野外吮她的花蒂,国产精品久久久久久久久久久久午衣片,欧美猛少妇色xxxxx猛叫,YYY6080韩国三级理论

國(guó)際項(xiàng)目咨詢服務(wù)合同(中英文翻譯模板)

日期:2018-02-01 10:08:10 / 人氣: / 來(lái)源:網(wǎng)絡(luò)轉(zhuǎn)載侵權(quán)刪

  CONTRACT OF TECHNICAL CONSULTANCY SERVICE

咨詢服務(wù)合同翻譯公司

  合 同 號(hào):Contract No.

  簽訂日期:Date of Signature:

  簽訂地點(diǎn):Place of Signature:_

  中國(guó)_______公司(以下簡(jiǎn)稱委托方)為一方,______國(guó)______ 公司(以下簡(jiǎn)稱為咨詢方)為另一方,雙方就______的 項(xiàng)目 咨詢服務(wù),授權(quán)雙方代表按下列條款簽訂本合同。

  This Contract is made and entered into through friendly negotiation by and between China____(hereinafter referred to as “Client”), as one party, and____(hereinafter referred to as“Consultant”),as the other party, concerning the technical consultancy service of_____, under the following terms and conditions:

  第一條 合同內(nèi)容Article 1 Contents of Technical Consultancy Service

  1.1 委托方希望獲得咨詢方就_____提供的項(xiàng)目咨詢服務(wù),而咨詢方愿意提供此項(xiàng)服務(wù)。

  Whereas Client desires to obtain the technical consultancy service of from Consultant and Consultant has agreed to perform such services.

  1.2 項(xiàng)目咨詢服務(wù)范圍詳見(jiàn)本合同附件一。

  The Scope of Technical Services is defined in Appendix 1.

  1.3 項(xiàng)目咨詢服務(wù)的進(jìn)度安排詳見(jiàn)本合同附件二。

  The Time Schedule for the Services is shown in Appendix 2.

  1.4 項(xiàng)目咨詢服務(wù)的人員安排見(jiàn)本合同附件三。

  The Manning Schedule is described in Appendix 3.

  1.5 項(xiàng)目咨詢服務(wù)自合同生效之日起_____個(gè)月內(nèi)完成,將在_____個(gè)月內(nèi)提交最終 項(xiàng)目 咨詢報(bào)告,包括資料、各類案例和圖片 等。咨詢方應(yīng)免費(fèi)通報(bào)委托方類似信息的最近發(fā)展和任何進(jìn)展,以便委托方能改進(jìn)該項(xiàng)目的資料。

  Consultant shall complete the Services within_____months from the Effective Date of this Contract and furnish the final technical service report, including drawings, designing documents, all kinds of standards and photos, within____months. Consultant shall keep aware, free of charge, Client of the latest development of similar projects and any progress made in order to improve the designing of the project.

  第二條 雙方的責(zé)任和義務(wù)Article 2 Both Parties' Responsibility and Liability

  2.1 委托方應(yīng)向咨詢方提供有關(guān)的資料、 項(xiàng)目咨詢報(bào)告、圖紙和可能得到的信息并給予咨詢方開(kāi)展工作提供力所能及的協(xié)助,特別是委托方應(yīng)在適當(dāng)時(shí)候指定一名總代表以便能隨時(shí)予以聯(lián)系。

  Client shall furnish to Consultant the pertinent data, technical service reports, maps and information available to him and shall give to Consultant the reasonable assistance necessary for carrying out of his duties. Particularly Client shall nominate a general representative who shall be available at reasonable time.

  2.2 委托方應(yīng)協(xié)助咨詢方向有關(guān)機(jī)構(gòu)取得護(hù)照簽證、工作許可和咨詢方要求的其它文件以使咨詢方能進(jìn)入委托方國(guó)家和本工程的現(xiàn)場(chǎng),但費(fèi)用由咨詢方負(fù)擔(dān)。

  Client shall assist Consultant with the responsible authorities for obtaining visas, work permits and other documents required by Consultant to enter the country and to have access to the Site of the Project. The above expenses shall be borne by Consultant.

  2.3 除了合同附件三所列的 項(xiàng)目 人員外,咨詢方還應(yīng)提供足夠數(shù)量的稱職的 項(xiàng)目人員來(lái)履行本合同規(guī)定的義務(wù)。咨詢方應(yīng)對(duì)其所雇的履行合同的項(xiàng)目人員負(fù)完全責(zé)任并使委托方免受其項(xiàng)目人員因執(zhí)行合同任務(wù)所引起的一切損害。

  Consultant shall furnish a sufficient number of competent personnel to perform its obligation hereunder, in addition to those personnel specifically listed in Appendix 3. All personnel employed by Consultant in carrying out the work shall be exclusively Consultant's responsibility, and Consultant shall hold Client harmless from any claims of any kind by Consultant's personnel arising out of any acts by Consultant or its personnel in connection with the work performed hereunder.

  2.4 咨詢方應(yīng)根據(jù)咨詢服務(wù)的內(nèi)容和進(jìn)度安排,按時(shí)提交咨詢項(xiàng)目咨詢報(bào)告及有關(guān)圖紙資料。

  Consultant shall provide Client all the technical service reports and relevant documentation within the Scope of Technical Services and within the Time Schedule for the Services.

