野外吮她的花蒂,国产精品久久久久久久久久久久午衣片,欧美猛少妇色xxxxx猛叫,YYY6080韩国三级理论

物權法(下部分 中英文翻譯模板)

日期:2018-01-22 16:24:56 / 人氣: / 來源:網絡轉載侵權刪

  地役權合同一般包括下列條款:

  In general, an easement contract shall contain the items as follows:

  (一) 當事人的姓名或者名稱和住所; (1) name and domicile of the related parties;

  (二) 供役地和需役地的位置; (2) []s of servient tenement and dominant tenement;

  (三) 利用目的和方法; (3) purposes of use and methods;

  (四) 利用期限; (4) use term;

  (五) 費用及其支付方式; (5) fees and payment method; and

  (六) 解決爭議的方法。 (6) dispute settlement method.

  第一百五十八條 地役權自地役權合同生效時設立。當事人要求登記的,可以向登記機構申請地役權登記;未經登記,不得對抗善意第三人。

  Article 158 The easement shall be established since the easement contract comes into effect. Where the related parties considers that the registration thereof is necessary, they may apply to the registration organ for easement registration; otherwise, they may not challenge any third party with good faith.

  第一百五十九條 供役地權利人應當按照合同約定,允許地役權人利用其土地,不得妨害地役權人行使權利。

  Article 159 The holder of servient tenement shall allow an easement holder to use his/its land in accordance with the contract, and may not hamper the latter from exercising the right.

  第一百六十條 地役權人應當按照合同約定的利用目的和方法利用供役地,盡量減少對供役地權利人物權的限制。

  Article 160 An easement holder shall, according to the purposes and methods as stipulated in the contract, use the servient tenement, and make efforts to reduce the real right restrictions on the holder of the servient tenement.

  第一百六十一條 地役權的期限由當事人約定,但不得超過土地承包經營權、建設用地使用權等用益物權的剩余期限。

  Article 161 The easement term shall be stipulated by the related parties, however, it can not be longer than the remnant term of such usufructuary rights as the right to the contracted management of land, the right to use construction land, etc.

  第一百六十二條 土地所有權人享有地役權或者負擔地役權的,設立土地承包經營權、宅基地使用權時,該土地承包經營權人、宅基地使用權人繼續(xù)享有或者負擔已設立的地役權。 Article 162 As regards the easement enjoyed or assumed by the owner of the land, where the right to the contracted management of land or the right to use house site is created, holders of such rights the right to the contracted management of land or rights may continuously enjoy or assume such established easement.

  第一百六十三條 土地上已設立土地承包經營權、建設用地使用權、宅基地使用權等權利的,未經用益物權人同意,土地所有權人不得設立地役權。

  Article 163 Where any such usufructuary right as the right to the contracted management of land, the right to use house site, etc on the land has already been established, the land owner may, without consent of the aforesaid usufructuary right holder, not establish any easement.

  第一百六十四條 地役權不得單獨轉讓。土地承包經營權、建設用地使用權等轉讓的,地役權一并轉讓,但合同另有約定的除外。

  Article 164 The easement may not be transferred alone. Unless it is otherwise stipulated by the contract, where any such usufructuary right as the right to the contracted management of land, the right to use construction land, the right to use house site, etc is alienated, the easement shall be alienated at the same time.

  第一百六十五條 地役權不得單獨抵押。土地承包經營權、建設用地使用權等抵押的,在實現(xiàn)抵押權時,地役權一并轉讓。

  Article 165 The easement may not be mortgaged alone. Where the right to the contracted management of land or the right to use construction land, etc. is mortgaged, when such mortgage is realized, the easement shall be alienated simultaneously.

  第一百六十六條 需役地以及需役地上的土地承包經營權、建設用地使用權部分轉讓時,轉讓部分涉及地役權的,受讓人同時享有地役權。

  Article 166 When the dominant tenement as well as the right to the contracted management of land, the right to use construction land or the right to use house site thereon are partially alienated, the transferee shall enjoy the easement simultaneously in case the easement is involved in the alienated part,.

  第一百六十七條 供役地以及供役地上的土地承包經營權、建設用地使用權部分轉讓時,轉讓部分涉及地役權的,地役權對受讓人具有約束力。

  Article 167 When the servient tenement as well as the right to the contracted management of land, the right to use construction land thereon are partially alienated, the easement shall be binding on the alienatee if the easement is involved in alienated part.

  第一百六十八條 地役權人有下列情形之一的,供役地權利人有權解除地役權合同,地役權消滅:

  Article 168 The holder of the servient tenement has the right to rescind the easement contract in case an easement holder is under any of the following circumstances, and the easement shall be terminated:

  (一) 違反法律規(guī)定或者合同約定,濫用地役權;

  (1) to go against the legal provisions or the contract, or misuse the easement; or

  (二) 有償利用供役地,約定的付款期間屆滿后在合理期限內經兩次催告未支付費用。

  (2) as regards the paid use of servient tenement, upon expiration of the stipulated time limit for payment, fails to pay fees within a reasonable period for two times after being urged to do so.

  第一百六十九條 已經登記的地役權變更、轉讓或者消滅的,應當及時辦理變更登記或者注銷登記。

  Article 169 For changing, alienating or eliminating the registered easement, the alteration or cancellation registration shall be go through in a timely manner.

  第三編 用益物權 Part III Usufructuary Right

  第十章 一般規(guī)定 Chapter X General Rules

  第一百一十七條 用益物權人對他人所有的不動產或者動產,依法享有占有、使用和收益的權利。

  Article 117 As regards the realty or chattel owned by someone else, a usufructuary right holder is entitled to possess, use and seek proceeds from it in accordance with law.

  第一百一十八條 國家所有或者國家所有由集體使用以及法律規(guī)定屬于集體所有的自然資源,單位、個人依法可以占有、使用和收益。

  Article 118 As regards the natural resources that are owned by the state or that are owned by the state but used by the collective as well as those that are owned by the collective as prescribed by law, an entity or individual may possess, use and seek proceeds from them.

  第一百一十九條 國家實行自然資源有償使用制度,但法律另有規(guī)定的除外。

  Article 119 Unless it is otherwise prescribed by any law, the state practices the system of paid use of natural resources.

  第一百二十條 用益物權人行使權利,應當遵守法律有關保護和合理開發(fā)利用資源的規(guī)定。所有權人不得干涉用益物權人行使權利。

  Article 120 When exercising right, a usufructuary right holder shall comply with the provisions on protecting, reasonably exploring and utilizing resources as provided for in the laws. When the usufructuary right holder exercises rights, the owner may not intervene in.

  第一百二十一條 因不動產或者動產被征收、征用致使用益物權消滅或者影響用益物權行使的,用益物權人有權依照本法第四十二條、第四十四條的規(guī)定獲得相應補償。

  Article 121 Where the usufructuary right is terminated or its exercise is affected for reasons of expropriation or requisition, the usufructuary right holder has the right to obtain corresponding compensations in accordance with Articles 42 and 44 of the present Law.

  第一百二十二條 依法取得的海域使用權受法律保護。

  Article 122 The lawfully obtained right to use sea areas shall be under the protection of law.

  第一百二十三條 依法取得的探礦權、采礦權、取水權和使用水域、灘涂從事養(yǎng)殖、捕撈的權利受法律保護。

  Article 123 The mineral prospecting right, the mining right, the water intake right and the right to use water areas or tidal flats for breeding or fishery shall be under the protection of law.

  第十一章 土地承包經營權 Chapter XI Right to the Contracted Management of Land

  第一百二十四條 農村集體經濟組織實行家庭承包經營為基礎、統(tǒng)分結合的雙層經營體制。 Article 124 Such a dual operation system, under which centralized operation and decentralized operation are combined on the basis of household contracted management, shall be practiced by any rural economic organization.

  農民集體所有和國家所有由農民集體使用的耕地、林地、草地以及其他用于農業(yè)的土地,依法實行土地承包經營制度。

  As regards the cultivated land, wood land, grassland, and other land for agricultural uses that are owned by farmers’ collectives as well as those that are owned by the state and used by farmers’collectives, the system of land contracted management shall be adopted.

  第一百二十五條 土地承包經營權人依法對其承包經營的耕地、林地、草地等享有占有、使用和收益的權利,有權從事種植業(yè)、林業(yè)、畜牧業(yè)等農業(yè)生產。

  Article 125 The holder of the right to the contracted management of land has the right to possess, utilize and seek proceeds from the cultivated land, wood land and grassland, etc. under the contracted management thereof, and is entitled to such agricultural production activities as the planting, forestry, stockbreeding, etc.

  第一百二十六條 耕地的承包期為三十年。草地的承包期為三十年至五十年。林地的承包期為三十年至七十年;特殊林木的林地承包期,經國務院林業(yè)行政主管部門批準可以延長。 Article 126 The contractual term of cultivated land shall be 30 years. The contractual term of grassland shall be 30 up to 50 years. The contractual term of wood land shall be 30 up to 70 years. The contractual term of special forest land may, upon approval of the forestry administrative department under the State Council, be extended.

  前款規(guī)定的承包期屆滿,由土地承包經營權人按照國家有關規(guī)定繼續(xù)承包。

  After the contractual term as referred to in the preceding paragraph expires, the holder of the right to the contracted management of land may, according to the relevant provisions of the state, contract continuously.

  第一百二十七條 土地承包經營權自土地承包經營權合同生效時設立。

  Article 127 The right to the contracted management of land shall be established since the contract thereon goes into effect.

  縣級以上地方人民政府應當向土地承包經營權人發(fā)放土地承包經營權證、林權證、草原使用權證,并登記造冊,確認土地承包經營權。

  The local people’s government at the country level or above shall issue a certificate of the right to the contracted management of land, a forestry right certificate or a grassland-use right certificate to the holder, register it in the brochure so as to confirm such rights.

