jlzzjlzz全部女高潮,国产老熟女老女人老人,日本无码潮喷A片无码高,国产成人啪精品视频网站午夜

樹(shù)立翻譯意識(shí)掌握翻譯竅門(mén)

日期:2018-01-28 13:56:26 / 人氣: / 發(fā)布者:譯聲翻譯公司 / 來(lái)源:網(wǎng)絡(luò)轉(zhuǎn)載侵權(quán)刪

當(dāng)把英語(yǔ)翻譯成中文時(shí),咱們就遇到這種不一樣言語(yǔ)區(qū)別的疑問(wèn),即便知道了是什么意思,卻無(wú)法用另一種言語(yǔ)表達(dá)出來(lái)。建立準(zhǔn)確的翻譯認(rèn)識(shí),英漢兩種言語(yǔ)之間并不存在一對(duì)一聯(lián)系,在翻譯中要變被迫翻譯為自動(dòng)翻譯,要學(xué)會(huì)兩種言語(yǔ)之間進(jìn)行變通。翻譯不是對(duì)號(hào)入座,而是創(chuàng)造性的活動(dòng),翻譯最重要是翻譯竅門(mén),在英漢之間進(jìn)行變換,翻譯竅門(mén)是必用的。那么如何掌握翻譯敲門(mén)呢?
  1、略讀全文
  在翻譯過(guò)程中,了解是表達(dá)的條件。首先要略讀全文,從整體上掌握整篇文章的內(nèi)容,并了解劃線(xiàn)有些與文章別的有些之間的語(yǔ)法及邏輯聯(lián)系。
  2、剖析劃線(xiàn)有些
  劃線(xiàn)有些通常來(lái)說(shuō)語(yǔ)句構(gòu)造都對(duì)比雜亂,假如搞不清楚語(yǔ)句構(gòu)造,很難做出準(zhǔn)確的翻譯。剖析劃線(xiàn)語(yǔ)句構(gòu)造時(shí),要注意辨明主從句,哪是語(yǔ)句的骨干。其次,要了解劃線(xiàn)語(yǔ)句的含義,不只要澄清語(yǔ)句外表的含義,還要了解在特定的言語(yǔ)環(huán)境中的含義。也要特別注意語(yǔ)句中的代詞和所指代的含義。要注意語(yǔ)句中包括的短語(yǔ)和固定構(gòu)造,這也通常是考點(diǎn)。
  3、翻譯
  準(zhǔn)確了解原文后,接下來(lái)即是翻譯。重點(diǎn)是歸納運(yùn)用各種翻譯辦法將英文的本意忠誠(chéng)的表達(dá)出來(lái)。對(duì)于翻譯,有直譯和意譯兩種辦法,只是許多人都沒(méi)有了解直譯和意譯的區(qū)別,從以上所談的英漢區(qū)別可知,不可能存在絕對(duì)的直譯,由于究竟兩種言語(yǔ)相差太大,任何直譯都是通過(guò)必定變通以后的直譯,但有的人以為這便是意譯是錯(cuò)誤的,意譯通常在文學(xué)翻譯中才會(huì)呈現(xiàn)。做好翻譯,要有準(zhǔn)確的翻譯認(rèn)識(shí),前面所說(shuō)的竅門(mén)是有必要用的,掌握了這一點(diǎn),也就具有了做好英語(yǔ)翻譯的條件。
  主要有如下翻譯竅門(mén):
  1)分譯法。翻譯有些語(yǔ)句,大多為雜亂從句,而漢語(yǔ)中沒(méi)有與之一一對(duì)應(yīng)的從句,因而,要翻譯出來(lái)讓人看懂,就有必要將其拆開(kāi),分譯成各個(gè)單句。
  2)轉(zhuǎn)譯法。許多被迫語(yǔ)態(tài)假如機(jī)械的翻成被迫語(yǔ)態(tài),可能會(huì)讓人看了覺(jué)得別扭,因而需求轉(zhuǎn)為自動(dòng)態(tài)。此外,還有否定轉(zhuǎn)譯等各種情況。
  3)添減詞法。由于英漢兩種言語(yǔ)的區(qū)別,在英文看上去正常的語(yǔ)句,譯成漢語(yǔ)時(shí),假如不或增或減一些詞可能無(wú)法把英文的本意表達(dá)出來(lái),這么就需求適當(dāng)?shù)剡\(yùn)用添減詞法。
  4)單復(fù)數(shù)譯法。單復(fù)數(shù)要譯出。
  5)時(shí)態(tài)的譯法。英語(yǔ)中有專(zhuān)門(mén)表明時(shí)態(tài)的語(yǔ)句成分,而漢語(yǔ)則沒(méi)有,因而,有時(shí)有必要加一些表時(shí)刻的副詞,如"著,了,在"等。
  6)代詞的譯法。代詞通常需求轉(zhuǎn)譯成名詞,即把其所指代的含義譯出。
  7)人名地名的譯法。知道的能夠譯出來(lái),不知道就保持原文。
  4、審校
  審校主要有三方面:一是查看譯文是不是忠誠(chéng)于原文。通過(guò)把譯文和原文對(duì)照對(duì)比通常能發(fā)現(xiàn)疑問(wèn);二是查看譯文自身是不是通暢或表達(dá)清楚。三是查看譯文是不是有筆誤,是不是有漏譯詞,是不是有代詞未轉(zhuǎn)譯,時(shí)態(tài)是不是譯出,數(shù)字、日期是不是譯錯(cuò),標(biāo)點(diǎn)符號(hào)是不是用錯(cuò)等。

