如何挑選SCI醫(yī)學(xué)論文翻譯機(jī)構(gòu)
日期:2018-01-28 13:54:46 / 人氣: / 發(fā)布者:譯聲翻譯公司 / 來(lái)源:網(wǎng)絡(luò)轉(zhuǎn)載侵權(quán)刪
發(fā)表SCI醫(yī)學(xué)論文已成為多數(shù)醫(yī)院考核醫(yī)學(xué)工作者的重要指標(biāo)之一,也是醫(yī)學(xué)工作者綜合素質(zhì)與能力的重要體現(xiàn),無(wú)論是評(píng)職稱、申請(qǐng)研究基金都是一個(gè)很重要的考核指標(biāo)。然而撰寫醫(yī)學(xué)論文并非易事,SCI醫(yī)學(xué)論文除了要求研究?jī)?nèi)容具有突出貢獻(xiàn),還要求用英語(yǔ)進(jìn)行寫作發(fā)表。雖然大多數(shù)醫(yī)學(xué)研究者可以用英文撰寫SCI醫(yī)學(xué)論文,但都不可避免的都存在中式英語(yǔ),很難達(dá)到SCI論文發(fā)表的標(biāo)準(zhǔn),后期還是要對(duì)SCI醫(yī)學(xué)論文翻譯部分進(jìn)行多次修改。因此通常情況下,醫(yī)學(xué)科研人員會(huì)選擇自己撰寫中文SCI醫(yī)學(xué)論文,然后交由翻譯機(jī)構(gòu)進(jìn)行翻譯。那么我們?cè)撊绾翁暨xSCI醫(yī)學(xué)論文翻譯機(jī)構(gòu)呢?


第一步:SCI醫(yī)學(xué)論文翻譯編輯的挑選
最好是選擇同行業(yè)的外籍華人來(lái)中英翻譯。外籍華人的中英翻譯,能保證SCI醫(yī)學(xué)論文翻譯的語(yǔ)言方面質(zhì)量,同行業(yè)能保證SCI醫(yī)學(xué)論文的專業(yè)性合格的翻譯,既要控制翻譯技巧,又要有自己熟悉的專業(yè)領(lǐng)域。全面的語(yǔ)法知識(shí)和廣泛的專業(yè)詞匯量缺一不可,這樣能提高在英漢翻譯中對(duì)于英文句子理解的準(zhǔn)確性及漢英翻譯中英文表達(dá)的準(zhǔn)確性。漢語(yǔ)表達(dá)能力和對(duì)漢語(yǔ)理解能力的大小直接影響翻譯的好壞,所以中文語(yǔ)言基礎(chǔ)在醫(yī)學(xué)SCI翻譯中也是十分重要的。
第二步:完善的編輯審核制度
專業(yè)SCI醫(yī)學(xué)論文翻譯機(jī)構(gòu)會(huì)有專門的編輯審核人員對(duì)SCI論文的如下三方面進(jìn)行審核校對(duì)。第一:通過(guò)將譯文和原文進(jìn)行對(duì)照,檢查譯文是否忠實(shí)于原文。第二:安排母語(yǔ)級(jí)別的審校人員檢查譯文是否通順、暢達(dá),準(zhǔn)確表達(dá)出原文的含義。第三:檢查譯文中的專業(yè)詞匯是否準(zhǔn)確,是否按照國(guó)際約定俗成的表達(dá)方式。第四:檢查譯員是否有錯(cuò)譯、漏譯等錯(cuò)誤。主要是檢查譯員中是否有代詞未轉(zhuǎn)譯,時(shí)態(tài)沒(méi)有譯出,數(shù)字、日期、標(biāo)點(diǎn)符號(hào)等是否用錯(cuò)。
第三步:規(guī)范的業(yè)務(wù)流程
專業(yè)的SCI醫(yī)學(xué)論文翻譯機(jī)構(gòu)有規(guī)范的業(yè)務(wù)流程:(1)在翻譯之前會(huì)對(duì)論文進(jìn)行評(píng)估,看其是否適合發(fā)表。(2)如果發(fā)現(xiàn)該文章不適合發(fā)表,專業(yè)機(jī)構(gòu)會(huì)提出具體的修改意見(jiàn),幫助作者進(jìn)行SCI醫(yī)學(xué)論文潤(rùn)色。(3)如果適合發(fā)表,安排同專業(yè)的翻譯機(jī)構(gòu)根據(jù)文章內(nèi)容安排具有相關(guān)行業(yè)經(jīng)驗(yàn)的譯者進(jìn)行翻譯。
最好是選擇同行業(yè)的外籍華人來(lái)中英翻譯。外籍華人的中英翻譯,能保證SCI醫(yī)學(xué)論文翻譯的語(yǔ)言方面質(zhì)量,同行業(yè)能保證SCI醫(yī)學(xué)論文的專業(yè)性合格的翻譯,既要控制翻譯技巧,又要有自己熟悉的專業(yè)領(lǐng)域。全面的語(yǔ)法知識(shí)和廣泛的專業(yè)詞匯量缺一不可,這樣能提高在英漢翻譯中對(duì)于英文句子理解的準(zhǔn)確性及漢英翻譯中英文表達(dá)的準(zhǔn)確性。漢語(yǔ)表達(dá)能力和對(duì)漢語(yǔ)理解能力的大小直接影響翻譯的好壞,所以中文語(yǔ)言基礎(chǔ)在醫(yī)學(xué)SCI翻譯中也是十分重要的。