  第一百二十八條 土地承包經營權人依照農村土地承包法的規(guī)定,有權將土地承包經營權采取轉包、互換、轉讓等方式流轉。流轉的期限不得超過承包期的剩余期限。未經依法批準,不得將承包地用于非農建設。

  Article 128 The holder of the right to the contracted management of land has the right, in accordance with the provisions in the law on the contracting of rural land, to circulate his/her such right. The circulated term may not be more than the remnant term of the original contract. Any contracted land may not be used for non-agricultural constructions without approval.

  第一百二十九條 土地承包經營權人將土地承包經營權互換、轉讓,當事人要求登記的,應當向縣級以上地方人民政府申請土地承包經營權變更登記;未經登記,不得對抗善意第三人。 Article 129 In case the right to the contracted management of land is circulated by means of exchange or transfer, where the parties concerned require for the registration of such circulation, an application for the alteration registration thereof shall be filed to the local people’s government at the county level or above. Without such registration, neither party may challenge any third party with good faith.

  第一百三十條 承包期內發(fā)包人不得調整承包地。

  Article 130 The contract-letting party may not readjust the contracted land within the duration of a contract.

  因自然災害嚴重毀損承包地等特殊情形,需要適當調整承包的耕地和草地的,應當依照農村土地承包法等法律規(guī)定辦理。

  In case it is necessary to readjust the cultivated land or grassland as contracted by virtue of such especial events as natural calamities that have materially injured the contracted land, a readjustment may, in accordance with the legal provisions in the law on the contracting of rural land and other related laws, be carried out.

  第一百三十一條 承包期內發(fā)包人不得收回承包地。農村土地承包法等法律另有規(guī)定的,依照其規(guī)定。

  Article 131 The contract-letting party may not take back the contracted land within the term of the contract. In case there exists any otherwise provision in the law on the contracting of rural land or any other law, such provision shall prevail.

  第一百三十二條 承包地被征收的,土地承包經營權人有權依照本法第四十二條第二款的規(guī)定獲得相應補償。

  Article 132 In case a contracted land is expropriated, the holder of the right to the contracted management of such land has the right to obtain corresponding compensations in accordance with Paragraph 2 of Article 42 in the present Law.

  第一百三十三條 通過招標、拍賣、公開協(xié)商等方式承包荒地等農村土地,依照農村土地承包法等法律和國務院的有關規(guī)定,其土地承包經營權可以轉讓、入股、抵押或者以其他方式流轉。

  Article 133 As regards the barren land or other rural land that is contracted through bid invitation, auction, or open negotiation, etc, the right to the contracted management thereof may, according to the law on the contracting of rural land and other laws as well the related regulations of the State Council, be circulated by means of alienation, lease, equity contribution, or mortgage, etc.

  第一百三十四條 國家所有的農用地實行承包經營的,參照本法的有關規(guī)定。

  Article 134 In case the contracted management is conducted over any state-owned rural land, the related provisions in the present Law shall apply by analogy.

  第十二章 建設用地使用權 Chapter XII Right to Use Construction Land

  第一百三十五條 建設用地使用權人依法對國家所有的土地享有占有、使用和收益的權利,有權利用該土地建造建筑物、構筑物及其附屬設施。

  Article 135 The holder of the right to use construction land has the right to possess, use and seek proceeds from the land owned by the state, and shall be entitled to the construction of buildings, fixtures and their auxiliary facilities by making use of such land.

  第一百三十六條 建設用地使用權可以在土地的地表、地上或者地下分別設立。新設立的建設用地使用權,不得損害已設立的用益物權。

  Article 136 The right to use construction land may be created separately on the surface of or above or under the land. The newly-established one may not injure the usufructuary right that has already been established.

  第一百三十七條 設立建設用地使用權,可以采取出讓或者劃撥等方式。

  Article 137 The right to use construction land may be created through transfer or allotment, etc.

  工業(yè)、商業(yè)、旅游、娛樂和商品住宅等經營性用地以及同一土地有兩個以上意向用地者的,應當采取招標、拍賣等公開競價的方式出讓。

  As regards the land used for purposes of industry, business, entertainment or commercial dwelling houses, etc. as well as the land with two or more intended users, the alienation thereof shall adopt such means as auction, bid invitation or any other public bidding method.

  嚴格限制以劃撥方式設立建設用地使用權。采取劃撥方式的,應當遵守法律、行政法規(guī)關于土地用途的規(guī)定。

  It is severely restrained to create the right to use construction land through allotment. For adopting such means, the provisions on land uses in the laws and administrative regulations shall be observed.

  第一百三十八條 采取招標、拍賣、協(xié)議等出讓方式設立建設用地使用權的,當事人應當采取書面形式訂立建設用地使用權出讓合同。

  Article 138 In case the right to use construction land is created through auction, bid invitation, or agreement, etc., the related parties shall conclude a written contract on the transfer of such right.

  建設用地使用權出讓合同一般包括下列條款:

  In general, a contract on transfer of the right to use construction land shall contain the items as follows:

  (一) 當事人的名稱和住所; (1) name and domicile of the parties concerned;

  (二) 土地界址、面積等; (2) [] and acreage, etc. of the land;

  (三) 建筑物、構筑物及其附屬設施占用的空間;

  (3) space to be covered by buildings, fixtures and affiliated facilities thereof;

  (四) 土地用途; (4) use purposes;

  (五) 使用期限; (5) use term;

  (六) 出讓金等費用及其支付方式;

  (6) payment methods for allotment fees and other fees; and

  (七) 解決爭議的方法。 (7) dispute settlement method.

  第一百三十九條 設立建設用地使用權的,應當向登記機構申請建設用地使用權登記。建設用地使用權自登記時設立。登記機構應當向建設用地使用權人發(fā)放建設用地使用權證書。 Article 139 For establishing the right to use construction land, an application for registering such right shall be submitted to the registration organ. The right to use construction land shall be established as of the accomplishment of such registration. A certificate on the right to use construction land shall be issued by the registration organ to the holder of the right to use construction land.

  第一百四十條 建設用地使用權人應當合理利用土地,不得改變土地用途;需要改變土地用途的,應當依法經有關行政主管部門批準。

  Article 140 The holder of the right to use construction land shall reasonably use the land and may not alter the use purpose. In case the purpose of land use needs to be altered, the approval of the relevant administrative department shall be obtained.

  第一百四十一條 建設用地使用權人應當依照法律規(guī)定以及合同約定支付出讓金等費用。Article 141 The holder of the right to use construction land shall, according to the legal provisions and the contract, pay transfer fees and other fees.

  第一百四十二條 建設用地使用權人建造的建筑物、構筑物及其附屬設施的所有權屬于建設用地使用權人,但有相反證據(jù)證明的除外。

  Article 142 As regards the buildings, fixtures and their affiliated facilities built by the holder of the right to use construction land, the holder shall enjoy the ownership thereof, unless it is otherwise proved by any contrary evidence.

  第一百四十三條 建設用地使用權人有權將建設用地使用權轉讓、互換、出資、贈與或者抵押,但法律另有規(guī)定的除外。

  Article 143 Unless it is otherwise prescribed by any law, the holder of the right to use construction land has the right to alienate, exchange, use as equity contributions, endow or mortgage the right to use construction land.

  第一百四十四條 建設用地使用權轉讓、互換、出資、贈與或者抵押的,當事人應當采取書面形式訂立相應的合同。使用期限由當事人約定,但不得超過建設用地使用權的剩余期限。 Article 144 For alienating, exchanging, using as equity contribution, endowing, or mortgaging the right to use construction land, the parties shall enter into a corresponding written contract. The parties concerned may make stipulations on the contractual term, but which may not exceed the remnant term as stipulated in the contract on transfer of the right to use construction land.

  第一百四十五條 建設用地使用權轉讓、互換、出資或者贈與的,應當向登記機構申請變更登記。

  Article 145 For alienating, exchanging, using as equity contribution, endowing, or mortgaging the right to use construction land, an application for alteration registration shall be submitted to the registration organ.

  第一百四十六條 建設用地使用權轉讓、互換、出資或者贈與的,附著于該土地上的建筑物、構筑物及其附屬設施一并處分。

  Article 146 When alienating, exchanging, using as equity contribution, endowing, or mortgaging the right to use construction land, the buildings, fixtures and affiliated facilities thereof on such land shall be disposed of at the same time.

  第一百四十七條 建筑物、構筑物及其附屬設施轉讓、互換、出資或者贈與的,該建筑物、構筑物及其附屬設施占用范圍內的建設用地使用權一并處分。

  Article 147 When alienating, exchanging, using as equity contribution, endowing, or mortgaging the buildings, fixtures and affiliated facilities thereof, the right to use construction land covered by the aforesaid buildings, fixtures and affiliated facilities thereof shall be disposed of at the same time.

  第一百四十八條 建設用地使用權期間屆滿前,因公共利益需要提前收回該土地的,應當依照本法第四十二條的規(guī)定對該土地上的房屋及其他不動產給予補償,并退還相應的出讓金。 Article 148 Before the term of the right to use construction land expires, where it is necessary to take back the land in advance by virtue of public interests, compensations shall, according to Article 42 of this Law, be given to the houses and other realties on such land, and corresponding land transfer fees shall be returned back.

  第一百四十九條 住宅建設用地使用權期間屆滿的,自動續(xù)期。

  Article 149 When the term of the right to use construction land for dwelling houses expires, it shall be renewed automatically.