  2.5 咨詢方應(yīng)協(xié)助委托方的項(xiàng)目人員獲得進(jìn)入咨詢方國(guó)家的簽證并負(fù)責(zé)安排食宿,食宿費(fèi)用由委托方負(fù)擔(dān)。咨詢方應(yīng)為委托方的項(xiàng)目人員提供辦公室、必要的設(shè)施和交通便利。

  Consultant shall assist Client's personnel in his country in obtaining visas and in arranging lodgings. Hotel and boarding expenses shall be borne by Client. Consultant shall supply to Client's personnel office space and necessary facilities as well as transportation.

  2.6 咨詢方對(duì)因執(zhí)行其提供的咨詢服務(wù)而給委托方和委托方工作人員造成的人身?yè)p害和財(cái)產(chǎn)損失承擔(dān)責(zé)任并予以賠償,但這種損害或損失是由于咨詢方人員在履行本合同的活動(dòng)中的疏忽所造成的。咨詢方僅對(duì)本合同項(xiàng)下的工作負(fù)責(zé)。

  Consultant shall be responsible for and shall indemnify Client and his employee in respect of injury to person or damage to property occurring in connection with the services, to the extent that such damage or injury directly results from negligence of Consultant's personnel while engaged in activities under this Contract.Consultant shall be liable only to the work under this Contract.

  2.7 咨詢方對(duì)本合同的任何和所有責(zé)任都限定在咨詢方因付出專業(yè)服務(wù)而收到的合同總價(jià)之內(nèi),并將在本合同第7.3條規(guī)定的保證期滿后解除。

  Any and all liability of Consultant with respect to this Contract shall be limited to the Total Contract Price received by Consultant for his profession services and shall terminate upon expiration of the warranty period set forth in Article 7.3.

  第三條 價(jià)格與支付Article 3 Price and Payment

  3.1 本合同總價(jià)為_(kāi)______(幣種)_____(大寫:______)。各分項(xiàng)的價(jià)格如下:

  分項(xiàng)一的合同價(jià)為_(kāi)____(幣種)_____(大寫:);分項(xiàng)二的合同價(jià)為_(kāi)_____(幣種)_____(大寫:);分項(xiàng)三的合同價(jià)為_(kāi)____(幣種)_______(大寫:);分項(xiàng)四的合同價(jià)為_(kāi)_______(幣種)_____(大寫:)。

  The total contract price is_______(say ______only) in_____(currency). The breakdown prices of the above mentioned total contract price are as follows:

  Contract Price for Item 1: ______(say _____only) in______ (currency); Contract Price for Item 2: ______(say ________only) in________ (currency); Contract Price for Item 3: ____(say _______only) in________ (currency); Contract Price for Item 4: ______(say _______only) in________ (currency).

  3.2 本合同總價(jià)包括咨詢方所提供的所有服務(wù)和項(xiàng)目費(fèi)用,為固定不變價(jià)格,且不隨通貨膨脹的影響而波動(dòng)。合同總價(jià)包括咨詢方在其本國(guó)和委托方國(guó)家因履行本合同義務(wù)所發(fā)生的一切費(fèi)用和支出和以各種方式寄送項(xiàng)目資料到委托方辦公室所發(fā)生的費(fèi)用。如發(fā)生本合同規(guī)定的不可抗力,合同總價(jià)可經(jīng)雙方友好協(xié)商予以調(diào)整。如果委托方所要求的服務(wù)超出了本合同附件一規(guī)定的范圍,雙方應(yīng)協(xié)商修改本合同總價(jià),任何修改均需雙方書(shū)面簽署,并構(gòu)成本合同不可分割的部分。

  The total contract price will include all the service and technology provided by Consultant. The total contract price shall be firm and fixed and shall not fluctuate with any inflation. The total contract price shall include all charges and expenses incurred by Consultant in performing his obligations both in his own country and in the People's Republic of China and includes the expenses incurred in sending the Technical Documentation to Client's office by all kinds of forms. In the event of Force Majeure as defined in the Contract, the total contract price shall be readjusted through friendly negotiations between the parties. If Client requires services not contemplated in the Scope of Services the parties shall friendly discuss an amendment to the    total contract price. Any such amendment shall be in writing countersigned by both parties. This document shall then form integral part of the Contract.

  3.3 委托方向咨詢方的所有付款均通過(guò)委托方所在地的______銀行以電匯方式支付到_____銀行咨詢方的帳戶上。

  對(duì)咨詢方提供的服務(wù),委托方將以下列方式或比例予以付款:

  All payments to be made by Client to Consultant under the present Contract shall be made by telegraphic transfer. In case of any payment by Client, the payment shall be effected through______in China to ____ for the account of Consultant.

  In consideration for the services provided by Consultant hereunder, Client shall effect the payment to Consultant in accordance with the following manner and percentage:

  3.3.1 合同總價(jià)的_____%,即______(大寫:_____), 在委托方收到咨詢方提交的下列單據(jù)并經(jīng)審核無(wú)誤后 ______ 天內(nèi)支付給咨詢方:

  ______ percent (_____ %) of the total contract price, i.e.______ (Say: _____ only), shall be paid by Client to Consultant within _____ (____) days after the client has received the following documents provided by Consultant and found them in order.