第二步:完善的編輯審核制度
專業(yè)SCI醫(yī)學(xué)論文翻譯機(jī)構(gòu)會(huì)有專門的編輯審核人員對(duì)SCI論文的如下三方面進(jìn)行審核校對(duì)。第一:通過(guò)將譯文和原文進(jìn)行對(duì)照,檢查譯文是否忠實(shí)于原文。第二:安排母語(yǔ)級(jí)別的審校人員檢查譯文是否通順、暢達(dá),準(zhǔn)確表達(dá)出原文的含義。第三:檢查譯文中的專業(yè)詞匯是否準(zhǔn)確,是否按照國(guó)際約定俗成的表達(dá)方式。第四:檢查譯員是否有錯(cuò)譯、漏譯等錯(cuò)誤。主要是檢查譯員中是否有代詞未轉(zhuǎn)譯,時(shí)態(tài)沒(méi)有譯出,數(shù)字、日期、標(biāo)點(diǎn)符號(hào)等是否用錯(cuò)。
第三步:規(guī)范的業(yè)務(wù)流程
專業(yè)的SCI醫(yī)學(xué)論文翻譯機(jī)構(gòu)有規(guī)范的業(yè)務(wù)流程:(1)在翻譯之前會(huì)對(duì)論文進(jìn)行評(píng)估,看其是否適合發(fā)表。(2)如果發(fā)現(xiàn)該文章不適合發(fā)表,專業(yè)機(jī)構(gòu)會(huì)提出具體的修改意見(jiàn),幫助作者進(jìn)行SCI醫(yī)學(xué)論文潤(rùn)色。(3)如果適合發(fā)表,安排同專業(yè)的翻譯機(jī)構(gòu)根據(jù)文章內(nèi)容安排具有相關(guān)行業(yè)經(jīng)驗(yàn)的譯者進(jìn)行翻譯。
SCI醫(yī)學(xué)論文翻譯相關(guān)閱讀Relate
常見(jiàn)問(wèn)題相關(guān)問(wèn)答
問(wèn):是否提供上門翻譯服務(wù)?
答:對(duì)于口譯項(xiàng)目,一定可以。對(duì)于筆譯項(xiàng)目,我們建議客戶不采用這樣的方式。因?yàn)榉g工作是一項(xiàng)需要團(tuán)隊(duì)合作的工作,我們有許多保密性很強(qiáng)的專業(yè)詞匯庫(kù)和語(yǔ)料庫(kù)不能帶出公司,因此,譯員上門翻譯,效果不一定是最好的,且會(huì)收取一定的上門服務(wù)費(fèi)。但客戶實(shí)在需要,我們一定會(huì)配合。
問(wèn):請(qǐng)問(wèn)貴司每天的翻譯量是多少?
答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬(wàn)字。原則上我們會(huì)在約定的時(shí)間內(nèi)完成,但是時(shí)間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細(xì)活,我們建議在時(shí)間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時(shí)間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。
問(wèn):你們翻譯公司從業(yè)多少年?
答:譯聲翻譯公司成立于2010年,已經(jīng)是一家具有近10年行業(yè)經(jīng)驗(yàn)的老牌翻譯公司。近10多年來(lái),已為超過(guò)12,000位客戶提供過(guò)專業(yè)的人工翻譯服務(wù),翻譯的字?jǐn)?shù)累計(jì)超過(guò)5億字。
問(wèn):你們譯員團(tuán)隊(duì)的資歷情況如何?
答:翻譯公司的核心競(jìng)爭(zhēng)力就是翻譯人才的競(jìng)爭(zhēng)。公司所有譯員均為大學(xué)本科以上學(xué)歷,80%為碩士研究生或博士研究生,大部分譯員均具有全國(guó)翻譯專業(yè)資格(水平)考試二級(jí)以上證書,具備5年以上不同專業(yè)背景的翻譯工作經(jīng)驗(yàn),筆譯工作量超過(guò)500萬(wàn)字以上,口譯工作量達(dá)每年50至100場(chǎng)大中型會(huì)議。翻譯審校團(tuán)隊(duì)由從業(yè)10年以上的資深譯員和外籍專家組成。
問(wèn):翻譯公司做筆譯的準(zhǔn)確度能達(dá)多少?