  非住宅建設用地使用權期間屆滿后的續(xù)期,依照法律規(guī)定辦理。該土地上的房屋及其他不動產的歸屬,有約定的,按照約定;沒有約定或者約定不明確的,依照法律、行政法規(guī)的規(guī)定辦理。

  As regards the term of the right to use construction land not for dwelling houses, the renewing shall be subject to legal provisions. In case there exists any stipulation on the ownership of houses and other realties on the aforesaid land, such stipulation shall prevail; in the case of no or unclear such stipulation, the ownership shall be determined in accordance with the provisions in the laws and administrative regulations.

  第一百五十條 建設用地使用權消滅的,出讓人應當及時辦理注銷登記。登記機構應當收回建設用地使用權證書。

  Article 150 Where the right to use construction land is terminated, the transferor shall go through deregistration formalities in time, and the certificate on the right to use construction land shall be taken back by the registration organ.

  第一百五十一條 集體所有的土地作為建設用地的,應當依照土地管理法等法律規(guī)定辦理。Article 151 Where a piece of collectively-owned land is used as construction land, it shall be handled in accordance with the law on land administration and other related laws.

  第十三章 宅基地使用權 Chapter XIII Right to Use House Sites

  第一百五十二條 宅基地使用權人依法對集體所有的土地享有占有和使用的權利,有權依法利用該土地建造住宅及其附屬設施。

  Article 152 The holder of the right to use house sites has the right to possess and use land owned by a collective, and to construct residential houses and affiliated facilities thereof by utilizing such land.

  第一百五十三條 宅基地使用權的取得、行使和轉讓,適用土地管理法等法律和國家有關規(guī)定。

  Article 153 For acquiring, exercising and alienating the right to use house sites, the law on land administration, other related laws and the related provisions of the state shall apply.

  第一百五十四條 宅基地因自然災害等原因滅失的,宅基地使用權消滅。對失去宅基地的村民,應當重新分配宅基地。

  Article 154 The right to use house site shall be terminated where a house site is terminated by virtue of any natural disaster, etc.. A villager losing a house site shall be allotted a house site again.

  第一百五十五條 已經登記的宅基地使用權轉讓或者消滅的,應當及時辦理變更登記或者注銷登記。

  Article 155 The alteration or cancellation registration shall be made in time in the case of the alienation or termination of a registered right to use house sites.

  第十四章 地役權 Chapter XIV Easement

  第一百五十六條 地役權人有權按照合同約定,利用他人的不動產,以提高自己的不動產的效益。

  Article 156 An easement holder shall, according to the contract, be entitled to utilize the realty of someone else so as to enhance the efficiency of his own realty.

  前款所稱他人的不動產為供役地,自己的不動產為需役地。

  The term “realty of someone else” as referred to in the preceding Paragraph shall be the servient tenement, and “one’s own realty” shall be the dominant tenement.

  第一百五十七條 設立地役權,當事人應當采取書面形式訂立地役權合同。

  Article 157 For establishing an easement, the parties concerned shall enter into an written easement contract.

  地役權合同一般包括下列條款:

  In general, an easement contract shall contain the items as follows:

  (一) 當事人的姓名或者名稱和住所; (1) name and domicile of the related parties;

  (二) 供役地和需役地的位置; (2) []s of servient tenement and dominant tenement;

  (三) 利用目的和方法; (3) purposes of use and methods;

  (四) 利用期限; (4) use term;

  (五) 費用及其支付方式; (5) fees and payment method; and

  (六) 解決爭議的方法。 (6) dispute settlement method.

  第一百五十八條 地役權自地役權合同生效時設立。當事人要求登記的,可以向登記機構申請地役權登記;未經登記,不得對抗善意第三人。

  Article 158 The easement shall be established since the easement contract comes into effect. Where the related parties considers that the registration thereof is necessary, they may apply to the registration organ for easement registration; otherwise, they may not challenge any third party with good faith.

  第一百五十九條 供役地權利人應當按照合同約定,允許地役權人利用其土地,不得妨害地役權人行使權利。

  Article 159 The holder of servient tenement shall allow an easement holder to use his/its land in accordance with the contract, and may not hamper the latter from exercising the right.

  第一百六十條 地役權人應當按照合同約定的利用目的和方法利用供役地,盡量減少對供役地權利人物權的限制。

  Article 160 An easement holder shall, according to the purposes and methods as stipulated in the contract, use the servient tenement, and make efforts to reduce the real right restrictions on the holder of the servient tenement.

  第一百六十一條 地役權的期限由當事人約定,但不得超過土地承包經營權、建設用地使用權等用益物權的剩余期限。

  Article 161 The easement term shall be stipulated by the related parties, however, it can not be longer than the remnant term of such usufructuary rights as the right to the contracted management of land, the right to use construction land, etc.

  第一百六十二條 土地所有權人享有地役權或者負擔地役權的,設立土地承包經營權、宅基地使用權時,該土地承包經營權人、宅基地使用權人繼續(xù)享有或者負擔已設立的地役權。 Article 162 As regards the easement enjoyed or assumed by the owner of the land, where the right to the contracted management of land or the right to use house site is created, holders of such rights the right to the contracted management of land or rights may continuously enjoy or assume such established easement.

  第一百六十三條 土地上已設立土地承包經營權、建設用地使用權、宅基地使用權等權利的,未經用益物權人同意,土地所有權人不得設立地役權。

  Article 163 Where any such usufructuary right as the right to the contracted management of land, the right to use house site, etc on the land has already been established, the land owner may, without consent of the aforesaid usufructuary right holder, not establish any easement.

  第一百六十四條 地役權不得單獨轉讓。土地承包經營權、建設用地使用權等轉讓的,地役權一并轉讓,但合同另有約定的除外。

  Article 164 The easement may not be transferred alone. Unless it is otherwise stipulated by the contract, where any such usufructuary right as the right to the contracted management of land, the right to use construction land, the right to use house site, etc is alienated, the easement shall be alienated at the same time.

  第一百六十五條 地役權不得單獨抵押。土地承包經營權、建設用地使用權等抵押的,在實現(xiàn)抵押權時,地役權一并轉讓。

  Article 165 The easement may not be mortgaged alone. Where the right to the contracted management of land or the right to use construction land, etc. is mortgaged, when such mortgage is realized, the easement shall be alienated simultaneously.

  第一百六十六條 需役地以及需役地上的土地承包經營權、建設用地使用權部分轉讓時,轉讓部分涉及地役權的,受讓人同時享有地役權。

  Article 166 When the dominant tenement as well as the right to the contracted management of land, the right to use construction land or the right to use house site thereon are partially alienated, the transferee shall enjoy the easement simultaneously in case the easement is involved in the alienated part,.

  第一百六十七條 供役地以及供役地上的土地承包經營權、建設用地使用權部分轉讓時,轉讓部分涉及地役權的,地役權對受讓人具有約束力。

  Article 167 When the servient tenement as well as the right to the contracted management of land, the right to use construction land thereon are partially alienated, the easement shall be binding on the alienatee if the easement is involved in alienated part.

  第一百六十八條 地役權人有下列情形之一的,供役地權利人有權解除地役權合同,地役權消滅:

  Article 168 The holder of the servient tenement has the right to rescind the easement contract in case an easement holder is under any of the following circumstances, and the easement shall be terminated:

  (一) 違反法律規(guī)定或者合同約定,濫用地役權;

  (1) to go against the legal provisions or the contract, or misuse the easement; or

  (二) 有償利用供役地,約定的付款期間屆滿后在合理期限內經兩次催告未支付費用。

  (2) as regards the paid use of servient tenement, upon expiration of the stipulated time limit for payment, fails to pay fees within a reasonable period for two times after being urged to do so.

  第一百六十九條 已經登記的地役權變更、轉讓或者消滅的,應當及時辦理變更登記或者注銷登記。

  Article 169 For changing, alienating or eliminating the registered easement, the alteration or cancellation registration shall be go through in a timely manner.

  第四編 擔保物權 Part IV Real Rights for Security

  第十五章 一般規(guī)定 Chapter XV General Rules

  第一百七十條 擔保物權人在債務人不履行到期債務或者發(fā)生當事人約定的實現(xiàn)擔保物權的情形,依法享有就擔保財產優(yōu)先受償?shù)臋嗬?,但法律另有?guī)定的除外。

  Article 170 Where the obligor fails to pay its due debts or any circumstance for realizing real rights for security as stipulated by the parties concerned happens, the holder of real rights for security shall enjoy preferred payments from the property for security, except that it is otherwise provided for by any law.

  第一百七十一條 債權人在借貸、買賣等民事活動中,為保障實現(xiàn)其債權,需要擔保的,可以依照本法和其他法律的規(guī)定設立擔保物權。

  Article 171 According to the present Law or any other law, an obligee may, in such civil activities as loans or sales, establish the real rights for security in case the security is required for ensuring the realization of its/his credits.

  第三人為債務人向債權人提供擔保的,可以要求債務人提供反擔保。反擔保適用本法和其他法律的規(guī)定。

  Where a third party provides security to the obligee for an obligor, countersecurity from the obligor may be required. The countersecurity shall be pursuant to the present Law and other related laws.

  第一百七十二條 設立擔保物權,應當依照本法和其他法律的規(guī)定訂立擔保合同。擔保合同是主債權債務合同的從合同。主債權債務合同無效,擔保合同無效,但法律另有規(guī)定的除外。 Article 172 For establishing real rights for security, a security contract shall be entered into in accordance with the present Law and the other related laws. A security contract shall be a subordinate one to the principal contract. Unless it is otherwise prescribed by any law, the security contract shall be invalid when the principal contract is nullified.

  擔保合同被確認無效后,債務人、擔保人、債權人有過錯的,應當根據(jù)其過錯各自承擔相應的民事責任。

  After a security contract is confirmed to be nullified, the obligor, the security provider and the obligee that has faults shall, in light of their respective faults, undertake corresponding civil liabilities.

