樹(shù)立翻譯意識(shí)掌握翻譯竅門(mén)
日期:2018-01-28 13:56:26 / 人氣: / 發(fā)布者:譯聲翻譯公司 / 來(lái)源:網(wǎng)絡(luò)轉(zhuǎn)載侵權(quán)刪
當(dāng)把英語(yǔ)翻譯成中文時(shí),咱們就遇到這種不一樣言語(yǔ)區(qū)別的疑問(wèn),即便知道了是什么意思,卻無(wú)法用另一種言語(yǔ)表達(dá)出來(lái)。建立準(zhǔn)確的翻譯認(rèn)識(shí),英漢兩種言語(yǔ)之間并不存在一對(duì)一聯(lián)系,在翻譯中要變被迫翻譯為自動(dòng)翻譯,要學(xué)會(huì)兩種言語(yǔ)之間進(jìn)行變通。翻譯不是對(duì)號(hào)入座,而是創(chuàng)造性的活動(dòng),翻譯最重要是翻譯竅門(mén),在英漢之間進(jìn)行變換,翻譯竅門(mén)是必用的。那么如何掌握翻譯敲門(mén)呢?
1、略讀全文
在翻譯過(guò)程中,了解是表達(dá)的條件。首先要略讀全文,從整體上掌握整篇文章的內(nèi)容,并了解劃線(xiàn)有些與文章別的有些之間的語(yǔ)法及邏輯聯(lián)系。
2、剖析劃線(xiàn)有些
劃線(xiàn)有些通常來(lái)說(shuō)語(yǔ)句構(gòu)造都對(duì)比雜亂,假如搞不清楚語(yǔ)句構(gòu)造,很難做出準(zhǔn)確的翻譯。剖析劃線(xiàn)語(yǔ)句構(gòu)造時(shí),要注意辨明主從句,哪是語(yǔ)句的骨干。其次,要了解劃線(xiàn)語(yǔ)句的含義,不只要澄清語(yǔ)句外表的含義,還要了解在特定的言語(yǔ)環(huán)境中的含義。也要特別注意語(yǔ)句中的代詞和所指代的含義。要注意語(yǔ)句中包括的短語(yǔ)和固定構(gòu)造,這也通常是考點(diǎn)。
3、翻譯
準(zhǔn)確了解原文后,接下來(lái)即是翻譯。重點(diǎn)是歸納運(yùn)用各種翻譯辦法將英文的本意忠誠(chéng)的表達(dá)出來(lái)。對(duì)于翻譯,有直譯和意譯兩種辦法,只是許多人都沒(méi)有了解直譯和意譯的區(qū)別,從以上所談的英漢區(qū)別可知,不可能存在絕對(duì)的直譯,由于究竟兩種言語(yǔ)相差太大,任何直譯都是通過(guò)必定變通以后的直譯,但有的人以為這便是意譯是錯(cuò)誤的,意譯通常在文學(xué)翻譯中才會(huì)呈現(xiàn)。做好翻譯,要有準(zhǔn)確的翻譯認(rèn)識(shí),前面所說(shuō)的竅門(mén)是有必要用的,掌握了這一點(diǎn),也就具有了做好英語(yǔ)翻譯的條件。
主要有如下翻譯竅門(mén):
1)分譯法。翻譯有些語(yǔ)句,大多為雜亂從句,而漢語(yǔ)中沒(méi)有與之一一對(duì)應(yīng)的從句,因而,要翻譯出來(lái)讓人看懂,就有必要將其拆開(kāi),分譯成各個(gè)單句。
2)轉(zhuǎn)譯法。許多被迫語(yǔ)態(tài)假如機(jī)械的翻成被迫語(yǔ)態(tài),可能會(huì)讓人看了覺(jué)得別扭,因而需求轉(zhuǎn)為自動(dòng)態(tài)。此外,還有否定轉(zhuǎn)譯等各種情況。
3)添減詞法。由于英漢兩種言語(yǔ)的區(qū)別,在英文看上去正常的語(yǔ)句,譯成漢語(yǔ)時(shí),假如不或增或減一些詞可能無(wú)法把英文的本意表達(dá)出來(lái),這么就需求適當(dāng)?shù)剡\(yùn)用添減詞法。
4)單復(fù)數(shù)譯法。單復(fù)數(shù)要譯出。
5)時(shí)態(tài)的譯法。英語(yǔ)中有專(zhuān)門(mén)表明時(shí)態(tài)的語(yǔ)句成分,而漢語(yǔ)則沒(méi)有,因而,有時(shí)有必要加一些表時(shí)刻的副詞,如"著,了,在"等。
6)代詞的譯法。代詞通常需求轉(zhuǎn)譯成名詞,即把其所指代的含義譯出。
7)人名地名的譯法。知道的能夠譯出來(lái),不知道就保持原文。
4、審校
審校主要有三方面:一是查看譯文是不是忠誠(chéng)于原文。通過(guò)把譯文和原文對(duì)照對(duì)比通常能發(fā)現(xiàn)疑問(wèn);二是查看譯文自身是不是通暢或表達(dá)清楚。三是查看譯文是不是有筆誤,是不是有漏譯詞,是不是有代詞未轉(zhuǎn)譯,時(shí)態(tài)是不是譯出,數(shù)字、日期是不是譯錯(cuò),標(biāo)點(diǎn)符號(hào)是不是用錯(cuò)等。
相關(guān)閱讀Relate
最新文章 Recent
- 商務(wù)英語(yǔ)英譯漢翻譯技巧 09-03
- 機(jī)械制造翻譯的教學(xué)改革 機(jī)械制造 09-03
- 合同翻譯要做好哪些細(xì)節(jié) 09-03
- 病例報(bào)告翻譯需要注意內(nèi)容 專(zhuān)業(yè)生 09-03
- 優(yōu)秀西班牙語(yǔ)翻譯公司應(yīng)該怎樣去 09-03
- 教育領(lǐng)域翻譯注意事項(xiàng)要求 09-03
- 選擇上海翻譯公司優(yōu)質(zhì)的商務(wù)翻譯 09-03
- 嵌入式開(kāi)發(fā)常見(jiàn)英文單詞及縮寫(xiě) 09-03
- 出國(guó)留學(xué)怎么翻譯成績(jī)單? 09-03
- 標(biāo)書(shū)翻譯需要注意哪些方面呢? 09-03
熱點(diǎn)文章 Recent
- 翻譯的語(yǔ)義策略精要——語(yǔ)義變通 08-10
- 脈管系統(tǒng)詞匯英漢對(duì)照 08-12
- Not half bad是“好”還是“不好”嗎 08-11
- 土木工程專(zhuān)業(yè)外語(yǔ)詞匯(1) 08-11
- 皮革行業(yè)英語(yǔ)詞匯集 08-16
- 漢譯英的合并譯法 08-23
- 水泥專(zhuān)業(yè)詞匯英語(yǔ)翻譯 08-11
- 常用服裝英語(yǔ)詞匯I 08-13
- 服裝英語(yǔ)實(shí)用技能培訓(xùn)-實(shí)用語(yǔ)句 08-17
- 平版印刷術(shù)語(yǔ)英語(yǔ)翻譯 08-24