答:首先翻譯都是人工操作的,只要是人工操作,準(zhǔn)確度就不可能控制在百分之百。請(qǐng)您一定要牢記著一點(diǎn),國(guó)外的很多翻譯公司都會(huì)在譯文最后注上一句:由于全部人工翻譯,對(duì)于產(chǎn)生的誤差不承擔(dān)責(zé)任。
還有,翻譯的準(zhǔn)確度不能用百分之幾來(lái)考量的,如果翻譯有點(diǎn)小誤差了,但是事兒辦成了,就說(shuō)明翻譯是成功的。但是翻譯的挺好,文辭考究,但是有個(gè)數(shù)字錯(cuò)了導(dǎo)致最后結(jié)果的失敗,這個(gè)翻譯的價(jià)值也會(huì)降低。
問(wèn):你們翻譯哪些語(yǔ)種?
答:我們主要致力于亞洲和歐洲語(yǔ)種的翻譯服務(wù),其中包括英語(yǔ)和中文到日文、韓語(yǔ)、德語(yǔ)、法語(yǔ)、西班牙語(yǔ)、意大利語(yǔ)、俄語(yǔ)等語(yǔ)種的互譯。
問(wèn):您期望他或她花多少時(shí)間來(lái)用心翻譯貴公司產(chǎn)品和服務(wù)的宣傳材料?
答:翻譯公司提供的增值服務(wù),例如:譯者選拔、項(xiàng)目管理、質(zhì)量控制、文件轉(zhuǎn)換、多語(yǔ)種項(xiàng)目演示的標(biāo)準(zhǔn)化等也會(huì)產(chǎn)生費(fèi)用,但是卻可以節(jié)省您大量的時(shí)間。
問(wèn):如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費(fèi)?
答:對(duì)于不足一千字的稿件,目前有兩種收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn): 1)不足一千字按一千字計(jì)算。 2)對(duì)于身份證、戶口本、駕駛證、營(yíng)業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁(yè)計(jì)費(fèi)。
問(wèn):你們翻譯公司有什么資質(zhì)?
答:譯聲翻譯公司自2010年起從事翻譯,是一家為全球客戶提供高端翻譯的專業(yè)翻譯與本地化翻譯服務(wù)提供商。我們是工商行政部門批準(zhǔn),公證處、法院、使領(lǐng)館正式備案的正規(guī)翻譯企業(yè)。
問(wèn):為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
答:根據(jù)中華人民共和國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對(duì)翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對(duì)翻譯公司來(lái)說(shuō),數(shù)字和字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)的原因還包括以下兩個(gè)方面:
首先,我們的收費(fèi)都是根據(jù)國(guó)家頒布的翻譯服務(wù)規(guī)范來(lái)收取翻譯費(fèi)用,對(duì)待收費(fèi)我們都是統(tǒng)一對(duì)待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務(wù)文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費(fèi)的。
另外,純數(shù)字字母需要核對(duì)、錄入,比翻譯一個(gè)詞語(yǔ)更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴(yán)謹(jǐn)?shù)暮藢?duì)、錄入才能實(shí)現(xiàn)的,這將會(huì)花費(fèi)更多的時(shí)間,所以我們會(huì)把數(shù)字和字母也算成字?jǐn)?shù)。
但是有一種情況除外,如審計(jì)報(bào)告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計(jì)算在內(nèi)。
最新文章 Recent
- 商務(wù)英語(yǔ)英譯漢翻譯技巧 09-03
- 機(jī)械制造翻譯的教學(xué)改革 機(jī)械制造 09-03
- 合同翻譯要做好哪些細(xì)節(jié) 09-03
- 病例報(bào)告翻譯需要注意內(nèi)容 專業(yè)生 09-03
- 優(yōu)秀西班牙語(yǔ)翻譯公司應(yīng)該怎樣去 09-03
- 教育領(lǐng)域翻譯注意事項(xiàng)要求 09-03
- 選擇上海翻譯公司優(yōu)質(zhì)的商務(wù)翻譯 09-03
- 嵌入式開(kāi)發(fā)常見(jiàn)英文單詞及縮寫 09-03
- 出國(guó)留學(xué)怎么翻譯成績(jī)單? 09-03
- 標(biāo)書翻譯需要注意哪些方面呢? 09-03
熱點(diǎn)文章 Recent
- 翻譯的語(yǔ)義策略精要——語(yǔ)義變通 08-10
- 脈管系統(tǒng)詞匯英漢對(duì)照 08-12
- Not half bad是“好”還是“不好”嗎 08-11
- 土木工程專業(yè)外語(yǔ)詞匯(1) 08-11
- 皮革行業(yè)英語(yǔ)詞匯集 08-16
- 漢譯英的合并譯法 08-23
- 水泥專業(yè)詞匯英語(yǔ)翻譯 08-11
- 常用服裝英語(yǔ)詞匯I 08-13
- 服裝英語(yǔ)實(shí)用技能培訓(xùn)-實(shí)用語(yǔ)句 08-17
- 平版印刷術(shù)語(yǔ)英語(yǔ)翻譯 08-24