  第一百七十三條 擔保物權的擔保范圍包括主債權及其利息、違約金、損害賠償金、保管擔保財產和實現(xiàn)擔保物權的費用。當事人另有約定的,按照約定。

  Article 173 The security range shall cover principal obligee’s rights and their interests, default fines, damages as well as expenses for keeping the property for security and for realizing the real rights for security. In case there are otherwise stipulations between the related parties, such stipulations shall prevail.

  第一百七十四條 擔保期間,擔保財產毀損、滅失或者被征收等,擔保物權人可以就獲得的保險金、賠償金或者補償金等優(yōu)先受償。被擔保債權的履行期未屆滿的,也可以提存該保險金、賠償金或者補償金等。

  Article 174 In case, during the security term, the property for security is damaged, lost or expropriated, the security holder may seek preferred payments from the insurance money, damages or indemnities, etc. incurred therefrom. If the term for performing the obligee’s rights as secured has not expired, such insurance money, damages or indemnities, etc. may be submitted to a competent authority for keeping.

  第一百七十五條 第三人提供擔保,未經其書面同意,債權人允許債務人轉移全部或者部分債務的,擔保人不再承擔相應的擔保責任。

  Article 175 As regards any security provided by a third party, where the obligee, without obtaining the written consent of the third party, allows the obligor to transfer all or part of its obligations, the security provider does not have to undertake corresponding security liabilities any more.

  第一百七十六條 被擔保的債權既有物的擔保又有人的擔保的,債務人不履行到期債務或者發(fā)生當事人約定的實現(xiàn)擔保物權的情形,債權人應當按照約定實現(xiàn)債權;沒有約定或者約定不明確,債務人自己提供物的擔保的,債權人應當先就該物的擔保實現(xiàn)債權;第三人提供物的擔保的,債權人可以就物的擔保實現(xiàn)債權,也可以要求保證人承擔保證責任。提供擔保的第三人承擔擔保責任后,有權向債務人追償。

  Article 176 As regards a secured credit involving both physical and personal security, where the obligor fails to pay its due debts or any circumstance as stipulated by the parties concerned for realizing the property for security happens, the obligee shall realize the obligee’s rights as stipulated; in the case of no or unclear such stipulation, and where the obligor provides his/its own property for the security, the obligee’s rights shall be realized firstly by the security in property; and if the security by property is provided by a third party, the obligee may, by the physical security or through requiring the guarantor to assume the guaranty liability, realize the obligee’s rights. The third party has the right,, after undertaking the security liability, to recover payments from the obligor.

  第一百七十七條 有下列情形之一的,擔保物權消滅:

  Article 177 Real rights for security may be terminated under any of the following circumstances:

  (一) 主債權消滅; (1) The principal obligee’s rights are terminated;

  (二) 擔保物權實現(xiàn); (2) The real rights for security have been realized;

  (三) 債權人放棄擔保物權; (3) The obligee waives the real rights for security; or

  (四) 法律規(guī)定擔保物權消滅的其他情形。

  (4) Any other circumstance under which the real rights for security will be terminated as provided for by any law.

  第一百七十八條 擔保法與本法的規(guī)定不一致的,適用本法。

  Article 178 Where any provision in the Security Law conflicts with that of the present Law, the latter shall prevail.

  第十六章 抵押權 Chapter XVI Mortgage Right

  第一節(jié) 一般抵押權 Section 1 General Mortgage Right

  第一百七十九條 為擔保債務的履行,債務人或者第三人不轉移財產的占有,將該財產抵押給債權人的,債務人不履行到期債務或者發(fā)生當事人約定的實現(xiàn)抵押權的情形,債權人有權就該財產優(yōu)先受償。

  Article 179 In order to ensure the payment of debts, an obligor or a third party mortgages his/its properties to the obligee without transferring the possession of such properties, and when the obligor fails to pay due debts or any circumstance as stipulated by the parties concerned for realizing the mortgage right happens, the obligee has the right to seek preferred payments from such properties.

  前款規(guī)定的債務人或者第三人為抵押人,債權人為抵押權人,提供擔保的財產為抵押財產。 The “obligor”or “third party” as referred to in the preceding paragraph shall be the mortgagor, the“obligee” shall be the mortgagee, while the “properties for security” shall be the mortgaged properties.

  第一百八十條 債務人或者第三人有權處分的下列財產可以抵押:

  Article 180 As regards the following properties that the obligor or the third party has the right to dispose of, mortgage may be established thereon :

  (一) 建筑物和其他土地附著物; (1) buildings and other objects fixed to land;

  (二) 建設用地使用權; (2) the right to use construction land;

  (三) 以招標、拍賣、公開協(xié)商等方式取得的荒地等土地承包經營權;

  (3) the right to contracted management of such land as barren land, etc. that is acquired through bid invitation, auction and public consultation, etc.;

  (四) 生產設備、原材料、半成品、產品;

  (4) manufacturing facilities, raw materials, semi-manufactured goods and finished products;

  (五) 正在建造的建筑物、船舶、航空器; (5) buildings, vessels and aircraft under construction;

  (六) 交通運輸工具; (6) means of communications and transportation; and

  (七) 法律、行政法規(guī)未禁止抵押的其他財產。

  (7) other properties not prohibited from being mortgaged by any law or administrative regulation.

  抵押人可以將前款所列財產一并抵押。

  All the properties listed in the previous paragraph may be mortgaged together by a mortgagor.

  第一百八十一條 經當事人書面協(xié)議,企業(yè)、個體工商戶、農業(yè)生產經營者可以將現(xiàn)有的以及將有的生產設備、原材料、半成品、產品抵押,債務人不履行到期債務或者發(fā)生當事人約定的實現(xiàn)抵押權的情形,債權人有權就實現(xiàn)抵押權時的動產優(yōu)先受償。

  Article 181 An enterprise, individual industrial and commercial household or agricultural production operator may, upon the written agreement between the parties concerned, mortgage the existing manufacturing facilities, raw materials, semi-manufactured goods and finished products or those to be owned in future, and when the obligor fails to pay its/his due debts or any circumstance as stipulated by the parties concerned for realizing the right to mortgage arises, the obligee has the right to seek preferred payments from the chattels existing at the time of the realization of the right to mortgage.

  第一百八十二條 以建筑物抵押的,該建筑物占用范圍內的建設用地使用權一并抵押。以建設用地使用權抵押的,該土地上的建筑物一并抵押。

  Article 182 For mortgaging building, the right to use construction land within the area of this building shall be mortgaged together. When mortgaging the right to use construction land, all the buildings on such land shall be mortgaged together.

  抵押人未依照前款規(guī)定一并抵押的,未抵押的財產視為一并抵押。

  Where a mortgagor fails to mortgage the properties in accordance with the provisions in the preceding paragraph, the properties not mortgaged shall be treated as having been mortgaged together.

  第一百八十三條 鄉(xiāng)鎮(zhèn)、村企業(yè)的建設用地使用權不得單獨抵押。以鄉(xiāng)鎮(zhèn)、村企業(yè)的廠房等建筑物抵押的,其占用范圍內的建設用地使用權一并抵押。

  Article 183 As regards the right to use construction land of a township or village enterprise, mortgages may not be alone established thereon. Where the plant of a township and village enterprise is mortgaged, the right to use construction land within the area of such plant shall be mortgaged together.

  第一百八十四條 下列財產不得抵押:

  Article 184 Any of the following properties may not be mortgaged:

  (一) 土地所有權; (1) ownership of land;

  (二) 耕地、宅基地、自留地、自留山等集體所有的土地使用權,但法律規(guī)定可以抵押的除外;

  (2) the right to use such collectively-owned land as cultivated land, house sites, land and hilly land allotted for private use, etc, except for those mortgagable as prescribed by any law;

  (三) 學校、幼兒園、醫(yī)院等以公益為目的的事業(yè)單位、社會團體的教育設施、醫(yī)療衛(wèi)生設施和其他社會公益設施;

  (3) educational, medical, healthy and other public welfare facilities of such institutions and social groups with the aim of benefiting the public as schools, kindergartens, hospitals, etc;

  (四) 所有權、使用權不明或者有爭議的財產;

  (4) properties with unclear or controversial ownership or use rights;

  (五) 依法被查封、扣押、監(jiān)管的財產;

  (5) properties legally confiscated, seized or controlled; or

  (六) 法律、行政法規(guī)規(guī)定不得抵押的其他財產。

  (6) other properties that cannot be mortgaged as prescribed by any law or administrative regulation.

  第一百八十五條 設立抵押權,當事人應當采取書面形式訂立抵押合同。

  Article 185 For establishing a mortgage right, the parties concerned shall enter into a written mortgage contract.

  抵押合同一般包括下列條款: In general, a mortgage contract shall contain the items as follows:

  (一) 被擔保債權的種類和數(shù)額; (1) the variety and sum of the secured obligee’s rights;

  (二) 債務人履行債務的期限; (2) the time limit to pay debts by the obligor;

  (三) 抵押財產的名稱、數(shù)量、質量、狀況、所在地、所有權歸屬或者使用權歸屬;

  (3) the name, amount, quality, situation, [], attribution of ownership or use right of the mortgaged property; and

  (四) 擔保的范圍。 (4) the security scope.

  第一百八十六條 抵押權人在債務履行期屆滿前,不得與抵押人約定債務人不履行到期債務時抵押財產歸債權人所有。

  Article 186 The mortgagee and the mortgagor may, prior to the expiration of the time limit for paying debts, not stipulate that the ownership of the mortgaged property will attributed to the obligee when the obligor fails to pay its due debts.

