;

  本協(xié)議各方在本協(xié)議中所作的陳述和保證在交割時(shí)依然真實(shí)有效;

  4.5 The transfer of the Transferred Equity shall have been approved by the examination and approval authority and registered with the local administration of industry and commerce.

  協(xié)議股權(quán)的轉(zhuǎn)讓已經(jīng)得到原審批機(jī)關(guān)的批準(zhǔn),并在當(dāng)?shù)毓ど绦姓芾砭洲k理了變更登記。

  5 Representations and Warranties陳述與保證

  5.1 Representations and Warranties of the Transferors轉(zhuǎn)讓方的陳述與保證

  5.1.1 Each Transferor is a legal entity duly established and validly existing under the laws of the place of its incorporation;

  各轉(zhuǎn)讓方均為根據(jù)其成立地的法律合法成立并有效存續(xù)的法人;

  5.1.2 Each Transferor possesses full power and authority to enter into and to perform its obligations hereunder, and its representative has obtained necessary authorization to execute this Agreement;

  各轉(zhuǎn)讓方均擁有簽署本協(xié)議并履行本協(xié)議的全部權(quán)力和授權(quán),其簽署本協(xié)議的授權(quán)代表已獲得必要授權(quán);

  5.1.3 The execution and implementation of this Agreement does not violate any laws or regulations which are applicable to the Transferors, or any material contracts or agreements in which either Transferor is one of the Parties, or any material contracts or agreements which are binding upon either Transferor’s properties;

  本協(xié)議的簽署及履行不違反各轉(zhuǎn)讓方的公司章程或適用的法律、法規(guī),或轉(zhuǎn)讓方作為當(dāng)事一方的任何重大合同或協(xié)議,或?qū)ζ湄?cái)產(chǎn)具有約束力的任何重大合同或協(xié)議;

  5.1.3 There is no existing or potential suit, arbitration or preliminary hearing affecting the execution of this Agreement or either Transferor’s ability to perform this Agreement;

  各轉(zhuǎn)讓方無(wú)針對(duì)其已有或潛在訴訟、仲裁或調(diào)查會(huì)在任何方面影響其簽署本協(xié)議及影響履行其在本協(xié)議項(xiàng)下義務(wù)的能力;

  5.1.4 All the representations and warranties made by the Transferors are true, authentic and complete on the date of execution of this Agreement. Each Transferor acknowledges that all the representations and warranties shall be true, authentic and complete until the Closing.

  各轉(zhuǎn)讓方在本協(xié)議中所做的聲明和保證在本協(xié)議簽署之日均為真實(shí)、準(zhǔn)確和完整,各轉(zhuǎn)讓方保證該等聲明和保證至協(xié)議股權(quán)交割日時(shí)亦為真實(shí)、準(zhǔn)確和完整;

  5.1.5 The Transferred Equity is legally owned by the Transferors. As of the date of execution of this Agreement, the Transferred Equity, free from and clear of any pledge, encumbrance or freeze due to judicial judgment or administrative adjudication, can be legitimately transferred to the Transferee in accordance with the PRC laws.

  各轉(zhuǎn)讓方向受讓方轉(zhuǎn)讓的協(xié)議股權(quán)為其依法所有,截止本協(xié)議簽署之日,協(xié)議股權(quán)未曾被設(shè)定任何質(zhì)押或其他第三方權(quán)益,也未因司法、行政裁決被予以凍結(jié),依據(jù)中國(guó)法律可以合法地轉(zhuǎn)讓給受讓方;

  5.1.6 Each Transferor is not aware of any circumstance or legal obstacle which may lead to the liquidation, termination or non-existence of the Company.

  各轉(zhuǎn)讓方不知悉任何可能導(dǎo)致公司清算、終止或不能存續(xù)的情形或法律障礙;

  5.1.7 The Transferors shall assist the Transferee in promoting the Company to approve the transfer of the Transferred Equity in accordance with the articles of association of the Company and in the preparation of all the documents relating to the transactions contemplated under this Agreement.