  A.咨詢方國(guó)家有關(guān)當(dāng)局出具的批準(zhǔn)證書(shū)或不需批準(zhǔn)的證明文件,正本一份,副本二份;

  B.咨詢方銀行出具的金額為_(kāi)___元(大寫:____), 以委托方為受益人的對(duì)預(yù)付款的不可撤銷保函正本一份,副本一份,保函格式見(jiàn)合同附件。

  A. One (1) original and two (2) duplicate copies of Consultant's government approval, or a written statement of the competent authorities or relevant agency of Consultant's country certifying that such document is not required;

  B. One (1) original and one (1) duplicate copy of Irrevocable Letter of Guarantee for advance payment issued by Consultant's Bank in favor of Client covering_______(Say:__

  C.金額為合同總價(jià)的形式發(fā)票一式五份;

  Five (5) copies of profoma invoice covering the total contract price;

  D.簽發(fā)的標(biāo)明支付金額的商業(yè)發(fā)票一式五份;

  Five (5) copies of manually signed commercial invoice indicating the amount to be paid;

  E.即期匯票一式二份。Two (2) copies of sight draft.

  上述單據(jù)應(yīng)在本合同生效之日起不遲于______ 天內(nèi)交付。

  The said shall be delivered by Consultant not later than ____days after the effective date of the present Contract.

  3.3.2 分項(xiàng)一合同價(jià) ______%,即_____(大寫:______),在委托方收到咨詢方提交的下列單據(jù)并經(jīng)審核無(wú)誤后______天內(nèi)支付給咨詢方:

  _____percent (____%) of the Contract price for Item 1, i.e._____ (Say: _____ only) shall be paid by Client to Consultant within _____ (__) days after Consultant has received the following documents provided by Consultant and found them in order.

  A.分項(xiàng)一的項(xiàng)目咨詢報(bào)告一式十份;

  B.簽發(fā)的標(biāo)明支付金額的商業(yè)發(fā)票一式五份;

  C. 即期匯票一式二份。

  A. Ten (10) copies of technical service report on Item 1;

  B. Five (5) copies of manually signed commercial invoice indicating the amount to be paid;

  C. Two (2) copies of sight draft.

  3.3.3 分項(xiàng)二合同價(jià)的_____%,即_____(大寫:_____), 在委托方收到咨詢方提交的下列單據(jù)并經(jīng)審核無(wú)誤后_______天內(nèi)支付給委托方:

  _____ percent (____%) of the Contract price for Item 2, i.e. _____ (Say: _____ only) shall be paid by Client to Consultant within ____ (___) days after Licensee has received the following documents provided by Consultant and found themin order.

  A.分項(xiàng)二的項(xiàng)目咨詢報(bào)告一式十份;

  B.簽發(fā)的標(biāo)明支付金額的商業(yè)發(fā)票一式五份;

  C.即期匯票一式二份。

  A. Ten (10) copies of technical service report on Item 1;

  B. Five (5) copies of manually signed commercial invoice indicating the amount to be paid;

  C. Two (2) copies of sight draft.

  3.3.4 分項(xiàng)三合同價(jià)_____ %,即____(大寫:_______), 在委托方收到咨詢方提交的下列單據(jù)并經(jīng)審核無(wú)誤后_____ 天內(nèi)支付給咨詢方:

  _____percent (____%) of the Contract price for Item 3, i.e._____ (Say: _____ only) shall be paid by Client to Consultant within _____ (__) days after Consultant has received the following documents provided by Consultant and found them in order.

  A.分項(xiàng)三的項(xiàng)目咨詢報(bào)告一式十份;

  B.簽發(fā)的標(biāo)明支付金額的商業(yè)發(fā)票一式五份;

  C.即期匯票一式二份。

  A. Ten (10) copies of technical service report on Item 1;

  B. Five (5) copies of manually signed commercial invoice indicating the amount to be paid;

  C. Two (2) copies of sight draft.

  3.3.5 分項(xiàng)四合同價(jià)_____%,即______(大寫:_____),在委托方收到咨詢方提交的下列單據(jù)并經(jīng)審核無(wú)誤后_______天內(nèi)支付給咨詢方:

  ____percent (____%) of the Contract price for Item 4, i.e.____ (Say: ____ only) shall be paid by Client to Consultant within _____ (__) days after Consultant has received the following documents provided by Consultant and found them in order.

  A.分項(xiàng)四的項(xiàng)目咨詢報(bào)告一式十份;

  B.簽發(fā)的標(biāo)明支付金額的商業(yè)發(fā)票一式五份;

  C.即期匯票一式二份。

  A. Ten (10) copies of technical service report on Item 1;

  B. Five (5) copies of manually signed commercial invoice indicating the amount to be paid;

  C. Two (2) copies of sight draft.

  3.3.6 分項(xiàng)四合同價(jià)_____%,即______(大寫:_____), 在委托方收到咨詢方提交的下列單據(jù)并經(jīng)審核無(wú)誤后______天內(nèi)支付給咨詢方:

  _____percent (____%) of the Total Contract price , i.e._____ (Say: _____ only) shall be paid by Client to Consultant within _____ (__) days after Consultant has received the following documents provided by Consultant and found them in order.