  第一百八十七條 以本法第一百八十條第一款第一項至第三項規(guī)定的財產或者第五項規(guī)定的正在建造的建筑物抵押的,應當辦理抵押登記。抵押權自登記時設立。

  Article 187 In case properties as provided for in Items (1), (2) and (3) of Paragraph 1 of Article 180 in the present Law or a building under construction in Item (5) are mortgaged, the mortgage registration shall be gone through, and such mortgage right shall be established as of the date of registration.

  第一百八十八條 以本法第一百八十條第一款第四項、第六項規(guī)定的財產或者第五項規(guī)定的正在建造的船舶、航空器抵押的,抵押權自抵押合同生效時設立;未經登記,不得對抗善意第三人。

  Article 188 In case properties as provided for in Items (4) or (6) of Paragraph 1 of Article 180 of the present Law or a vessel or aircraft under construction as provided for in Item (5) are mortgaged, the mortgage right shall be established since the mortgage contract comes into effect; without the registration, the mortgage right may not challenge any third party with good faith.

  第一百八十九條 企業(yè)、個體工商戶、農業(yè)生產經營者以本法第一百八十一條規(guī)定的動產抵押的,應當向抵押人住所地的工商行政管理部門辦理登記。抵押權自抵押合同生效時設立;未經登記,不得對抗善意第三人。

  Article 189 As regards the mortgage of the chattels prescribed in Article 181 of the present Law provided by an enterprise, individual industrial and commercial household or agricultural production operator, registration shall be handled by the administrative department for industry and commerce at the locality of the mortgagor. The mortgage right shall be established since the mortgage contract comes into effect; without the registration, such mortgage right may not challenge any third party with good faith.

  依照本法第一百八十一條規(guī)定抵押的,不得對抗正常經營活動中已支付合理價款并取得抵押財產的買受人。

  The mortgage as provided for in Article 181 of the present Law may not challenge the buyer which has paid a reasonable price and obtained the mortgaged property in normal business operations.

  第一百九十條 訂立抵押合同前抵押財產已出租的,原租賃關系不受該抵押權的影響。抵押權設立后抵押財產出租的,該租賃關系不得對抗已登記的抵押權。

  Article 190 Where the mortgaged property has been leased prior to the entering into of the mortgage contract, the original leasehold relations may not be impacted by the mortgage right. Where it is leased after the establishment of the mortgage right, the leasehold relation may be challenge the registered mortgage right.

  第一百九十一條 抵押期間,抵押人經抵押權人同意轉讓抵押財產的,應當將轉讓所得的價款向抵押權人提前清償債務或者提存。轉讓的價款超過債權數(shù)額的部分歸抵押人所有,不足部分由債務人清償。

  Article 191 Where a mortgagor alienates, upon consent of the mortgagee, the mortgaged property during the mortgage term, the money generated from such alienation shall be used to pay off debts to the mortgagee in advance or be submitted to a competent authority for keeping. The value exceeding the obligee’s rights shall be attributed to the mortgagor, and the gap shall be paid off by the obligor.

  抵押期間,抵押人未經抵押權人同意,不得轉讓抵押財產,但受讓人代為清償債務消滅抵押權的除外。

  Without the mortgagee’s consent, a mortgagor may not alienate the mortgaged property during the mortgage term,, unless the transferee pays off the debts on behalf of the mortgagor so as to terminate the mortgage right.

  第一百九十二條 抵押權不得與債權分離而單獨轉讓或者作為其他債權的擔保。債權轉讓的,擔保該債權的抵押權一并轉讓,但法律另有規(guī)定或者當事人另有約定的除外。

  Article 192 The mortgage right may not be alienated alone, or be used as a security for other obligee’s rights by departing from the obligee’s rights. Unless it is otherwise prescribed by any law or is otherwise stipulated by the parties concerned, when the obligee’s rights are alienated, the mortgage right thereof shall be alienated concurrently.

  第一百九十三條 抵押人的行為足以使抵押財產價值減少的,抵押權人有權要求抵押人停止其行為。抵押財產價值減少的,抵押權人有權要求恢復抵押財產的價值,或者提供與減少的價值相應的擔保。抵押人不恢復抵押財產的價值也不提供擔保的,抵押權人有權要求債務人提前清償債務。

  Article 193 Where any act of the mortgagor may sufficiently cause the reduction of the value of the mortgaged property, the mortgagee has the right to require the mortgagor to cease such act. Where the value of the mortgaged property has been lowered, the mortgagee has the right to require the mortgagor to recover the value, or provide a security equal to the reduced value. Where the mortgagor neither recovers the value nor provides any security, the mortgagee has the right to require the obligor to pay off the debts in advance.

  第一百九十四條 抵押權人可以放棄抵押權或者抵押權的順位。抵押權人與抵押人可以協(xié)議變更抵押權順位以及被擔保的債權數(shù)額等內容,但抵押權的變更,未經其他抵押權人書面同意,不得對其他抵押權人產生不利影響。

  Article 194 A mortgagee may abandon the mortgage right or the sequence thereof. A mortgagee and a mortgagor may, through negotiations, alter the sequence of the mortgage right or the amount of secured obligee’s rights, etc., however, such alteration may not produce unfavorable influences on any other mortgagee without the written consent thereof.

  債務人以自己的財產設定抵押,抵押權人放棄該抵押權、抵押權順位或者變更抵押權的,其他擔保人在抵押權人喪失優(yōu)先受償權益的范圍內免除擔保責任,但其他擔保人承諾仍然提供擔保的除外。

  Where an obligor creates the mortgage by its/his own properties, and the mortgagee abandons the mortgage right or the sequence thereof or alter such mortgage right, other security providers shall, within the scope for which the said mortgagee has lost the right to seek preferred payments, be exempted from the security liability, unless any of other security providers promises to provide the security all the same.

  第一百九十五條 債務人不履行到期債務或者發(fā)生當事人約定的實現(xiàn)抵押權的情形,抵押權人可以與抵押人協(xié)議以抵押財產折價或者以拍賣、變賣該抵押財產所得的價款優(yōu)先受償。協(xié)議損害其他債權人利益的,其他債權人可以在知道或者應當知道撤銷事由之日起一年內請求人民法院撤銷該協(xié)議。

  Article 195 When the obligor fails to pay its/his due debts or any circumstance as stipulated by the parties concerned for realizing the right to mortgage arises, the mortgagee may, upon negotiation with the mortgagor, convert the mortgaged property into money or seek preferred payments from the money generated from the auction or sale of the mortgaged property. Where the said agreement has injured the interests of any other obligee, the obligee may, within one year after he/it has known or should know the cause for cancellation, require the people’s court to cancel such agreement.

  抵押權人與抵押人未就抵押權實現(xiàn)方式達成協(xié)議的,抵押權人可以請求人民法院拍賣、變賣抵押財產。

  Where no agreement on the means of realizing the mortgage right is achieved between the mortgagee and the mortgagor, the mortgagee may require the people’s court to auction or sell off the mortgaged property.

  抵押財產折價或者變賣的,應當參照市場價格。

  When converting into money or selling off the mortgaged property, its marker price shall be referred to.

  第一百九十六條 依照本法第一百八十一條規(guī)定設定抵押的,抵押財產自下列情形之一發(fā)生時確定:

  Article 196 As regards the mortgage created in accordance with Article 181 of the present Law, the mortgaged property shall be determined when any of the following circumstances arises:

  (一) 債務履行期屆滿,債權未實現(xiàn);

  (1) Upon expiration of the time limit for paying debts, the obligee’s rights have not been realized;

  (二) 抵押人被宣告破產或者被撤銷;

  (2) The mortgagor has been declared bankrupt or has been canceled;

  (三) 當事人約定的實現(xiàn)抵押權的情形;

  (3) Other circumstances as stipulated by the parties concerned occurs for realizing the mortgage right; or

  (四) 嚴重影響債權實現(xiàn)的其他情形。

  (4) Any other circumstance seriously impacting the realization of obligee’s rights.

  第一百九十七條 債務人不履行到期債務或者發(fā)生當事人約定的實現(xiàn)抵押權的情形,致使抵押財產被人民法院依法扣押的,自扣押之日起抵押權人有權收取該抵押財產的天然孳息或者法定孳息,但抵押權人未通知應當清償法定孳息的義務人的除外。

  Article 197 When the obligor fails to pay its/his due debts or any circumstance as stipulated by the parties concerned for realizing the mortgage right arises, and the mortgaged property is thus seized by the people’s court in accordance with law, the mortgagee has the right to collect natural or statutory fruits of the mortgaged property as of the date of seizure, unless the mortgagee has failed to inform the subject liable to pay off statutory fruits.

  前款規(guī)定的孳息應當先充抵收取孳息的費用。

  As regards the “fruits” as referred to in the preceding paragraph, they shall be firstly used for paying the collection expenses thereof.

  第一百九十八條 抵押財產折價或者拍賣、變賣后,其價款超過債權數(shù)額的部分歸抵押人所有,不足部分由債務人清償。

  Article 198 The value exceeding the obligee’s rights shall be attributed to the mortgagor, and the gap shall be paid off by the obligor, after the mortgaged property has been converted into money, auctioned or sold off.

  第一百九十九條 同一財產向兩個以上債權人抵押的,拍賣、變賣抵押財產所得的價款依照下列規(guī)定清償:

  Article 199 In case a same property is mortgaged to two or more obligees concurrently, the money generated from the auction or sale of the mortgaged property shall be used for paying debts in light of the prescriptions as follows:

  (一) 抵押權已登記的,按照登記的先后順序清償;順序相同的,按照債權比例清償;

  (1) In case all the mortgage rights to have been registered, the payments shall be made according to the registration sequence; and where the sequence is the same, the payments shall be made on the basis of the proportion of obligee’s rights;

  (二) 抵押權已登記的先于未登記的受償;

  (2) The registered mortgage right shall be cleared off prior to the unregistered one; and

  (三) 抵押權未登記的,按照債權比例清償。

  (3) In case no mortgage right has been registered, the payments shall be made on basis of the proportion of obligee’s rights.