  各轉(zhuǎn)讓方將協(xié)助受讓方促成公司根據(jù)公司章程的規(guī)定批準(zhǔn)本次股權(quán)轉(zhuǎn)讓,準(zhǔn)備與本協(xié)議籌劃的交易相關(guān)的全部文件;

  5.1.8 The Transferors shall not sell all or a portion of the Transferred Equity to any third party or set any third party interest in any form from the execution of this Agreement to the registration of the Transferred Equity with the local administration of industry and commerce.

  本協(xié)議簽署后至完成協(xié)議股權(quán)工商變更登記期間,各轉(zhuǎn)讓方不會(huì)將協(xié)議股權(quán)全部或部分讓予任何第三方,或以任何形式在協(xié)議股權(quán)上設(shè)定任何第三方權(quán)益。

  5.2 Representations and Warranties of the Transferee 受讓方的陳述與保證

  5.2.1 The Transferee is a legal entity duly established and validly existing under the laws of Hong Kong;

  受讓方是根據(jù)香港法律合法成立并有效存續(xù)的法人;

  5.2.2 The Transferee possesses full power and authority to enter into and to perform its obligations hereunder, and its representative has obtained necessary authorization to execute this Agreement. This Agreement constitutes a valid and binding agreement of the Transferee, enforceable against it in accordance with its terms;

  受讓方擁有簽署本協(xié)議并履行本協(xié)議的全部權(quán)力和授權(quán),其簽署本協(xié)議的授權(quán)代表已獲得受讓方的必要授權(quán)。本協(xié)議構(gòu)成對(duì)受讓方合法、有約束力的協(xié)議,對(duì)受讓方具有強(qiáng)制執(zhí)行力;

  5.2.3 The implementation of this Agreement does not violate any applicable laws and regulations or any material contracts or agreements in which the Transferee is a party or which is binding on the properties of the Transferee;

  本協(xié)議的簽署及履行不違反受讓方的公司章程或任何其適用的法律、法規(guī),或受讓方作為當(dāng)事一方的任何重大合同或協(xié)議,或?qū)ζ湄?cái)產(chǎn)具有約束力的任何重大合同或協(xié)議;

  5.2.4 There is no existing or potential suit, arbitration or preliminary hearing affecting the execution of this Agreement or the Transferee’s ability to perform this Agreement;

  受讓方無(wú)針對(duì)其的已有或潛在訴訟、仲裁、程序或調(diào)查會(huì)在任何方面影響其簽署本協(xié)議及影響履行其在本協(xié)議下義務(wù)的能力;

  5.2.5 All the representations and warranties of the Transferee are true, authentic and complete on the date of execution of this Agreement. The Transferee acknowledges that all the representations and warranties shall be true, authentic and complete until the Closing;

  受讓方在本協(xié)議中所做的聲明和保證在本協(xié)議簽署之日均為真實(shí)、準(zhǔn)確和完整,受讓方保證該等聲明和保證至協(xié)議股權(quán)交割日時(shí)亦為真實(shí)、準(zhǔn)確和完整;

  5.2.6 The Transferee has conducted its own due diligence investigation of the Company and the Transferred Equity and is fully capable of bearing the economic risks of its investment.

  受讓方已對(duì)公司及協(xié)議股權(quán)進(jìn)行了盡職調(diào)查,完全有能力承擔(dān)投資的經(jīng)濟(jì)風(fēng)險(xiǎn)。

  6 Rights and Obligations權(quán)利和義務(wù)

  6.1 Rights and Obligations of the Transferors轉(zhuǎn)讓方的權(quán)利和義務(wù)

  6.1.1 Each Transferor has the right to request the Transferee to pay the Transfer Price on time according to the provisions of this Agreement;

  各轉(zhuǎn)讓方有權(quán)要求受讓方根據(jù)本協(xié)議的規(guī)定按時(shí)向轉(zhuǎn)讓方支付轉(zhuǎn)讓價(jià)款;

  6.1.2 Each Transferor shall promptly promote the board of the directors of the Company to approve the equity transfer pursuant to the current articles of association of the Company after execution of this Agreement;