  A.簽發(fā)的標(biāo)明支付金額的商業(yè)發(fā)票一式五份;

  B.即期匯票一式二份。

  _____percent (____%) of the Total Contract price , i.e._____ (Say: _____ only) shall be paid by Client to Consultant within _____ (__) days after Consultant has received the following documents provided by Consultant and found them in order.

  3.4 如果依據(jù)合同規(guī)定咨詢方應(yīng)支付預(yù)提稅和應(yīng)向委托方支付違約金,委托方有權(quán)從上述款項(xiàng)中扣除。

  In case Consultant is liable for paying to Client the penalty under the Contract, Client shall have the right to deduct it from any said payment.

  3.5 為執(zhí)行合同在中國(guó)境內(nèi)發(fā)生的銀行費(fèi)用由委托方承擔(dān),中國(guó)之外的發(fā)生的費(fèi)用由咨詢方承擔(dān)。

  The banking charges of both parties incurred in China for the execution of the Contract shall be borne by Client and those incurred outside China shall be borne by Consultant.

  第四條 交 付Article 4 Delivery Schedule

  4.1 前述項(xiàng)目咨詢報(bào)告以CIF ______價(jià)格條件交付的最后期限為:

  A.分項(xiàng)一的項(xiàng)目咨詢報(bào)告:合同生效后_____月內(nèi);

  B.分項(xiàng)二的項(xiàng)目咨詢報(bào)告:合同生效后_____月內(nèi);

  C.分項(xiàng)三的項(xiàng)目咨詢報(bào)告:合同生效后 ____月內(nèi);

  D.分項(xiàng)四的項(xiàng)目咨詢報(bào)告:合同生效后 ____月內(nèi)。

  The deadline for the arrival of the Technical service reports CIF _____ are:

  A. Technical service report on Item 1 : ______months after effectiveness of the Contract;

  B. Technical service report on Item 2 : ______months after effectiveness of the Contract;

  C. Technical service report on Item 3 : ______months after effectiveness of the Contract;

  D. Technical service report on Item 4 : _____months after effectiveness of the Contract.

  4.2 咨詢方在航空郵寄上述資料時(shí)應(yīng)以傳真方式將郵寄日期和航空提單號(hào)等通知委托方。委托方收到上述 項(xiàng)目 咨詢報(bào)告后應(yīng)及時(shí)通知咨詢方。

  Consultant will inform Client by Fax when the Technical service reports are airmailed to Client indicating the date and number of airway bill. Client will inform Consultant when the Technical service reports have been received.

  4.3 如果在郵寄過(guò)程中上述資料發(fā)生丟失、損壞,咨詢方應(yīng)在接到通知后兩周內(nèi)免費(fèi)予以替換。

  Should any document be missing or damaged during the transport Consultant shall be notified accordingly and within two (2) weeks the missing or damaged document shall be replaced by Consultant free of charge.

  第五條 保 密Article 5 Confidentiality

  5.1 由委托方收集的、開(kāi)發(fā)的、整理的、復(fù)制的、研究的和準(zhǔn)備的與本合同項(xiàng)下工作有關(guān)的所有資料在提供給咨詢方時(shí),均被視為保密的,不得泄漏給除委托方或其指定的代表之外的任何人、企業(yè)或公司,不管本合同因何種原因終止,本條款一直約束咨詢方。

  All data assembled, developed, compiled, reproduced, studied, and prepared in connection with the work done hereunder and furnished to Consultant by Client shall be considered confidential and shall not be divulged to any person, firm or corporation other than Client or its designated representatives. This Clause shall remain binding on Consultant notwithstanding the termination of the Contract for any reason.

  5.2 合同有效期內(nèi),雙方應(yīng)采取適當(dāng)措施對(duì)本合同項(xiàng)下的任何資料或信息予以嚴(yán)格保密,未經(jīng)一方的書(shū)面同意,另一方不得泄露給任何第三方。

  Within the validity period of Contract, Both parties shall take proper measures to keep the materials or information strictly confidential. The other party shall not disclose or divulge to any third party without prior written consent of one party.

  5.3 一方和其項(xiàng)目人員在履行合同過(guò)程中所獲得或接觸到的任何保密信息,另一方有義務(wù)予以保密,未經(jīng)其書(shū)面同意,任何一方不得使用或泄露從他方獲得的上述保密信息。

  Either party shall be obliged to keep confidential any secret information of the other party which either party and its personnel may obtain or be accessible to in the course of the performance of Contract. Either party shall not make use of or disclose such secret information obtained from the other party without prior written permission issued by the other party.

  第六條 稅 費(fèi)Article 6 Taxes and Duties

  6.1 中華人民共和國(guó)政府根據(jù)其稅法對(duì)委托方征收的與執(zhí)行本合同或與本合同有關(guān)的一切稅費(fèi)均由委托方負(fù)擔(dān)。

  All taxes and duties in connection with and in the execution of Contract levied by the Chinese government on Client in accordance with the tax laws of PRC shall be borne by Client.