  第二百條 建設用地使用權抵押后,該土地上新增的建筑物不屬于抵押財產。該建設用地使用權實現(xiàn)抵押權時,應當將該土地上新增的建筑物與建設用地使用權一并處分,但新增建筑物所得的價款,抵押權人無權優(yōu)先受償。

  Article 200 The buildings newly constructed on the land after the mortgage of the right to use construction land may not belong to the mortgaged properties. Such newly-constructed buildings can be disposed of together with the disposal of the aforesaid right to use construction land so as to realize the mortgage right, however, the mortgagee has no right to seek preferred payments from the money generated from the disposal of these newly-constructed buildings.

  第二百零一條 依照本法第一百八十條第一款第三項規(guī)定的土地承包經營權抵押的,或者依照本法第一百八十三條規(guī)定以鄉(xiāng)鎮(zhèn)、村企業(yè)的廠房等建筑物占用范圍內的建設用地使用權一并抵押的,實現(xiàn)抵押權后,未經法定程序,不得改變土地所有權的性質和土地用途。

  Article 201 As regards the mortgage of the right to the contracted management of land as provided for in Item (3) of Paragraph 1 of Article 180 of the present Law or the right to use construction land occupied by the plant or any other building of a township or village enterprise as prescribed in Article 183 of the present Law, after such mortgage right is realized, without completing the statutory procedures, the nature of land ownership or land use may not be altered.

  第二百零二條 抵押權人應當在主債權訴訟時效期間行使抵押權;未行使的,人民法院不予保護。

  Article 202 A mortgagee shall, within the limitation of action for the principal obligee’s rights, exercise the mortgage right, otherwise, such mortgage right will not be protected by the people’s court.

  第二節(jié) 最高額抵押權 Section 1I Mortgage Right at Maximum Amount

  第二百零三條 為擔保債務的履行,債務人或者第三人對一定期間內將要連續(xù)發(fā)生的債權提供擔保財產的,債務人不履行到期債務或者發(fā)生當事人約定的實現(xiàn)抵押權的情形,抵押權人有權在最高債權額限度內就該擔保財產優(yōu)先受償。

  Article 203 For ensuring the payment of debts, an obligor or third party may provide mortgage security to the obligee for the obligee’s rights that will continuously happen within a certain term, and when the obligor fails to pay its/his due debts or any circumstance as stipulated by the parties concerned for realizing the mortgage right happens, the mortgagee has the right to seek preferred payments from the security properties within the maximum amount of obligee’s rights.

  最高額抵押權設立前已經存在的債權,經當事人同意,可以轉入最高額抵押擔保的債權范圍。 The obligee’s rights existing prior to the establishment of the mortgage right at maximum amount may, upon the consent of the parties concerned, be incorporated into the scope of obligee’s rights under the mortgage security at maximum amount.

  第二百零四條 最高額抵押擔保的債權確定前,部分債權轉讓的,最高額抵押權不得轉讓,但當事人另有約定的除外。

  Article 204 Unless it is otherwise stipulated by the parties concerned, in case part of obligee’s rights are transferred prior to the establishment of the mortgage security at maximum amount, the mortgage right at maximum amount may not be transferred.

  第二百零五條 最高額抵押擔保的債權確定前,抵押權人與抵押人可以通過協(xié)議變更債權確定的期間、債權范圍以及最高債權額,但變更的內容不得對其他抵押權人產生不利影響。 Article 205 Prior to the determination of the obligee’s rights under the mortgage security at maximum amount, the mortgagee and the mortgagor may, upon agreement, alter the term for the determination of the obligee’s rights, the scope of obligee’s rights or the maximum amount of obligee’s rights, however, such alteration may not cause any unfavorable influence to any other mortgagee.

  第二百零六條 有下列情形之一的,抵押權人的債權確定:

  Article 206 The mortgagee’s obligee’s rights shall be determined, if any of the following circumstances occurs,:

  (一) 約定的債權確定期間屆滿;

  (1) The stipulated term for the determination of the obligee’s rights expires;

  (二) 沒有約定債權確定期間或者約定不明確,抵押權人或者抵押人自最高額抵押權設立之日起滿二年后請求確定債權;

  (2) In case there is no stipulation on such term or the related stipulations are not explicit, and where the mortgagee or the mortgagor requires determine the obligee’s rights after two years as of the date for the establishment of the mortgage right at maximum amount;

  (三) 新的債權不可能發(fā)生; (3) no new obligee’s right may happen;

  (四) 抵押財產被查封、扣押; (4) The mortgaged property is sealed up or seized;

  (五) 債務人、抵押人被宣告破產或者被撤銷;

  (5) The obligor or the mortgagor is declared bankrupt or is revoked; or

  (六) 法律規(guī)定債權確定的其他情形。

  (6) Any other circumstance as prescribed by any other law for determining the obligee’s rights arises.

  第二百零七條 最高額抵押權除適用本節(jié)規(guī)定外,適用本章第一節(jié)一般抵押權的規(guī)定。Article 207 The mortgage right at maximum amount shall be governed by, in addition to the provisions in this Section, the provisions on general mortgage right as provided for in Section 1 of this Chapter.

  第十七章 質權 Chapter XVII Pledge Right

  第一節(jié) 動產質權 Section 1 Chattel Pledge

  第二百零八條 為擔保債務的履行,債務人或者第三人將其動產出質給債權人占有的,債務人不履行到期債務或者發(fā)生當事人約定的實現(xiàn)質權的情形,債權人有權就該動產優(yōu)先受償。 Article 208 For the security of the payment of debts,an obligor or a third party may pledge his (its) chattels to the obligee for occupation, and when the obligor fails to pay due debts or any circumstance for realizing the pledge right as stipulated by the parties happens, the obligee has the right to seek preferred payments from the pledged chattels.

  前款規(guī)定的債務人或者第三人為出質人,債權人為質權人,交付的動產為質押財產。

  The “debtor” or “third party” as referred to in the preceding paragraph shall be the pledger, the “obligee” shall be the pledgee, and the “chattels” as delivered shall be the pledged property.

  第二百零九條 法律、行政法規(guī)禁止轉讓的動產不得出質。

  Article 209 The chattels,which are forbidden from being pledged by any law or administrative regulation, may not be pledged.

  第二百一十條 設立質權,當事人應當采取書面形式訂立質權合同。

  Article 210 For establishing the pledge right, the parties concerned shall enter into a contract on pledge right in written form.

  質權合同一般包括下列條款:

  In general, a contract on pledge right shall contain the following items:

  (一) 被擔保債權的種類和數(shù)額; (1) the variety and amount of the principal obligee’s rights;

  (二) 債務人履行債務的期限; (2) the time limit for the obligor to pay off debts;

  (三) 質押財產的名稱、數(shù)量、質量、狀況;

  (3) the name, amount, quality and condition of the pledge;

  (四) 擔保的范圍; (4) the scope of security; and

  (五) 質押財產交付的時間。 (5) the time for the deliver of pledged properties.

  第二百一十一條 質權人在債務履行期屆滿前,不得與出質人約定債務人不履行到期債務時質押財產歸債權人所有。

  Article 211 The pledgee and the pledger may not, prior to the time limit for paying debts expires,stipulate that the ownership of pledged properties be attributed to the obligee when the obligor fails to pay due debts.

  第二百一十二條 質權自出質人交付質押財產時設立。

  Article 212 The pledge right shall be established after the pledgee has delivered the pledged properties.

  第二百一十三條 質權人有權收取質押財產的孳息,但合同另有約定的除外。

  Article 213 Unless it is otherwise stipulated in the contract, a pledgee has the right to obtain the fruits of the pledged properties.

  前款規(guī)定的孳息應當先充抵收取孳息的費用。

  The “fruits” as referred to in the preceding paragraph shall be firstly used for paying the expenses for collecting the fruits.

  第二百一十四條 質權人在質權存續(xù)期間,未經出質人同意,擅自使用、處分質押財產,給出質人造成損害的,應當承擔賠償責任。

  Article 214 Where a pledgee, without consent of the pledger, illegally uses or disposes of the pledged properties within the duration of the pledge right, and thus damages are caused to the pledger, he/it shall make compensations.

  第二百一十五條 質權人負有妥善保管質押財產的義務;因保管不善致使質押財產毀損、滅失的,應當承擔賠償責任。

  Article 215 A pledgee shall be obliged to properly keep pledged properties; and where pledged properties are damaged or lost by virtue of improper keeping, the pledgee shall make compensations.

  質權人的行為可能使質押財產毀損、滅失的,出質人可以要求質權人將質押財產提存,或者要求提前清償債務并返還質押財產。

  Where pledged properties may be damaged or lost by act of the pledgee, the pledger may ask for the pledgee to submit them to a competent authority for keeping or require pay debts in advance and take back them.

  第二百一十六條 因不能歸責于質權人的事由可能使質押財產毀損或者價值明顯減少,足以危害質權人權利的,質權人有權要求出質人提供相應的擔保;出質人不提供的,質權人可以拍賣、變賣質押財產,并與出質人通過協(xié)議將拍賣、變賣所得的價款提前清償債務或者提存。 Article 216 Where any cause not attributable to t the pledge’ fault may result in the destruction of the pledged properties or an obvious decrease of the value of the pledge, and which is sufficient to damage the pledgee’s rights, the pledgee has the right to require the pledger to provide corresponding security. Where the pledger refuses to do so, the pledgee may auction or sell off the pledged properties, and may, by negotiating with the pledger, seek preferred payments for the obligee’s rights in advance with the money generated from such auction or sell-off, or submit the said money to a competent authority for keeping.