  各轉(zhuǎn)讓方應(yīng)在本協(xié)議簽署后盡快促使公司董事會(huì)依據(jù)現(xiàn)公司章程的規(guī)定通過(guò)本次協(xié)議股權(quán)的轉(zhuǎn)讓;

  6.1.3 Each Transferor shall assist the Transferee and the Company to obtain all the required governmental approval and registration for the equity transfer;

  各轉(zhuǎn)讓方應(yīng)協(xié)助受讓方和公司取得協(xié)議股權(quán)轉(zhuǎn)讓所需的全部政府批準(zhǔn)及登記;

  6.1.4 Other rights and obligations set forth in this Agreement.本協(xié)議規(guī)定的其他權(quán)利及義務(wù)。

  6.2 Rights and Obligations of the Transferee受讓方的權(quán)利和義務(wù)

  6.2.1 The Transferee has the right to request each Transferor to assist the Transferee and the Company to obtain all the required governmental approval and registration for the equity transfer;

  受讓方有權(quán)要求各轉(zhuǎn)讓方協(xié)助受讓方和公司辦理協(xié)議股權(quán)轉(zhuǎn)讓所需的全部政府批準(zhǔn)及登記;

  6.2.2 After the registration of the Transferred Equity with the local administration of industry and commerce, the Transferee shall have all the rights to the Transferred Equity and all the derived interests, and be entitled to undertake the rights and obligations stipulated in the articles of association of the Company;

  受讓方有權(quán)自工商變更登記辦理完畢之日起,依照中國(guó)法律、法規(guī)取得協(xié)議股權(quán)及其衍生的所有權(quán)益,享有并承擔(dān)公司章程中規(guī)定的相應(yīng)權(quán)利和義務(wù);

  6.2.3 The Transferee shall pay the Transfer Price in full to the Transferors on time according to the provisions of this Agreement;

  受讓方應(yīng)按照本協(xié)議的規(guī)定按時(shí)足額向轉(zhuǎn)讓方支付協(xié)議股權(quán)的轉(zhuǎn)讓價(jià)款;

  6.2.4 Other rights and obligations set forth in this Agreement.

  本協(xié)議規(guī)定的其他權(quán)利及義務(wù)。

  7 Amendment and Termination of the Agreement協(xié)議的變更及終止

  7.1 Amendment of this Agreement協(xié)議的變更

  Any amendment and supplement to this Agreement is invalid without an executed agreement between the Parties in writing.

  非經(jīng)各方簽署并以書(shū)面形式作出,本協(xié)議的任何變更或修改均為無(wú)效。

  7.2 Termination of this Agreement協(xié)議的終止

  When any of the following circumstances occurs, this Agreement can be terminated with the Parties’ written consent:

  發(fā)生下列情形之一時(shí),經(jīng)各方書(shū)面同意可終止本協(xié)議:

  7.2.1 From the execution of this Agreement to the Closing, the applicable laws and regulations are modified or changed which substantially affect the performance of this Agreement and the Parties fail to reach an agreement to amend this Agreement;

  本協(xié)議簽署后至股權(quán)轉(zhuǎn)讓完成之前,適用的法律、法規(guī)發(fā)生修改或變化,致使實(shí)質(zhì)上影響本協(xié)議的履行,且各方無(wú)法根據(jù)新的法律、法規(guī)內(nèi)容就本協(xié)議的修改達(dá)成一致意見(jiàn);

  7.2.2 An event of force majeure occurs which renders the performance of this Agreement impossible;

  發(fā)生不可抗力事件致使本協(xié)議不能履行;

  7.2.3 Other circumstances in which the Parties agree to terminate this Agreement.

  其他經(jīng)各方一致同意終止本協(xié)議的情形。

  8 Liability for Breach of Contract違約責(zé)任

  8.1 The Transferee is entitled to terminate this Agreement and the Transferors shall return the Transfer Price received from the Transferee in the event that either Transferor fails to transfer the Transferred Equity pursuant to the provisions of this Agreement;

  如轉(zhuǎn)讓方未按本協(xié)議規(guī)定向受讓方轉(zhuǎn)讓協(xié)議股權(quán),受讓方有權(quán)解除本協(xié)議,且轉(zhuǎn)讓方應(yīng)返回實(shí)際獲得的轉(zhuǎn)讓價(jià)款。

  8.2 The Transferors are entitled to terminate this Agreement and the Transferee shall pay for the losses and damages of the Transferors in the event that the Transferee fails to fully pay for the Transferred Equity on time pursuant to this Agreement.