  6.2 中華人民共和國(guó)政府根據(jù)中國(guó)稅法和中華人民共和國(guó)政府與咨詢方國(guó)家政府簽訂的避免雙重征稅和防止偷逃所得稅的協(xié)定而向咨詢方課征的各項(xiàng)稅費(fèi)均由咨詢方支付。委托方依據(jù)本國(guó)的稅法有義務(wù)對(duì)根據(jù)本合同而應(yīng)得的收入按比例代扣一定的稅費(fèi)并代向稅務(wù)機(jī)關(guān)繳納,在收到稅務(wù)機(jī)關(guān)出具的關(guān)于上述稅款稅收單據(jù)后,委托方應(yīng)毫不遲延地轉(zhuǎn)交給咨詢方。

  All taxes and duties levied by the Chinese government on Consultant, in connection with and in the execution of Contract, according to Chinese tax laws and the agreement between the government of PRC and the government of Consultant's country for the reciprocal avoidance of double taxation and the prevention of fiscal evasion with respect to taxes on income shall be borne by Consultant. Client is legally obliged to withhold, as a withholding agent, the amount of taxes pro rata each taxable payment under Contract and pay them to the relevant Chinese tax authorities. After receiving the tax receipts issued by the relevant Chinese tax authorities for the aforesaid withholding taxes, Client shall forward them to Consultant without undue delay.

  6.3 中華人民共和國(guó)以外所發(fā)生的與本合同有關(guān)和履行本合同的各項(xiàng)稅費(fèi)均由咨詢方承擔(dān)。

  All taxes and duties arising outside PRC in connection with and in the execution of Contract shall be borne by Consultant.

  第七條 保 證Article 7 Warranty

  7.1 咨詢方保證其經(jīng)驗(yàn)和能力能以令人滿意的方式富有效率且迅速地開(kāi)展咨詢服務(wù),其合同項(xiàng)下的咨詢服務(wù)由勝任的項(xiàng)目人員依據(jù)雙方接受的標(biāo)準(zhǔn)完成。

  Consultant warrants that he has the experience and capability to efficiently and expeditiously perform the services in a satisfactory manner and that the services performed by him under this Contract shall be performed by competent personnel in accordance with accepted standards.

  7.2 如果咨詢方在其控制的范圍內(nèi)在任何時(shí)候、以任何原因向委托方提供本合同附件一中的工作范圍內(nèi)的服務(wù)不能令人滿意,委托方可將不滿意之處通知咨詢方,并給咨詢方____天的期限改正或彌補(bǔ),如咨詢方在委托方所給的期限內(nèi)改正或彌補(bǔ),所有費(fèi)用立即停止支付直到咨詢方能按照本合同附件一的規(guī)定提供令人滿意的服務(wù)為止。

  In the event of a failure of Consultant to provide to Client satisfactory services within the scope of work described in Appendix at any time for any reason within the control of the Consultant, Client may notify Consultant of such dissatisfaction. Consultant shall be afforded a period of days to correct or remedy the matter. Should Consultant within the time afforded by Client fail to correct or remedy the matter to the satisfaction of Client, all charges shall cease forthwith until such time as Consultant is able to provide satisfactory services in accordance with the Scope of work described in Appendix.

  7.3 咨詢方的保證義務(wù)在本咨詢服務(wù)經(jīng)委托方最后驗(yàn)收后或最后一批款項(xiàng)支付后的 _____月到期。

  Consultant guarantees to Client that he shall, after receipt of notice from Client, promptly correct at no cost any errors in the services arising out of the negligent performance thereof.

  第八章 項(xiàng)目咨詢報(bào)告的歸屬Article 8 Ownership of Technical Service Reports

  8.1 所有提交給委托方的項(xiàng)目咨詢報(bào)告及相關(guān)的資料的最后文本,包括為履行項(xiàng)目咨詢服務(wù)范圍所編制的圖紙、計(jì)劃和證明資料等,都屬于委托方的財(cái)產(chǎn),咨詢方在提交給委托方之前應(yīng)將上述資料進(jìn)行整理歸類和編制索引。

  Final version of the technical service report submitted to Client and all relevant data such as maps, plans and supporting material compiled in performing the Scope of Services, shall be the property of Client. Such materials shall be sorted and indexed by Consultant prior to transmission to Client.

  8.2 咨詢方可保存上述資料的復(fù)印件,包括本合同第五條所指的委托方提供的資料,但未經(jīng)委托方的書(shū)面同意,咨詢方不得將上述資料用于與本咨詢項(xiàng)目之外的任何項(xiàng)目。

  Consultant shall be permitted to retain copies thereof, provided however that such materials, including the material furnished by Client as stated in Article 5 of this Contract, shall not be used by Consultant for purposes not related with this Project without the prior written approval of Client.

  第九章 轉(zhuǎn) 讓Article 9 Assignment

  9.1 未經(jīng)另一方事先書(shū)面同意,無(wú)論是委托方或是咨詢方均不得將其合同權(quán)利或義務(wù)轉(zhuǎn)讓或轉(zhuǎn)包給他人。

  Neither Client nor Consultant shall assign or sublet their rights or obligations hereunder without the prior written consent of the other party.

