通用連續(xù)擔(dān)保書(中英文翻譯模板)
日期:2018-02-09 11:04:59 / 人氣:
/ 來源:網(wǎng)絡(luò)轉(zhuǎn)載侵權(quán)刪
GENERAL CONTINUING GUARANTY
通用連續(xù)擔(dān)保書
In order to induce ______ (Name of Company), a ____ (State) corporation, and any other Co-Buyer or Participant as specified in the Agreements (Buyer) to extend and/or to continue to extend financial accommodations to the Seller specified below, or pursuant to any other present or future agreement between Buyer and Seller (hereinafter collectively referred to as the Agreements), and in consideration thereof, and in consideration of any loans, advances, or financial accommodations heretofore or hereafter granted by Buyer to or for the account of Seller, whether pursuant to the Agreements, or otherwise, the undersigned officer(s), authorized agent(s) or third party guarantors of Seller (hereinafter collectively and individually referred to as the Guarantor) hereby, jointly and severally, guarantees, promises and undertakes as follows:
為了促使 (公司名稱),一家 (州名)公司,和協(xié)議中列明的任何其他共買方或參與者(買方)根據(jù)如下,或根據(jù)買賣雙方任何其他現(xiàn)有的或未來的協(xié)議(以下一并簡稱為協(xié)議)向賣方提供及/或繼續(xù)提供資金融通,并考慮到買方迄今為止已經(jīng)或今后將要向賣方或為賣方利益支付的任何貸款、預(yù)付款或融資,無論其是否與協(xié)議有關(guān),下列簽字的賣方職員、經(jīng)授權(quán)的賣方代理人或賣方的第三方擔(dān)保人(以下一并且各自簡稱為保證人)均據(jù)此連帶擔(dān)保、承諾及保證如下:
1. Guaranty of Obligations. 第一條 擔(dān)保債務(wù)
Guarantor unconditionally, absolutely and irrevocably guarantees and promises to pay to Buyer, on order or demand, in lawful money of the United States, any and all indebtedness and obligations of Seller to Buyer and the payment to Buyer of all sums which may be presently due and owing to Buyer from Seller whether under the Agreements or otherwise.
擔(dān)保人無條件地、絕對地和不可撤銷地?fù)?dān)保并承諾,就協(xié)議等項下賣方對買方的任何負(fù)債、債務(wù)以及賣方應(yīng)向買方支付的應(yīng)付和即將到期的全部款項,擔(dān)保人將依照指示或要求,以合眾國的合法貨幣向買方支付。
The terms indebtedness and obligations are (hereinafter collectively referred to as the Obligations) used herein in their most comprehensive sense and include any and all advances, debts, obligations and liabilities of Seller, heretofore, now, or hereafter made, incurred or created, whether voluntarily or involuntarily, and however arising (including, without limitation, indebtedness owing by Seller to third parties who have granted Buyer a security interest in the accounts, chattel paper and general intangibles of said third party; and further including, without limitation, any and all attorneys fees, expenses, costs, premiums, charges and interest owed by Seller to Buyer, whether under the Agreements, or otherwise) whether due or not due, absolute or contingent, liquidated or unliquidated, determined or undetermined, whether Seller may be liable individually or jointly with others, whether recovery upon such indebtedness may be or hereafter becomes barred by any statute of limitations or whether such indebtedness may be or hereafter becomes otherwise unenforceable, and includes Sellers prompt, full and faithful performance, observance and discharge of each and every term, condition, agreement, representation, warranty undertaking and provision to be performed by Seller under these Agreements.