相關(guān)閱讀Relate

  • 商務(wù)英語(yǔ)英譯漢翻譯技巧
  • 機(jī)械制造翻譯的教學(xué)改革 機(jī)械制造翻譯必
  • 合同翻譯要做好哪些細(xì)節(jié)
  • 常見(jiàn)問(wèn)題相關(guān)問(wèn)答
    問(wèn):是否提供上門(mén)翻譯服務(wù)?
    答:對(duì)于口譯項(xiàng)目,一定可以。對(duì)于筆譯項(xiàng)目,我們建議客戶(hù)不采用這樣的方式。因?yàn)榉g工作是一項(xiàng)需要團(tuán)隊(duì)合作的工作,我們有許多保密性很強(qiáng)的專(zhuān)業(yè)詞匯庫(kù)和語(yǔ)料庫(kù)不能帶出公司,因此,譯員上門(mén)翻譯,效果不一定是最好的,且會(huì)收取一定的上門(mén)服務(wù)費(fèi)。但客戶(hù)實(shí)在需要,我們一定會(huì)配合。
    問(wèn):為什么百度上面的翻譯公司報(bào)價(jià)很低?
    答:百度里面的翻譯公司好多無(wú)實(shí)體辦公室、無(wú)營(yíng)業(yè)執(zhí)照、無(wú)翻譯人員、無(wú)本經(jīng)營(yíng),以低價(jià)吸引客戶(hù)。
    問(wèn):需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
    答:我們公司采取專(zhuān)屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶(hù)配備專(zhuān)屬客服,一對(duì)一溝通具體翻譯需求,組建專(zhuān)屬譯員團(tuán)隊(duì)。
    問(wèn):為什么標(biāo)點(diǎn)符號(hào)也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:①根據(jù)中華人民共和國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對(duì)翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。標(biāo)點(diǎn)符號(hào)算翻譯字?jǐn)?shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。 ②標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在不同的語(yǔ)種中,有不同的表達(dá)方式,例如中文的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)大多是全角的,英文的無(wú)特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話(huà)或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語(yǔ)言,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的規(guī)則就相對(duì)復(fù)雜,對(duì)于翻譯文件來(lái)說(shuō),標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的部分也是很費(fèi)時(shí)。 ③另外,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在句子中對(duì)句子語(yǔ)境等的限制因素,使得標(biāo)點(diǎn)對(duì)句子、對(duì)譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計(jì)算在內(nèi)。 ④可能我們平時(shí)不是很注重標(biāo)點(diǎn)符號(hào),其實(shí)在文字表達(dá)中,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的重要不亞于單字單詞,一個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)可以改變?nèi)湓?huà)的意思,而我們的工作也是做到了這一點(diǎn),保證每個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的準(zhǔn)確,保證譯文表達(dá)的意思和原文一樣。