  第十章 違約和合同的解除Article 10 Termination

  10.1 如果由于咨詢方的責(zé)任,項(xiàng)目咨詢報(bào)告不能在本合同第4條規(guī)定的交付期內(nèi)交付,咨詢方應(yīng)按下列比例向委托方支付遲延罰金:

  If, due to the responsibility of Consultant, the technical service reports have not been delivered at dates according to the delivery schedules as stipulated in Article 4 of the Contract, Consultant shall be obliged to pay to Client penalty for such delay in delivery at the following rates:

  A.第一至第四周,每周支付合同總價(jià)的百分之______;

  B.第五至第八周,每周支付合同總價(jià)的百分之______;

  C.從遲延的第九周起,每周支付合同總價(jià)的百分之____;

  在計(jì)算違約金時(shí),不足一周按一周計(jì)。

  A. ___ percent (____%) of the total contract price per week for the first four weeks;

  B. _____ percent (____%) of the total contract price per week from the fifth week to the eighth week;

  C. ______ percent (____%) of the total contract price per week from the ninth week of delay.

  Odd days less than one (1) week shall be counted as one (1) week for calculating the liquidated damage.

  10.2 遲延交付的違約金總額不得超過(guò)合同總價(jià)的百分之____。遲延交付違約金的支付并不免除咨詢方交付項(xiàng)目咨詢報(bào)告的義務(wù)。

  The total liquidated damage for late delivery shall not exceed ______ percent (____%) of the total contract price. Payment of the liquidated damage for late delivery shall not release    Consultant from its obligation to deliver technical service reports.

  10.3 對(duì)咨詢方的下列違約行為,委托方可書(shū)面通知的方式全部或部分解除合同,并不影響其采取其它補(bǔ)救措施:

  Client may, without prejudice to any other remedy for Consultant's following breach of Contract, terminate Contract in whole or in part by a written notice of default send to Consultant, if Consultant

  A.在本合同第四條規(guī)定的交付任何一項(xiàng)的項(xiàng)目咨詢報(bào)告期限后_____天內(nèi)仍不能交付部分或全部項(xiàng)目 資料;

  Fails to deliver any or all of technical service reports within_____ days after the scheduled delivery date as specified in Article 1; or

  B.無(wú)法使項(xiàng)目咨詢報(bào)告達(dá)到合同附件一規(guī)定的最低驗(yàn)收標(biāo)準(zhǔn)。對(duì)上述解除合同,咨詢方應(yīng)退還委托方已支付的所有金額,并按年利率百分之______加付利息。

  Fails to make the technical service reports meet the minimum level of Acceptance Standards as specified in Appendix 1. Consultant shall refund to Client all the payments effected by Client to Consultant plus an interest at the rate of______ percent (____%) per annum in case of such a termination.

  10.4 如果一方有下列行為,任何一方可書(shū)面通知對(duì)方全部或部分解除合同,并不影響其采取其它補(bǔ)救措施:

  Either party may, without prejudice to any other remedy, terminate Contract in whole or in part by a written notice send to the other party, if the other party.

  A. 沒(méi)有履行合同規(guī)定的保密義務(wù);

  B. 沒(méi)有履行合同規(guī)定的其它義務(wù),輕微的違約除外,并在收到對(duì)方書(shū)面的通知后 天內(nèi)或雙方商定的時(shí)間內(nèi)對(duì)其違約予以彌補(bǔ);

  C. 破產(chǎn)或無(wú)力償還債務(wù);

  D. 受不可抗力事件影響超過(guò)______天。

  A. fails to perform its confidentiality obligation under Contract; or

  B. fails to perform any other obligations under Contract except minor parts thereof, and does not remedy for its failure within a period of_____ days upon receipt of the written notice or a period agreed upon between the parties; or

  C. becomes bankrupt or insolvent; or

  D.Affected by any event of Force Majeure for more than ______ days.

  第十一章 不可抗力Article 11 Force Majeure

  11.1 任何一方由于戰(zhàn)爭(zhēng)及嚴(yán)重的火災(zāi)、臺(tái)風(fēng)、地震、水災(zāi)和其它不能預(yù)見(jiàn)、不可避免和不能克服的事件而影響其履行合同所規(guī)定的義務(wù)的,受事故影響的一方將發(fā)生的不可抗力事故的情況以傳真通知另一方,并在事故發(fā)生后十四天內(nèi)以航空掛號(hào)信件將有權(quán)證明的機(jī)構(gòu)出具的證明文件提交另一方證實(shí)。

  Should either party be prevented from performing any of its obligations under Contract due to event of Force Majeure, such as war, serious fire, typhoon, earthquake, flood and any other events which could not be expected, avoided and overcome, the affected party shall notify the other party of its occurrence by fax and send by registered airmail a certificate issued by the competent authorities or agency within fourteen (14) days following its occurrence.