這里的術(shù)語“負(fù)債”“債務(wù)”(以下一并簡稱為債務(wù))應(yīng)按照各自最廣泛的含義被使用,債務(wù)包括賣方先前、現(xiàn)在和今后,基于自愿或非自愿發(fā)生的所有預(yù)付款、負(fù)債、債務(wù)和責(zé)任,不論債務(wù)如何產(chǎn)生,(包括但不限于,賣方對已用自己的帳戶、動產(chǎn)文書或一般無體物向買方提供擔(dān)保利益的第三方之負(fù)債,并進而包括但不限于,賣方在協(xié)議等項下欠付買方的全部律師費、支出、費用、保險費、運費和利息),不論債務(wù)是否已經(jīng)到期、是否必然發(fā)生、是否已清算、是否已決,不論賣方是單獨或與他人連帶承擔(dān)責(zé)任,不論債務(wù)的追償是否已經(jīng)或?qū)艿綍r效法的阻礙,也不論債務(wù)是否已經(jīng)或?qū)⒁獰o法強制執(zhí)行,賣方應(yīng)當(dāng)即時、充分和善意的履行、遵守和完成全部條款、條件、協(xié)議、陳述、擔(dān)保義務(wù)和這些協(xié)議項下賣方應(yīng)當(dāng)履行的條款。
2. Continuing Guaranty. 第二條 連續(xù)擔(dān)保
This General Continuing Guaranty (the Guaranty) is a continuing guaranty which shall remain effective until this Guaranty has been expressly terminated and relates to any obligations including those which arise under successive transactions which shall either continue the Obligations from time to time or renew them after they have been satisfied. Any such termination shall be applicable only after written notice to Buyer, and only to transactions having their inception prior to such date. No termination shall be effective until such time as Buyer is no longer committed or otherwise obligated to make any loans or advances, or to grant any credit to Seller. In the absence of any termination of this Guaranty, Guarantor agrees that nothing shall discharge or satisfy its obligations created hereunder except for the full payment and performance of the Obligations with interest.
本通用連續(xù)擔(dān)保書(本擔(dān)保書)是指在被明示終止前始終有效的連續(xù)的擔(dān)保,其擔(dān)保的對象是任何因連續(xù)交易而生的義務(wù),這些連續(xù)交易的內(nèi)容或者是對原有債務(wù)的不時延展,或者是對原有債務(wù)履行后的更新。對擔(dān)保的終止應(yīng)在書面通知買方后始適用,并且僅適用于在終止日前已經(jīng)開始的交易。買方不再有義務(wù)或有責(zé)任向賣方提供任何貸款、預(yù)付款,或給予賣方信用的時間即為擔(dān)保終止的生效時間。除非本擔(dān)保書終止,擔(dān)保人同意,其債務(wù)只有在已充分償付款項并付清利息的情形下方為履行。
3. Rights are Independent. 第三條 擔(dān)保權(quán)利獨立
Guarantor agrees that it is directly and primarily liable to Buyer, that the obligations hereunder are independent of the obligations of Seller and that a separate action or actions may be brought and prosecuted against Guarantor, whether action is brought against Seller or whether Seller is joined in any such action or actions. Guarantor agrees that any releases which may be given by Buyer to Seller or any other guarantor or endorser shall not release it from this Guaranty.
擔(dān)保人同意由其直接并主要地向買方承擔(dān)責(zé)任,本擔(dān)保書項下的義務(wù)獨立于賣方的義務(wù)。擔(dān)保人可以被單獨提起訴訟,不論該訴訟是否對賣方提起或賣方是否參加該訴訟。擔(dān)保人同意,擔(dān)保人在本擔(dān)保書項下的義務(wù)不因買方可能給予賣方、任何其他擔(dān)保人或背書人的義務(wù)免除而免除。
4. Default. 第四條 違約
In the event that any bankruptcy, insolvency, receivership or similar proceeding is instituted by or against Guarantor and/or the Seller or in the event that either the Guarantor or Seller become insolvent, make an assignment for the benefit of creditors or attempt to effect a composition with creditors, or if there be any default under the Agreements (whether declared or not), then, at Buyers election, without notice or demand, the Obligations of Guarantor created hereunder shall become due, payable and enforceable against Guarantor whether or not the Obligations are then due and payable.
在由擔(dān)保人及/或賣方發(fā)起或針對擔(dān)保人及/或賣方發(fā)起任何破產(chǎn)程序、無力償債程序、接管程序或類似程序的情形,或者在擔(dān)保人或賣方變得無力償債、為債權(quán)人利益轉(zhuǎn)讓財產(chǎn)、權(quán)利或其試圖與債權(quán)人達成和解的情形,或者存在任何違反本協(xié)議行為的情形下(無論是否公開聲明),買方無須通知或提出要求,即可選擇令擔(dān)保人在本合同項下的債務(wù)成為到期的、應(yīng)付的及可強制執(zhí)行的債務(wù),無論該債務(wù)彼時是否已經(jīng)實際到期且應(yīng)付。
5. Indemnification. 第五條 補償
Guarantor agrees to indemnify Buyer and hold Buyer harmless against all obligations, demands and liabilities, by whomsoever asserted and against all losses in any way suffered, incurred or paid by Buyer as a result of or in any way arising out of, following or consequential to transactions with Seller whether under the Agreements, or otherwise, and also agrees that this Guaranty shall not be impaired by any modification, supplement, extension or amendment of any contract or agreement to which Buyer and Seller may hereafter agree, nor by any modification, release or other alteration of any of the Obligations hereby guaranteed or of any security therefor, nor by any agreements or arrangements whatever with Seller or anyone else.