    問(wèn):翻譯要花多少錢(qián)?
    答:翻譯的價(jià)格高低差別很大。雖然高價(jià)格不一定意味著高質(zhì)量,我們的忠告是:如果價(jià)格低于一定標(biāo)準(zhǔn),您得到的譯文將很難提升貴公司或產(chǎn)品的形象。如果譯者的報(bào)酬比鐘點(diǎn)工高不了多少,他們?cè)趺磿?huì)關(guān)注貴公司的市場(chǎng)并與您休戚與共呢?要實(shí)事求是。
    問(wèn):翻譯交稿時(shí)間周期為多長(zhǎng)?
    答:翻譯交稿時(shí)間與您的文件大小以及復(fù)雜程度有關(guān)。每個(gè)專(zhuān)業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對(duì)于加急的大型項(xiàng)目,我們將安排多名譯員進(jìn)行翻譯,由項(xiàng)目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進(jìn)行翻譯,翻譯后由項(xiàng)目經(jīng)理進(jìn)行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語(yǔ)、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶(hù)。
    問(wèn): 我必須將原件拿給你們看嗎?
    答:不需要,只要提供清楚的文件掃描件或者照片我們就可以翻譯了。
    問(wèn):如何保證翻譯質(zhì)量?
    答:譯聲翻譯公司的創(chuàng)始人來(lái)自于全球一流的本地化公司,他本身就是一名具有豐富翻譯經(jīng)驗(yàn)的資深科技翻譯,深諳翻譯質(zhì)量管理之道。10年來(lái),我們始終將翻譯品質(zhì)放在首要位置。我們以嚴(yán)苛的標(biāo)準(zhǔn)選拔優(yōu)質(zhì)譯員,譯員定期考核,優(yōu)勝劣汰;每個(gè)譯員一般只專(zhuān)注于一個(gè)自己最擅長(zhǎng)專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域的翻譯;采取客戶(hù)經(jīng)理、譯員、項(xiàng)目經(jīng)理、審校、質(zhì)控責(zé)任制;我們承諾無(wú)限期免費(fèi)修改,只要是我們的質(zhì)量問(wèn)題,我們會(huì)負(fù)責(zé)到底,直至您滿(mǎn)意為止。
    問(wèn):你們是怎么進(jìn)行翻譯的?
    答:全程為人工翻譯,無(wú)論項(xiàng)目大小,皆經(jīng)過(guò)翻譯、編輯、校對(duì)、排版、質(zhì)控等流程。
    問(wèn):是否可以請(qǐng)高校教師、學(xué)者或?qū)W生翻譯?
    答:絕對(duì)不能,風(fēng)險(xiǎn)自負(fù)。許多公司在尋找譯者時(shí),首先想到的是當(dāng)?shù)貙W(xué)?;虼髮W(xué)的外語(yǔ)院系。有時(shí),這種做法對(duì)于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對(duì)于正式的公司宣傳材料、手冊(cè)或者合同文檔而言,這樣做卻風(fēng)險(xiǎn)極大。外語(yǔ)教學(xué)需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學(xué)生來(lái)做翻譯看起來(lái)經(jīng)濟(jì)實(shí)惠,但風(fēng)險(xiǎn)更高,因?yàn)樗麄兒翢o(wú)實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn),翻譯出來(lái)的文件基本無(wú)法使用。
    本站部分內(nèi)容和圖片來(lái)源于網(wǎng)絡(luò)用戶(hù)和讀者投稿,不確定投稿用戶(hù)享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護(hù)條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請(qǐng)聯(lián)系:187348839@qq.com,及時(shí)刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線(xiàn)