  11.2 受影響的一方對(duì)因不可抗力而不能履行或延遲履行合同義務(wù)不承擔(dān)責(zé)任。然而,受影響的一方應(yīng)在不可抗力事故消除后盡快以傳真通知另一方。

  The affected party shall not be liable for any delay or failure in performing any or all of its obligations due to the event of Force Majeure. However, the affected party shall inform the other party by fax the termination or elimination of the event of Force Majeure without delay.

  11.3 雙方在不可抗力事故停止后或影響消除后立即繼續(xù)履行合同義務(wù),合同有效期和/或有關(guān)履行合同的預(yù)定的期限相應(yīng)延長(zhǎng)。

  Both parties shall proceed with their obligations immediately after the cease of the event of Force Majeure or removal of the effects. The validity period of Contract and/or the scheduled period for relative execution of Contract shall be extended correspondingly.

  第十二章 仲 裁Article 12 Arbitration

  12.1 凡因本合同引起的或與本合同有關(guān)的任何爭(zhēng)議,均應(yīng)提交中國(guó)國(guó)際經(jīng)濟(jì)貿(mào)易仲裁委員會(huì),按照申請(qǐng)仲裁時(shí)該會(huì)現(xiàn)行有效的仲裁規(guī)則在深圳進(jìn)行仲裁,仲裁裁決是終局的,對(duì)雙方均有約束力。仲裁適用中華人民共和國(guó)法律。

  Any dispute arising from or in connection with this Contract shall be submitted to China International Economic and Trade Arbitration Commission,Shenzhen Commission for arbitration in accordance with the Commission's arbitration rules in effect at the time of applying for arbitration. The arbitral award is final and binding upon both parties and the applicable law is the material law of P.R.C.

  12.2 除非另有規(guī)定,仲裁不得影響合同雙方繼續(xù)履行合同所規(guī)定的義務(wù)。

  Notwithstanding any reference to arbitration, both Parties shall continue to perform their respective obligations under the Contract unless otherwise agreed.

  第十三章 語(yǔ)言和標(biāo)準(zhǔn)Article 13 Language and Standards

  13.1 除本合同及附件外,委托方和咨詢方之間的所有往來(lái)函件,咨詢方給委托方的資料、文件和 項(xiàng)目 咨詢報(bào)告、圖紙等均采用英文。

  Correspondance except this Contract between Client and Consultant, data and documents made available by Client to Consultant and the technical service reports and drawings prepared by Consultant shall be in the English language.

  13.2 尺寸均采用公制。Measures shall be written in the metric system.

  第十四章 適用的法律Article 14 Governing Law

  14.1 本合同的法律含義、效力、履行等均受中華人民共和國(guó)法律管轄。

  The construction, validity and performance of this Contract shall be governed by the laws of the People's Republic of China.

  第十五章 合同的生效及其它Chapter 15 Effectiveness of the Contract and Miscellaneous

  15.1 本合同在雙方授權(quán)代表簽字后,如果需要,由各方分別向本國(guó)政府當(dāng)局申請(qǐng)批準(zhǔn)。雙方應(yīng)盡一切努力使合同在簽字后30天內(nèi)獲得各自國(guó)家當(dāng)局的批準(zhǔn),各方應(yīng)立即將批準(zhǔn)日期書(shū)面通知對(duì)方。最后一方的批準(zhǔn)日期為本合同生效日期。

  Both parties shall make effort to obtain the approval from the respective authorities, if necessary, within thirty (30) days after Contract is signed by the authorized representatives of the two parties. Either Party shall notify in writing the other party of the approval date. The later date of approval shall be taken as the Date of Effectiveness of Contract.

  15.2 本合同有效期自合同生效之日起為_(kāi)____ 年。

  Contract shall be valid and remain in force for______ years from the Date of Effectiveness.

  15.3本合同期滿時(shí),合同項(xiàng)下的任何未了的債權(quán)債務(wù)不受合同期滿的影響。

  The outstanding credit and debt between the parties under Contract shall not be affected upon the termination or expiration of Contract.

  15.4 本合同的附件為本合同不可分割的組成部分,與合同正文具有同等法律效力。如合同正文與附件有矛盾之處,合同正文內(nèi)容優(yōu)先。

  Appendices hereof shall be integral parts of Contract and have the same legal force as the text of Contract itself. The text of Contract shall prevail in case of any discrepancies between the text of Contract and Appendices.

  15.5 所有對(duì)本合同的修訂、補(bǔ)充、刪減、或變更等均以書(shū)面完成并經(jīng)雙方授權(quán)代表簽字后生效。生效的修訂、補(bǔ)充、刪減、或變更構(gòu)成本合同不可分割的組成部分,與合同正文具有同等法律效力。

  All amendments, supplements, subtractions, or alterations to Contract shall be made in written form and become valid upon the signature of the authorized representatives of both parties. The valid amendments, supplements, subtractions, or alterations shall from an integral partof Contract. and shall have the same legal force as the text of Contract.

  15.6 雙方之間的聯(lián)系應(yīng)以書(shū)面形式進(jìn)行,涉及重要事項(xiàng)的傳真應(yīng)隨后立即以掛號(hào)信件或特快專遞確認(rèn)。

  All communications between the parties shall be in English in written form during implementation of Contract. Faxes concerning important matters shall be confirmed timely by registered or express mails.