  第二百一十七條 質權人在質權存續(xù)期間,未經出質人同意轉質,造成質押財產毀損、滅失的,應當向出質人承擔賠償責任。

  Article 217 Where a pledgee transfers, without consent of the pledger, the pledge within the duration of the pledge right, and thus destroy or loss are caused to the pledged properties, he/it shall make compensations to the pledger.

  第二百一十八條 質權人可以放棄質權。債務人以自己的財產出質,質權人放棄該質權的,其他擔保人在質權人喪失優(yōu)先受償權益的范圍內免除擔保責任,但其他擔保人承諾仍然提供擔保的除外。

  Article 218 A pledgee may abandon the pledge right. Where an obligor provide the pledge right by his/its own properties, and the pledgee abandons the pledge right, unless any of other security providers promises to provide the security all the same, other security providers’ security liability will be exempted within the scope for which the pledgee has lost the right to seek preferred payments.

  第二百一十九條 債務人履行債務或者出質人提前清償所擔保的債權的,質權人應當返還質押財產。

  Article 219 Where the obligor has paid off the debts or the pledger has fulfilled the secured obligee’s rights in advance, the pledgee shall return the pledged properties.

  債務人不履行到期債務或者發(fā)生當事人約定的實現(xiàn)質權的情形,質權人可以與出質人協(xié)議以質押財產折價,也可以就拍賣、變賣質押財產所得的價款優(yōu)先受償。

  Where an obligor fails to pay off its due debts or any circumstance for realizing the pledge right as stipulated by the parties concerned happens, the pledgee may, by negotiating with the pledger, convert the pledge into money or seek preferred payments from the money generated from the auction or sell-off of the pledged properties.

  質押財產折價或者變賣的,應當參照市場價格。

  When converting the pledged properties into money or selling off them, their market price shall be referred to.

  第二百二十條 出質人可以請求質權人在債務履行期屆滿后及時行使質權;質權人不行使的,出質人可以請求人民法院拍賣、變賣質押財產。

  Article 220 A pledger may, upon expiration of the time limit for paying debts, request the pledgee to exercise the pledge right in a timely manner; if the pledgee fails to do so, the pledger may ask for the people’s court to auction or sell off the pledged properties.

  出質人請求質權人及時行使質權,因質權人怠于行使權利造成損害的,由質權人承擔賠償責任。

  Where a pledger has requested the pledgee to exercise the pledge right in a timely manner, but the pledgee is lazy to do so and thus damages are caused, the pledgee shall make compensations.

  第二百二十一條 質押財產折價或者拍賣、變賣后,其價款超過債權數(shù)額的部分歸出質人所有,不足部分由債務人清償。

  Article 221 After pledged properties are converted into money, auctioned or sold off, the value exceeding the obligee’s rights shall be attributed to the pledger, and the gap shall be paid off by the obligor.

  第二百二十二條 出質人與質權人可以協(xié)議設立最高額質權。

  Article 222 The pledger and the pledgee may, upon negotiation, set up the pledge right of maximum amount.

  最高額質權除適用本節(jié)有關規(guī)定外,參照本法第十六章第二節(jié)最高額抵押權的規(guī)定。

  The pledge right of maximum amount shall be governed by, in addition to the related provisions in this Section, the provisions on mortgage right at maximum amount prescribed in Section 1I of Chapter 16 of the present Law by reference.

  第二節(jié) 權利質權 Section 1I Right Pledge

  第二百二十三條 債務人或者第三人有權處分的下列權利可以出質:

  Article 223 Pledge may be established on any of the following rights which an obligor or third party has the right to dispose of:

  (一) 匯票、支票、本票; (1) money orders, checks, and cashier’s checks;

  (二) 債券、存款單; (2) bonds and deposit receipts;

  (三) 倉單、提單; (3) warehouse receipts and lading bills;

  (四) 可以轉讓的基金份額、股權; (4) transferable fund units and stock rights;

  (五) 可以轉讓的注冊商標專用權、專利權、著作權等知識產權中的財產權;

  (5) such transferable property rights in intellectual property as exclusive trademark rights, patent rights, copyrights, etc;

  (六) 應收賬款; (6) account receivables; or

  (七) 法律、行政法規(guī)規(guī)定可以出質的其他財產權利。

  (7) other property rights that can be pledged as prescribed by any law or administrative regulation.

  第二百二十四條 以匯票、支票、本票、債券、存款單、倉單、提單出質的,當事人應當訂立書面合同。質權自權利憑證交付質權人時設立;沒有權利憑證的,質權自有關部門辦理出質登記時設立。

  Article 224 The parties concerned shall conclude a written contract for the pledge of a money order, check, cashier’s check, securities, deposit receipt, warehouse receipt or bill of lading. The pledge right shall be established after the deliver of the title certificate of the pledge to the pledgee. In case there is no title certificate, the pledge right shall be established after the related department has handled the registration of the pledge.

  第二百二十五條 匯票、支票、本票、債券、存款單、倉單、提單的兌現(xiàn)日期或者提貨日期先于主債權到期的,質權人可以兌現(xiàn)或者提貨,并與出質人協(xié)議將兌現(xiàn)的價款或者提取的貨物提前清償債務或者提存。

  Article 225 The pledgee may make redemption or pick up the goods, and may, by negotiating with the pledger, seek preferred payments in advance with the redeemed money or the picked up goods, or submit the said money or goods to a competent authority for keeping,in case the date of redemption or delivery of the money order, check, cashier’s check, bonds, deposit receipt, warehouse receipt or lading bill of is prior to the deadline of principal obligee’s rights.

  第二百二十六條 以基金份額、股權出質的,當事人應當訂立書面合同。以基金份額、證券登記結算機構登記的股權出質的,質權自證券登記結算機構辦理出質登記時設立;以其他股權出質的,質權自工商行政管理部門辦理出質登記時設立。

  Article 226 The parties concerned shall enter into a written contract for the pledge of fund units or stock rights. As regards the pledge of fund units or the stock rights that are registered in the securities depository and clearing institution, the pledge right shall be established after the securities depository and clearing institution has handled the registration of the pledge. As regards the pledge of other stock rights, the pledge right shall be established after the administrations for industry and commerce has handled the registration of the pledge.

  基金份額、股權出質后,不得轉讓,但經出質人與質權人協(xié)商同意的除外。出質人轉讓基金份額、股權所得的價款,應當向質權人提前清償債務或者提存。

  After the fund units or stock rights have been pledged, unless it is otherwise agreed to by the pledger and the pledgee upon negotiations, they may not be alienated. As regards the money incurred from the transfer of fund units or stock rights, the pledger shall fulfill the obligee’s rights to the pledgee in advance with it, or submit it to a competent authority for keeping.

  第二百二十七條 以注冊商標專用權、專利權、著作權等知識產權中的財產權出質的,當事人應當訂立書面合同。質權自有關主管部門辦理出質登記時設立。

  Article 227 As regards the pledge such property rights in the intellectual property as registered trademark rights, patent rights, copyrights,etc, the parties concerned shall enter into a written contract, and the pledge right shall be established after the related competent authority has handled the registration of the pledge.

  知識產權中的財產權出質后,出質人不得轉讓或者許可他人使用,但經出質人與質權人協(xié)商同意的除外。出質人轉讓或者許可他人使用出質的知識產權中的財產權所得的價款,應當向質權人提前清償債務或者提存。

  After the property rights in the intellectual property have been pledged, unless it is otherwise agreed to between the pledger and the pledgee upon negotiations, the pledger may not alienate the pledge or permit anyone else to use it. As regards the money incurred from the alienation of the pledged intellectual property or the permission of anyone else to use it, the pledger shall use it to fulfill the obligee’s rights in advance, or submit it to a competent authority for keeping.

  第二百二十八條 以應收賬款出質的,當事人應當訂立書面合同。質權自信貸征信機構辦理出質登記時設立。

  Article 228 As regards the pledge of receivables, the parties concerned shall enter into a written contract, and the pledge right shall be established after the related credit rating institution has handled the registration of the pledge.

  應收賬款出質后,不得轉讓,但經出質人與質權人協(xié)商同意的除外。出質人轉讓應收賬款所得的價款,應當向質權人提前清償債務或者提存。

  After the receivables have been pledged, unless it is otherwise agreed on by the pledger and the pledgee upon negotiations, the pledger may not alienate the pledged receivables. As regards money incurred form the alienation of accounts receivable, the pledger shall use it to fulfill the obligee’s rights in advance, or submit it to a competent authority for keeping.

  第二百二十九條 權利質權除適用本節(jié)規(guī)定外,適用本章第一節(jié)動產質權的規(guī)定。

  Article 229 The pledge of rights shall be governed by, in addition to the provisions prescribed in this Section, the provisions in Section 1 of this Chapter on the pledge of chattels.

  第十八章 留置權 Chapter XVIII Lien

  第二百三十條 債務人不履行到期債務,債權人可以留置已經合法占有的債務人的動產,并有權就該動產優(yōu)先受償。

  Article 230 Where an obligor fails to pay off its due debts, the obligee may take lien of the chattels that are owned by the obligor and lawfully occupied by the obligee, and has the right to seek preferred payments from such chattels.

  前款規(guī)定的債權人為留置權人,占有的動產為留置財產。

  The “obligee” as referred to in the preceding Paragraph shall be the lienor, and the occupied chattels shall be the property under lien.

  第二百三十一條 債權人留置的動產,應當與債權屬于同一法律關系,但企業(yè)之間留置的除外。

  Article 231 The chattels taken as lien by the obligee and the obligee’s rights shall fall into a same legal relationship, except for the lien between enterprises.