  如受讓方未按本協(xié)議規(guī)定按時(shí)向轉(zhuǎn)讓方支付協(xié)議股權(quán)的全部協(xié)議價(jià)款,轉(zhuǎn)讓方有權(quán)解除本協(xié)議,且受讓方應(yīng)就轉(zhuǎn)讓方實(shí)際遭受的損失承擔(dān)賠償責(zé)任。

  8.3 In the event that any party fails to perform its obligations after the execution of this Agreement, the party shall be regarded as breaching this Agreement. The party who breaches this Agreement shall compensate the other party for all the losses and damages due to the breach activities.

  本協(xié)議簽署后,任何一方未能按本協(xié)議的規(guī)定履行其在本協(xié)議項(xiàng)下的其他義務(wù),或作出任何虛假的陳述或保證,亦被視為違約。違約方應(yīng)賠償因其上述違約行為對(duì)守約方造成的一切損失。

  8.4 The liability for breach of this Agreement shall not be exempted due to the Closing or termination of this Agreement.

  違約方應(yīng)承擔(dān)的違約責(zé)任不因協(xié)議股權(quán)的交割完成或本協(xié)議的終止而免除。

  9 Expenses費(fèi)用的負(fù)擔(dān)

  The Transferors and the Transferee shall each bear their own respective taxes and expenses due to the implementation of this Agreement. The taxes and expenses which are not clearly defined by the law shall be equally born by the Parties.

  轉(zhuǎn)讓方和受讓方應(yīng)依法各自承擔(dān)因本協(xié)議的簽署和履行而產(chǎn)生的各項(xiàng)稅款和費(fèi)用,法律沒(méi)有明確規(guī)定應(yīng)由哪一方承擔(dān)相應(yīng)的稅款和費(fèi)用的,由各方平均分擔(dān)。

  10 Confidentiality保密

  10.1 Without the other party’s prior written consent, Each Party may not disclose or divulge any information related to this Agreement, identification of the other party, or any business secrets obtained due to execution and performance of this Agreement.

  未經(jīng)對(duì)方事先書(shū)面同意,各方不得公開(kāi)或泄漏或透露關(guān)于本協(xié)議或本協(xié)議項(xiàng)下交易的任何信息,亦不得透露對(duì)方的身份,以及因本協(xié)議的簽署和履行而知曉的有關(guān)對(duì)方的商業(yè)秘密。

  10.2 If a disclosure is explicitly required by law, any courts, arbitration tribunals or administrative authorities, such a disclosure by Each Party shall not be deemed as a violation of Article 10.1 above.

  若依據(jù)法律、法院判決、仲裁裁決以及政府管理機(jī)關(guān)的決定應(yīng)當(dāng)披露保密信息的, 則一方對(duì)該信息的披露不應(yīng)視為對(duì)上述10.1條的違反。

  11 Indemnification賠償

  In consideration of the Transferors’ execution and delivery of this Agreement and selling the Transferred Equity hereunder, and in addition to all of the Transferee’s other obligations under this Agreement, the Transferee shall defend, protect, indemnify and hold harmless the Transferors, and all of their respective affiliates, employees, advisors, and agents (including, without limitation, those retained in connection with the transactions contemplated by this Agreement) (collectively, the “Transferor Indemnitees”) from and against any and all actions, causes of action, suits, claims, losses, costs, penalties, fees, liabilities and damages, and expenses in connection therewith (irrespective of whether any such Transferor Indemnitee is a party to the action for which indemnification hereunder is sought), and including reasonable attorneys’ fees and disbursements (the “Indemnified Liabilities”), incurred by the Transferor Indemnitees or any of them as a result of, or arising out of, or relating to (a) any misrepresentation or breach of any representation or warranty made by the Transferee in this Agreement, or any other certificate, instrument or document contemplated hereby or thereby, (b) any breach of any covenant, agreement or obligation of the Transferee contained in this Agreement, or any other certificate, instrument or document contemplated hereby or thereby, or (c) any cause of action, suit or claim brought or made against such Transferor Indemnitee and arising out of or resulting from the execution, delivery, performance or enforcement of this Agreement or any other instrument, document or agreement executed pursuant hereto by any of the Parties hereto. To the extent that the foregoing undertaking by the Transferee may be unenforceable for any reason, the Transferee shall make the maximum contribution to the payment and satisfaction of each of the Indemnified Liabilities, which is permissible under applicable law.