  15.7 本合同用中英文兩種文字寫成,兩種文字具有同等效力。本合同正本一式四份,雙方各二份。

  The Contract is made in two counterparts each in Chinese and English, each of which shall deemed equally authentic. The Contract is in four (4) originals, two (2) for the Buyer and two (2) for the Seller.

  委托方: Client :

  授權(quán)代表簽字: Authorized Representative signature

  咨詢方: Consultant

  授權(quán)代表簽字:Authorized Representative signature

咨詢服務(wù)合同翻譯相關(guān)閱讀Relate

媒體報(bào)道相關(guān)問(wèn)答
問(wèn):我想要翻譯一篇文章,請(qǐng)問(wèn)是怎么收費(fèi)的?
答:資料翻譯報(bào)價(jià)是根據(jù)稿件總字?jǐn)?shù)、專業(yè)性程度、翻譯領(lǐng)域、交稿時(shí)間綜合考慮來(lái)確定的。一般來(lái)說(shuō),中譯英費(fèi)用160元/千字,英譯中150元/千字,都是基于漢字統(tǒng)計(jì)“字符數(shù)(不計(jì)空格)”數(shù)值計(jì)算。您可以參看我們的翻譯報(bào)價(jià)。
問(wèn):你們公司有專門的視頻資料或公司資料嗎?
答:有的。可以聯(lián)系我們客服人員獲取詳情。
問(wèn):你們翻譯公司做過(guò)電子翻譯沒(méi)有?
答:電子翻譯是我們的主要優(yōu)勢(shì)翻譯領(lǐng)域,電子行業(yè)客戶是我們最大的客戶群,我們精通電子行業(yè)細(xì)分的多個(gè)領(lǐng)域。
問(wèn):你們的翻譯服務(wù)流程是怎樣的?
答:客戶稿件→通過(guò)QQ、MSN、電子郵件、傳真、郵寄傳送稿件→我司進(jìn)行稿件難度、價(jià)格評(píng)估并報(bào)價(jià)→簽署合同、并付款→啟動(dòng)翻譯項(xiàng)目→交稿。
問(wèn):如何保證譯稿的準(zhǔn)確性?
答:選用專業(yè)化的高素質(zhì)翻譯人員,依賴完整嚴(yán)格的質(zhì)量保證體系,執(zhí)行科學(xué)、規(guī)范的工作流程;此外,我們不主張和客戶之間沒(méi)有溝通的翻譯過(guò)程,為了保證最佳的翻譯質(zhì)量,客戶應(yīng)盡量提供您已在沿用的文稿中涉及到的詞匯或本行業(yè)相關(guān)術(shù)語(yǔ)的譯法。
問(wèn):我的文章只有幾百字,該如何收費(fèi)?
答:字?jǐn)?shù)500以內(nèi)的資料收費(fèi)為100元,字?jǐn)?shù)在500以上不足1000字,按1000字計(jì)算,1000字以上的資料翻譯費(fèi)用按照實(shí)際字?jǐn)?shù)標(biāo)準(zhǔn)收費(fèi)。
問(wèn):可否按客戶特定要求來(lái)進(jìn)行排版?
答:我們的翻譯稿件提供免費(fèi)的基本的排版,可保證譯文版式整潔,字體統(tǒng)一。根據(jù)特定格式要求排版費(fèi)用另計(jì)。
問(wèn):為什么中文和英文字?jǐn)?shù)不同?
答:一般用戶并不了解,中文和英文字?jǐn)?shù)有一個(gè)相對(duì)固定的比例,其值為中文字?jǐn)?shù):英文單詞書(shū)=1.6:1左右。所以,當(dāng)您給出5000字的中文資料,其譯文英文單詞數(shù)約為3000字左右;當(dāng)您給出5000單詞的英文資料翻譯為中文,其譯文字?jǐn)?shù)約為8000字左右。
問(wèn):翻譯公司為什么要先收費(fèi)?
答:收點(diǎn)定金還是合理的。這只是一個(gè)合理分擔(dān)風(fēng)險(xiǎn)的問(wèn)題。對(duì)雙方來(lái)說(shuō),翻譯公司是固定的,你是流動(dòng)的,要是翻譯公司干完活,你不要了,一走了之,他不是全白干了么。
問(wèn):重要項(xiàng)目翻譯,如何信任你們?
答:我們是經(jīng)國(guó)家工商局正式注冊(cè)的翻譯機(jī)構(gòu),公司注冊(cè)信息可在南京市工商局網(wǎng)站進(jìn)行查詢,同時(shí)我們可以提供營(yíng)業(yè)執(zhí)照復(fù)印件備查。另外,為了解除客戶的疑慮,客戶可以隨時(shí)上門進(jìn)行項(xiàng)目洽談、合同簽署、稿件取送等活動(dòng)。 我們的聯(lián)系方式點(diǎn)擊聯(lián)系我們。
本站部分內(nèi)容和圖片來(lái)源于網(wǎng)絡(luò)用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護(hù)條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請(qǐng)聯(lián)系:187348839@qq.com,及時(shí)刪除。
Go To Top 回頂部
  • 掃一掃,微信在線