擔(dān)保人同意對買方作出補償,并使買方免于向任何人承擔(dān)任何義務(wù)、要求及責(zé)任,并使買方免于承擔(dān)因根據(jù)協(xié)議等與賣方交易而直接、隨后或間接產(chǎn)生的損失。擔(dān)保人也同意,對買賣雙方今后可能達成的任何合同或協(xié)議的變更、補充、延伸或修改,或者對擔(dān)保債務(wù)或擔(dān)保物的任何變更、免除或其他改變,或者與賣方或其他任何人達成的協(xié)議或安排均不應(yīng)損害到本擔(dān)保書的內(nèi)容。
6. Consent to Modifications. 第六條 同意變更
Guarantor hereby authorizes Buyer, without notice or demand and without affecting its liability hereunder, from time to time to:
擔(dān)保人據(jù)此授權(quán)買方,在不影響本擔(dān)保書項下?lián)H肆x務(wù)的情形下,買方可以無須通知或提出要求,不時地:
6.1 renew, compromise, extend, accelerate or otherwise change the time for the Obligations, or any part thereof, including, without limitation, increasing or decreasing any of the fees thereof;
更新債務(wù)、進行債務(wù)和解、延長債務(wù)履行、加速履行債務(wù)或以改變義務(wù)的履行時間,包括但不限于,增加或減少與債務(wù)有關(guān)的任何費用。
6.2 take and hold security for the payment of the Obligations guaranteed hereby, and exchange, enforce, waive and release any such security;
為擔(dān)保債務(wù)的支付而取得并保有擔(dān)保物,以及就該擔(dān)保物進行交換、強制執(zhí)行、棄權(quán)和免除。
6.3 apply such security and direct the order or manner of sale thereof as Buyer in its discretion may determine;
利用擔(dān)保物,以及在買方可自由決定的范圍內(nèi)就買賣的定單或方式作出指示;
6.4 release or substitute any one or more endorser(s) or guarantor(s); and
豁免或替換任何一個或數(shù)個背書人或擔(dān)保人;以及
6.5 assign, without notice, this Guaranty in whole or in part and Buyers rights hereunder to anyone at any time.
無須通知,隨時向任何人轉(zhuǎn)讓全部或部分的擔(dān)保權(quán)利和下列買方權(quán)利。
Guarantor agrees that Buyer may do any or all of the foregoing in such manner, upon such terms, and at such times as Buyer, in its discretion, deems advisable, without, in any way or respect, impairing, affecting, reducing or releasing Guarantor from its undertakings hereunder and Guarantor hereby consents to each and all of the foregoing acts, events and occurrences.
擔(dān)保人同意,買方可以在不削弱、影響、減少或免除擔(dān)保人義務(wù)的情形下,按照其認(rèn)為適當(dāng)?shù)姆绞?、條件和時間做出前述任何一種或全部的行為,擔(dān)保人也據(jù)此同意買方做出任何前述行為。
7. Waiver of Defenses. 第七條 放棄抗辯
Guarantor hereby waives any right to assert against Buyer as a defense, counterclaim, setoff on cross claim, any defense (legal or equitable), setoff, counterclaim and claim which Guarantor may now or at any time hereafter have against Seller and any other party liable to Buyer in any way or manner.
擔(dān)保人據(jù)此放棄任何對買方提出抗辯、反訴及在交叉訴訟中提出抵銷的權(quán)利,同時放棄擔(dān)保人現(xiàn)在或今后隨時可能針對賣方及以任何方式對買方負(fù)有義務(wù)的他方提出任何抗辯(普通法或衡平法上的抗辯)、抵銷、反訴和訴訟的權(quán)利。
Guarantor hereby waives all defenses, counterclaims and offsets of any kind or nature, arising directly or indirectly from the present or future lack of perfection, sufficiency, validity or enforceability of the Agreements or any security interest thereunder.