  鑒于轉(zhuǎn)讓方簽署并交付本協(xié)議,出售協(xié)議股權(quán),受讓方除了本協(xié)議下的所有其他義務(wù)外,受讓方應(yīng)當(dāng)保障各轉(zhuǎn)讓方及它們各自的關(guān)聯(lián)方、雇員、顧問(wèn)及代理人(包括但不限于轉(zhuǎn)讓方聘用的與本協(xié)議下的交易相關(guān)的人)(合稱為“轉(zhuǎn)讓方受償者”)免于遭受如下?lián)p失,為轉(zhuǎn)讓方受償者進(jìn)行抗辯,賠償轉(zhuǎn)讓方受償者因以下事由而導(dǎo)致的任何訴訟、訴訟、請(qǐng)求、損失、開(kāi)支、懲罰、費(fèi)用、責(zé)任及損害賠償(無(wú)論轉(zhuǎn)讓方受償者是否為賠償訴訟的當(dāng)事方),包括合理的律師費(fèi)和支出(“賠償責(zé)任”):(a)受讓方在本協(xié)議中作出虛假陳述或違反本協(xié)議下的任何陳述和保證;(b)違反受讓方在本協(xié)議下的任何承諾、約定或義務(wù),或違反相關(guān)的任何證明、契據(jù)或文件;或(c)針對(duì)轉(zhuǎn)讓方受償者的任何訴因、訴訟或請(qǐng)求,并且該等訴因、訴訟或請(qǐng)求是源于本協(xié)議或任何其他相關(guān)契據(jù)、文件或協(xié)議的簽署、交付或履行。如果受讓方的上述承諾因任何原因而不可預(yù)見(jiàn),受讓方應(yīng)當(dāng)在法律允許的最大范圍內(nèi)賠償轉(zhuǎn)讓方受償者、履行賠償責(zé)任。

  12 Applicable laws and Dispute Resolutions適用法律及爭(zhēng)議解決

  12.1 The conclusion, effect, explanation, implementation and dispute resolutions shall be governed by the rules and regulations of the PRC.

  本協(xié)議的訂立、效力、解釋、履行和爭(zhēng)議的解決均適用中國(guó)的法律、法規(guī)。

  12.2 The Parties shall solve any dispute or claim arising from or relating to this Agreement thorough negotiation. If the Parties fail to reach an agreement after negotiation, the dispute may be brought to China International Economic and Trade Commission and be decided according to the then effective rules in Beijing. The arbitration award is final and binding on the Parties.

  因本協(xié)議引起的或與本協(xié)議有關(guān)的任何爭(zhēng)議,由轉(zhuǎn)讓方和受讓方協(xié)商解決。如經(jīng)協(xié)商無(wú)法達(dá)成一致,該兩方同意將該等爭(zhēng)議提交中國(guó)國(guó)際經(jīng)濟(jì)貿(mào)易仲裁委員會(huì),按其當(dāng)時(shí)有效的仲裁規(guī)則在北京裁決。仲裁裁決是終局的,對(duì)各方均有約束力。

  13 Miscellaneous其他條款

  13.1 This Agreement shall come into effect upon the execution by the Parties.

  本協(xié)議經(jīng)各方正式簽署后生效。

  13.2 In respect of any items not mentioned in this Agreement, the Parties may agree to enter into a supplemental agreement. The supplemental agreement shall take effect upon execution and has the same legal effect as this Agreement.