  第二百三十二條 法律規(guī)定或者當事人約定不得留置的動產,不得留置。

  Article 232 As regards chattels of which no lien may be taken as prescribed by law or stipulated by the parties concerned, lien may not be taken of them.

  第二百三十三條 留置財產為可分物的,留置財產的價值應當相當于債務的金額。

  Article 233 Where a property under lien is a divisible object, its value shall be equal to the amount of debts.

  第二百三十四條 留置權人負有妥善保管留置財產的義務;因保管不善致使留置財產毀損、滅失的,應當承擔賠償責任。

  Article 234 A lienor shall assume the obligation to properly keep the property under lien, and shall make compensations in case the property under lien is damaged or lost by virtue of improper safekeeping.

  第二百三十五條 留置權人有權收取留置財產的孳息。

  Article 235 A lienor has the right to obtain the fruits generated from the property under lien.

  前款規(guī)定的孳息應當先充抵收取孳息的費用。

  The “fruits” as referred to in the preceding paragraph shall be firstly used for the payments of the expenses for collecting the fruits.

  第二百三十六條 留置權人與債務人應當約定留置財產后的債務履行期間;沒有約定或者約定不明確的,留置權人應當給債務人兩個月以上履行債務的期間,但鮮活易腐等不易保管的動產除外。債務人逾期未履行的,留置權人可以與債務人協(xié)議以留置財產折價,也可以就拍賣、變賣留置財產所得的價款優(yōu)先受償。

  Article 236 A lienor shall, after the property is taken as lien, stipulate with the obligor the term for the fulfillment of the obligee’s rights; and in caseof no or unclear stipulation, two months or more shall be given to the obligor for fulfilling the obligee’s rights, except for such chattels that are not easy to be kept as fresh goods, perishable goods, etc.. Where the obligor fails to fulfill within the time limit, the lienor may convert the property under lien into money by negotiating with the obligor, or seek preferred payments from the money generated from the auction or sell-off the property under lien.

  留置財產折價或者變賣的,應當參照市場價格。

  When the property under lien is converted into money or sold off, its market price should be referred to.

  第二百三十七條 債務人可以請求留置權人在債務履行期屆滿后行使留置權;留置權人不行使的,債務人可以請求人民法院拍賣、變賣留置財產。

  Article 237 An obligor may, upon expiration of the time limit for fulfilling the obligee’s rights, require the lienor to exercise the lien; and where the lienor fails to do so, the obligor may ask for the people’s court to auction or sell off the property under lien.

  第二百三十八條 留置財產折價或者拍賣、變賣后,其價款超過債權數(shù)額的部分歸債務人所有,不足部分由債務人清償。

  Article 238 The obligor shall after the property under lien is converted into money, auctioned or sold off, enjoy the ownership of the value exceeding the obligee’s rights or make up shall be attributed to the gap.

  第二百三十九條 同一動產上已設立抵押權或者質權,該動產又被留置的,留置權人優(yōu)先受償。

  Article 239 The lienor has the right to seek preferred payments in case the right to mortgage or the right of pledge has been established on a chattel before it is taken as lien.

  第二百四十條 留置權人對留置財產喪失占有或者留置權人接受債務人另行提供擔保的,留置權消滅。

  Article 240 The lien shall perish in case a lienor losses the possession of the property under lien or accepts other security separately provided by the obligor.

  第五編 占有 Part V Possession

  第十九章 占有 Chapter XIX Possession

  第二百四十一條 基于合同關系等產生的占有,有關不動產或者動產的使用、收益、違約責任等,按照合同約定;合同沒有約定或者約定不明確的,依照有關法律規(guī)定。

  Article 241 In case the possession occurs on the basis of a contractual relationship, the related stipulations in the contract shall be apply to the use, proceedings and default liability of the realty or chattel concerned; and the relevant legal provisions shall apply if there is no such stipulation in the contract or the stipulations are not clear,.

  第二百四十二條 占有人因使用占有的不動產或者動產,致使該不動產或者動產受到損害的,惡意占有人應當承擔賠償責任。

  Article 242 Where a possessor causes infringes to the realty or chattel under his (its) possession when using them, it/he shall make compensations if being malicious.

  第二百四十三條 不動產或者動產被占有人占有的,權利人可以請求返還原物及其孳息,但應當支付善意占有人因維護該不動產或者動產支出的必要費用。

  Article 243 Where a realty or chattel is possessed by a possessor, the holder may ask for the return of original object and fruits thereof, but necessary expenses for the maintenance of this realty or chattel paid by the bone fide possessor shall be paid possessor l.

  第二百四十四條 占有的不動產或者動產毀損、滅失,該不動產或者動產的權利人請求賠償?shù)?,占有人應當將因毀損、滅失取得的保險金、賠償金或者補償金等返還給權利人;權利人的損害未得到足夠彌補的,惡意占有人還應當賠償損失。

  Article 244 Where a realty or chattel under possession is damaged or lost, the possessor shall return the insurance money, damages or indemnities for the said destruction or loss to the holder if the holder requires compensations; and a malicious possessor shall make compensations in case the impairment to the holder has not been sufficiently made up.

  第二百四十五條 占有的不動產或者動產被侵占的,占有人有權請求返還原物;對妨害占有的行為,占有人有權請求排除妨害或者消除危險;因侵占或者妨害造成損害的,占有人有權請求損害賠償。

  Article 245 Where a realty or chattel under possession is encroached on, the possessor has the right to require the return of the original object; where any act impairs the possession, the possessor has the right to request the termination of impairment or danger; and where any damage is caused by virtue of encroachment or interference, the possessor has the right to require compensations.

  占有人返還原物的請求權,自侵占發(fā)生之日起一年內未行使的,該請求權消滅。

  The claim of a possessor for returning the original object shall perish, if the possessor fails to exercise it within one year as of the date of encroachment.

  附 則 Supplementary Rules

  第二百四十六條 法律、行政法規(guī)對不動產統(tǒng)一登記的范圍、登記機構和登記辦法作出規(guī)定前,地方性法規(guī)可以依照本法有關規(guī)定作出規(guī)定。

  Article 246 A local regulation may, before any law or administrative regulation prescribes the scope, organ and measures for uniform registration of realties, provide for related matters in accordance with the related provisions in the present Law.

  第二百四十七條 本法自2007年10月1日起施行。

  Article 247 The present Law shall enter into force as of October 1, 2007.

物權法翻譯相關閱讀Relate

  • 物權法(上部分 中英文翻譯模板)
  • 媒體報道相關問答
    問:重要項目翻譯,如何信任你們?
    答:我們是經國家工商局正式注冊的翻譯機構,公司注冊信息可在南京市工商局網站進行查詢,同時我們可以提供營業(yè)執(zhí)照復印件備查。另外,為了解除客戶的疑慮,客戶可以隨時上門進行項目洽談、合同簽署、稿件取送等活動。 我們的聯(lián)系方式點擊聯(lián)系我們。
    問:你們公司有專門的視頻資料或公司資料嗎?
    答:有的??梢月?lián)系我們客服人員獲取詳情。
    問:一些特殊文檔稿件怎樣進行字數(shù)統(tǒng)計?
    答:對于這些文檔格式的稿件,如:Pdf、Powerpoint、CAD,我們一般先盡量用軟件轉換成WORD文件進行統(tǒng)計;如不能轉換,我們將通過估算字數(shù)方式來統(tǒng)計;估算方式統(tǒng)計結果如有爭議,將通過最終翻譯稿件實際字數(shù)進行換算。
    問:可以處理的稿件內容?
    答: 我們通常指的翻譯工作是對一篇文章的文本部分進行翻譯并排版,如稿件中的部分翻譯內容包含在插圖和復雜圖表中,我們將在其對應插圖或圖表位置下方將原文和譯文同時給出,但不負責對原文中插圖和圖表進行編輯處理。如需要,費用另議。
    問:貴司的付款方式?
    答:我們支持對公帳戶、對私帳戶、郵局匯款、在線網銀、支付寶等各種方式,您可以選擇自己方便的付款方式進行支付。
    問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務呢?
    答:我們公司采取專屬客服服務模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服經理,一對一溝通具體項目的翻譯需求,實時響應與溝通,節(jié)假日不休。
    問:質量保證措施是怎樣的?
    答:我們對承接的翻譯項目都會認真負責、全力以赴的做好,但即使是這樣,我們也知道不可能百分之百避免錯誤的發(fā)生,翻譯行業(yè)的通常容錯率為0.3%,只要客戶對稿件質量不滿意,我們會負責稿件的后續(xù)修改,直到客戶滿意為止,不過通常這種情況很少出現(xiàn)。
    問:你們翻譯公司做過電子翻譯沒有?
    答:電子翻譯是我們的主要優(yōu)勢翻譯領域,電子行業(yè)客戶是我們最大的客戶群,我們精通電子行業(yè)細分的多個領域。
    問:請問您們是正規(guī)的翻譯公司,可以提供發(fā)票嗎,怎么給我們呢?
    答:是的,我們是經工商局批準,正規(guī)注冊的翻譯公司,開取正規(guī)發(fā)票快遞給您
    問:你們翻譯公司是否就是一個中介機構?
    答:1、我們有自己的翻譯部,所有的文件都是經過我們的譯員翻譯出來的。 2、我們有統(tǒng)籌和校審部,所有文件的質量都是這兩個部門來把關。 3、我們對翻譯的后期修改維護負責。免費為客戶提供后期的稿件維修工作。
    本站部分內容和圖片來源于網絡用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權,根據(jù)《信息網絡傳播權保護條例》,如果侵犯了您的權利,請聯(lián)系:187348839@qq.com,及時刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線