擔(dān)保人據(jù)此放棄因協(xié)議在完整性、充分性、有效性或可執(zhí)行性方面存在現(xiàn)實的或潛在的缺陷而直接或間接產(chǎn)生的所有種類的抗辯、反訴及抵銷的權(quán)利,并放棄由協(xié)議產(chǎn)生的任何擔(dān)保權(quán)益。
Guarantor hereby waives any defense arising by reason of any claim or defense based upon an election of remedies by Buyer, which, in any manner impairs, affects, reduces, releases, destroys or extinguishes Guarantors subrogation rights, rights to proceed against Seller for reimbursement, or any other rights of the Guarantor or against any other person or security, including, but not limited to, any defense based upon an election of remedies by Buyer under the provisions of applicable state law, or of the United States.
擔(dān)保人據(jù)此放棄就買方基于其選擇的救濟措施而產(chǎn)生的任何主張或抗辯提出任何抗辯,盡管買方采取的救濟措施已損害、影響、減少、解除、破壞或消滅了擔(dān)保人的代位權(quán)、起訴賣方以求償?shù)臋?quán)利或其他權(quán)利,或是針對其他人或擔(dān)保物的權(quán)利,擔(dān)保人放棄的抗辯包括但不限于,基于買方根據(jù)適用的州法或合眾國法規(guī)定采取救濟措施而產(chǎn)生的任何抗辯。
Guarantor waives all presentments, demands for performance, notices of nonperformance, protests, notices of protests, notice of dishonor, notices of default, notice of acceptance of this Guaranty, and notices of the existence, creating or incurring of new or additional indebtedness, and all other notices or formalities to which Guarantor may be entitled.
擔(dān)保人放棄獲得所有其有權(quán)得到的付款提示、履行要求、不履行通知、抗議、抗議通知、拒付通知、違約通知、接受本擔(dān)保書的通知、產(chǎn)生新的或額外負(fù)債的通知以及其他任何通知或手續(xù)。
8. Waiver of Jury Trial. 第八條 放棄由陪審團審理的權(quán)利
Guarantor waives any right to a jury trial in any action hereunder or arising out of Buyers transactions with Seller.
擔(dān)保人放棄在因本擔(dān)保書或買賣雙方交易而產(chǎn)生的任何訴訟中由陪審團審理的所有權(quán)利。
9. Waiver of Rights of Subrogation. 第九條 放棄代位權(quán)
The Guarantor shall have no right of subrogation, reimbursement, exoneration, contribution or any other rights that would result in the Guarantor being deemed a creditor of Seller under the United States Bankruptcy Code or any other law or for any other purpose and the Guarantor hereby irrevocably waives all such rights, the right to assert any such rights and any right to enforce any remedy which Guarantor may now or hereafter have against Seller and hereby irrevocably waives any benefit of and any right to participate in, any security now or hereafter held by Buyer, whether any of the foregoing rights arise in equity, at law or by contract.
擔(dān)保人不應(yīng)具有代位權(quán)、求償權(quán)、免除權(quán)、補償權(quán)或者其他任何根據(jù)美利堅合眾國破產(chǎn)法典或任何其他法律或為任何其他目的會導(dǎo)致?lián)H吮灰暈橘u方債權(quán)人的權(quán)利,擔(dān)保人據(jù)此不可撤銷地放棄上述權(quán)利、主張上述權(quán)利的權(quán)利以及強制執(zhí)行擔(dān)保人現(xiàn)在或今后可能針對賣方采取的任何救濟措施的權(quán)利。擔(dān)保人據(jù)此不可撤銷地放棄由買方現(xiàn)在或今后持有的任何擔(dān)保物所帶來的利益并放棄任何分享該擔(dān)保物的權(quán)利,不論上述任何一種權(quán)利源于衡平法、普通法或合同。
As a condition to payment or performance by Guarantor under this Guaranty, Buyer shall not be required to, and Guarantor hereby waives any and all rights to require Buyer to prosecute or seek to enforce any remedies against Seller or any other party liable to Buyer on account of the Obligations or to require Buyer to seek to enforce or resort to any remedies with respect to any security interests, liens or encumbrances granted to Buyer by Seller or any other party on account of the Obligations.