  本協(xié)議未盡事宜,各方經(jīng)協(xié)商一致可簽訂補(bǔ)充協(xié)議,經(jīng)各方簽署后生效。補(bǔ)充協(xié)議與本協(xié)議具有同等法律效力。

  13.3 This Agreement is written in English and Chinese. Both versions shall have the same legal effect.

  本協(xié)議以中英文書(shū)就,中英文版本具有同等法律效力。

  13.4 Any notices or other correspondences between the Parties in connection with the performance of this Agreement shall be in writing and be delivered in person, by registered mail, postage prepaid mail, recognized express mail, email or facsimile to the following correspondence addresses:

  本協(xié)議各方為履行本協(xié)議項(xiàng)下的權(quán)利、義務(wù)所發(fā)出的通知, 都應(yīng)以書(shū)面做成, 并以專人遞送、掛號(hào)郵寄、郵資預(yù)付郵寄、認(rèn)可的快遞服務(wù)、傳真或電子郵件的形式發(fā)送到有關(guān)一方或各方下列的地址:

  Any notice by facsimile transmission or e-mail shall be effective only if the recipient acknowledges receipt.

  通過(guò)傳真或電子郵件傳送的通知應(yīng)在收件人收到時(shí)生效。

  13.5 This Agreement has five copies, each of which has the same legal force and effect.

  本協(xié)議一式[五]份,各份具有同等法律效力。

  In witness whereof, the Parties have executed this Agreement as of the date first written above.

  茲證明,本協(xié)議由各方正式授權(quán)代表于協(xié)議文首所載日期簽署。

  Transferors: 轉(zhuǎn)讓方:

  Authorized Representative:授權(quán)代表:

  Transferee:受讓方:

  Authorized Representative:授權(quán)代表:

本文來(lái)自網(wǎng)絡(luò),如有侵權(quán)請(qǐng)聯(lián)系我們187348839@qq.com告知?jiǎng)h除。

股權(quán)轉(zhuǎn)讓協(xié)議翻譯,協(xié)議翻譯相關(guān)閱讀Relate

  • 法律翻譯如何做到一致性呢?
  • 法律協(xié)議翻譯中要考慮幾點(diǎn)
  • 房屋拆遷協(xié)議英語(yǔ)翻譯模板
  • 媒體報(bào)道相關(guān)問(wèn)答
    問(wèn):如何估算翻譯時(shí)間?
    答:我們建議客戶一篇文章至少留2-3天時(shí)間進(jìn)行翻譯處理,一方面是因?yàn)榉g部門(mén)每天都安排了長(zhǎng)期項(xiàng)目,您的項(xiàng)目或許會(huì)有適當(dāng)?shù)木彌_時(shí)間,另一方面,我們可以按照正常速度處理每個(gè)客戶每天4000字以內(nèi)的文字翻譯量,同時(shí)進(jìn)行譯審,這種速度是最能保證質(zhì)量的。如果您有一篇4000字以內(nèi)的稿件,我們建議您留出2-3天時(shí)間來(lái)處 理,但如果您要求一個(gè)工作日內(nèi)處理完畢,通常情況下我們也是可以滿足您的要求的。
    問(wèn):你們公司有專門(mén)的視頻資料或公司資料嗎?
    答:有的??梢月?lián)系我們客服人員獲取詳情。
    問(wèn):是否所有的文章內(nèi)容收費(fèi)都是固定的?
    答:我們對(duì)學(xué)術(shù)類資料精譯的基本收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)是中譯英0.18元/字,英譯中0.16元/字。但不排除特殊難度的資料采用特殊報(bào)價(jià)。如中醫(yī)資料,歷史考古,古漢語(yǔ),哲學(xué)等等難度晦澀的專業(yè)資料。
    問(wèn):你們的翻譯服務(wù)流程是怎樣的?
    答:客戶稿件→通過(guò)QQ、MSN、電子郵件、傳真、郵寄傳送稿件→我司進(jìn)行稿件難度、價(jià)格評(píng)估并報(bào)價(jià)→簽署合同、并付款→啟動(dòng)翻譯項(xiàng)目→交稿。
    問(wèn):為什么以WORD軟件里“字符數(shù)(不計(jì)空格)”項(xiàng)為字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)標(biāo)準(zhǔn)?
    答: 翻譯標(biāo)準(zhǔn)已經(jīng)做闡述,以WORD軟件中的“字符數(shù)(不計(jì)空格)”已經(jīng)普遍成為翻譯行業(yè)字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)的標(biāo)準(zhǔn),即在統(tǒng)計(jì)中包括了標(biāo)點(diǎn)符號(hào)和特殊字符,因?yàn)槲覀兲幚砀寮r(shí),要考慮標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的意義,標(biāo)點(diǎn)是可以決定句子意思的元素,正如魯迅先生曾指出的,一篇沒(méi)有標(biāo)點(diǎn)符合或錯(cuò)用標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的文章不能稱其為文章;另外,化學(xué)式,數(shù)學(xué)公式等在翻譯中我們也要考慮,而這樣做并不比進(jìn)行純文本翻譯更節(jié)省時(shí)間。我們建議客戶,把給我們的稿件中所有不需要的東西全部刪除,在節(jié)省您成本的同時(shí)、也使我們的工作發(fā)揮最大的效力。
    問(wèn):貴司的付款方式?
    答:我們支持對(duì)公帳戶、對(duì)私帳戶、郵局匯款、在線網(wǎng)銀、支付寶等各種方式,您可以選擇自己方便的付款方式進(jìn)行支付。
    問(wèn):重要項(xiàng)目翻譯,如何信任你們?
    答:我們是經(jīng)國(guó)家工商局正式注冊(cè)的翻譯機(jī)構(gòu),公司注冊(cè)信息可在南京市工商局網(wǎng)站進(jìn)行查詢,同時(shí)我們可以提供營(yíng)業(yè)執(zhí)照復(fù)印件備查。另外,為了解除客戶的疑慮,客戶可以隨時(shí)上門(mén)進(jìn)行項(xiàng)目洽談、合同簽署、稿件取送等活動(dòng)。 我們的聯(lián)系方式點(diǎn)擊聯(lián)系我們。
    問(wèn):為什么中文和英文字?jǐn)?shù)不同?
    答:一般用戶并不了解,中文和英文字?jǐn)?shù)有一個(gè)相對(duì)固定的比例,其值為中文字?jǐn)?shù):英文單詞書(shū)=1.6:1左右。所以,當(dāng)您給出5000字的中文資料,其譯文英文單詞數(shù)約為3000字左右;當(dāng)您給出5000單詞的英文資料翻譯為中文,其譯文字?jǐn)?shù)約為8000字左右。
    問(wèn):我想要翻譯一篇文章,請(qǐng)問(wèn)是怎么收費(fèi)的?
    答:資料翻譯報(bào)價(jià)是根據(jù)稿件總字?jǐn)?shù)、專業(yè)性程度、翻譯領(lǐng)域、交稿時(shí)間綜合考慮來(lái)確定的。一般來(lái)說(shuō),中譯英費(fèi)用160元/千字,英譯中150元/千字,都是基于漢字統(tǒng)計(jì)“字符數(shù)(不計(jì)空格)”數(shù)值計(jì)算。您可以參看我們的翻譯報(bào)價(jià)。
    問(wèn):Pdf文檔怎樣進(jìn)行字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)?
    答:對(duì)于一般的pdf文檔,我們會(huì)用特殊軟件進(jìn)行漢字或英文識(shí)別,制成word文檔進(jìn)行統(tǒng)計(jì)。特殊pdf文檔不能通過(guò)識(shí)別或轉(zhuǎn)換制成有效的word文檔的,將通過(guò)估算字?jǐn)?shù)方式來(lái)統(tǒng)計(jì)。
    本站部分內(nèi)容和圖片來(lái)源于網(wǎng)絡(luò)用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護(hù)條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請(qǐng)聯(lián)系:187348839@qq.com,及時(shí)刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線