作為在本擔(dān)保書項下?lián)H烁犊罨蜃鞒雎男械臈l件,不應(yīng)要求買方,擔(dān)保人也據(jù)此放棄要求買方,起訴賣方或就針對賣方或任何因債務(wù)對買方負(fù)有義務(wù)的他方采取的任何救濟措施尋求強制執(zhí)行,或就賣方或他方基于債務(wù)提供給買方的任何擔(dān)保利益、留置物、抵押物尋求強制執(zhí)行或任何救濟措施。
Any and all present and future debts and obligations of Seller to Guarantor are hereby postponed in favor of and subordinated to the full payment and performance of all present and future debts and obligations of Seller to Buyer.
為了利于并服從于賣方對買方全部現(xiàn)有和未來負(fù)債與債務(wù)的充分支付和履行,賣方對擔(dān)保人的任何現(xiàn)有和未來負(fù)債與債務(wù)據(jù)此被延緩。
All monies or other property of Guarantor at any time in Buyers possession may be held by Buyer as security for any and all obligations of Guarantor to Buyer no matter now existing or hereafter arising, whether absolute or contingent, whether due or to become due, and whether under this Guaranty or otherwise.
買方在任何時候占有的擔(dān)保人的全部財物均可作為擔(dān)保人對買方所負(fù)全部義務(wù)的擔(dān)保,不論這些義務(wù)是現(xiàn)有的還是今后將產(chǎn)生的,是必然發(fā)生的還是非必然發(fā)生的,是已到期的還是將到期的,也不論這些義務(wù)是否出自本擔(dān)保書項下。
Guarantor also agrees that Buyers books and records showing the account between Buyer and Seller shall be admissible in any action or proceeding and shall be binding upon Guarantor for the purpose of establishing the terms set forth therein and shall constitute prima facie proof thereof.
擔(dān)保人也同意,表明買賣雙方之間帳目的買方帳簿和記錄應(yīng)當(dāng)可以在任何訴訟或程序中使用,為了明確其中列明的條款對擔(dān)保人也應(yīng)當(dāng)具有約束力,并應(yīng)當(dāng)構(gòu)成確定條款的初步證據(jù)。
10. Financial Condition of Seller. 第十條 賣方的財務(wù)狀況
Guarantor is presently informed of the financial condition of the Seller and of all other circumstances which a diligent inquiry would reveal and which bear upon the risk of nonpayment of the Obligations. Guarantor hereby covenants that it will continue to keep itself informed of Sellers financial condition and of all other circumstances, which bear upon the risk of nonpayment. Absent a written request for such information by the Guarantor to Buyer, Guarantor hereby waives its right, if any, to require, and Buyer is relieved of any obligation or duty to disclose to Guarantor any information which Buyer may now or hereafter acquire concerning such condition or circumstances.
擔(dān)保人現(xiàn)已知曉賣方的財務(wù)狀況以及通過謹(jǐn)慎的質(zhì)詢即可獲悉的并關(guān)乎債務(wù)履行風(fēng)險的所有其他情形。擔(dān)保人據(jù)此保證,它將繼續(xù)使自己知曉關(guān)乎債務(wù)履行風(fēng)險的賣方財務(wù)狀況及所有其他情形。如擔(dān)保人未向買方發(fā)出了解上述信息的書面要求,擔(dān)保人即因此放棄了要求買方披露的權(quán)利(如要求披露的權(quán)利存在),買方就其現(xiàn)在已知的或今后可知的任何有關(guān)上述狀況或情形的信息對擔(dān)保人予以披露的義務(wù)也因此得以免除。
11. Termination. 第十一條 擔(dān)保終止
The Guarantors obligation under this Guaranty shall continue in full force and effect until Sellers Obligations are fully paid, performed and discharged and Buyer gives the Guarantor written notice of that fact. Sellers Obligations shall not be considered fully paid, performed and discharged unless and until all payments by Seller to Buyer are no longer subject to any right on the part of any person whomsoever; including but not limited to Seller, Seller as a debtor-in-possession, or any trustee or receiver in bankruptcy, to set aside such payments or seek to recoup the amount of such payments, or any part thereof. The foregoing shall include, by way of example and not by way of limitation, all rights to recover preferences voidable under Title 11 of the United States Code. In the event that any such payments by Seller to Buyer are set aside after the making thereof, in whole or in part, or settled without litigation, to the extent of such settlement, all of which is within Buyers discretion, Guarantor shall be liable for the full amount Buyer is required to repay plus costs, interest, attorneys fees and any and all expenses which Buyer paid or incurred in connection therewith.
本擔(dān)保書項下的擔(dān)保人義務(wù)應(yīng)當(dāng)持續(xù)保持完整的效力,直至賣方的債務(wù)已被充分支付、履行和完成,并且買方已就這一事實向擔(dān)保人發(fā)出了書面通知。賣方的債務(wù)不應(yīng)被認(rèn)為已得到充分的支付、履行和完成,除非并直至賣方對買方的全部付款義務(wù)不再受制于任何人(包括但不限于賣方、作為占有債務(wù)人的賣方、任何破產(chǎn)受托人和破產(chǎn)接管人)擱置、尋求補償付款的任何權(quán)利。這些權(quán)利中應(yīng)包括,(僅為舉例并非為限制權(quán)利的范圍),恢復(fù)根據(jù)合眾國法典第11條為可撤銷的選擇權(quán)的所有權(quán)利。本擔(dān)保書簽訂后,如買方?jīng)Q定全部或部分免除賣方對買方的付款義務(wù),或者在訴訟外達成幅度由買方自由決定的和解,則擔(dān)保人應(yīng)負(fù)責(zé)支付買方必須償付的全部金額及各種費用、利息、律師費,以及買方已支付的或已發(fā)生的一切相關(guān)開支。
No termination of this Guaranty shall be effective except by notice sent to Buyer by certified mail, return receipt requested (which shall be evidenced by a properly validated return receipt), naming a termination date effective not less than ninety (90) days after the receipt of such notice by Buyer. Such a termination shall not be effective as to any Guarantor who has not given such notice and shall not affect the application of this Guaranty to any transaction or indebtedness effected prior to the effective date of termination.
任何對本擔(dān)保書作出的終止均無效,除非擔(dān)保人已用掛號信的方式向買方發(fā)出通知,并須有買方的回執(zhí)(一份恰當(dāng)有效的回執(zhí)即可作為證明),通知中載明的有效的終止期間不得少于買方收到該通知后的九十(90)天。擔(dān)保人未作如上通知的,擔(dān)保的終止對該擔(dān)保人不產(chǎn)生效力,擔(dān)保的終止不應(yīng)影響到本擔(dān)保書適用于終止有效期前發(fā)生的任何交易或負(fù)債。
12. Successors and Assigns. 第十二條 接任者與受讓者
This Guaranty shall be binding upon the successors and assigns of the Guarantor and shall inure to the benefit of Buyers successors and assigns. The death of Guarantor shall not terminate this Guaranty.
本擔(dān)保書對擔(dān)保人的接任者與受讓者均應(yīng)具有約束力,并應(yīng)符合買方接任者與受讓者的利益。擔(dān)保人的死亡不應(yīng)使本擔(dān)保書終止。
13. Modifications. 第十三條 變更
This Guaranty cannot be modified orally. No modification of this Guaranty shall be effective for any purpose unless it is in writing and executed by an officer of Buyer authorized to do so. All prior agreements, understandings, representations and negotiations; if any, are merged into this Guaranty.
本擔(dān)保書不得作口頭變更。非經(jīng)書面并由一名經(jīng)授權(quán)的買方工作人員執(zhí)行,為任何目的對本擔(dān)保書所作的變更均無效。如本擔(dān)保書簽訂前已有其他協(xié)議、諒解、陳述或磋商存在,均應(yīng)并入本擔(dān)保書中。
14. Attorneys Fees. 第十四條 律師費
Guarantor agrees to pay all attorneys fees and all other costs and out-of-pocket expenses which may be incurred by Buyer in the enforcement of this Guaranty or in any way arising out of, following or consequential to the enforcement of Sellers Obligations, whether under this Guaranty, the Agreements, or otherwise.
擔(dān)保人同意,買方在強制執(zhí)行本擔(dān)保書的過程中可能發(fā)生的,或者因強制執(zhí)行賣方在本擔(dān)保書或協(xié)議等項下的債務(wù)而直接、隨之或間接發(fā)生的全部律師費、其他費用及現(xiàn)金支出,均由擔(dān)保人承擔(dān)。
15. Joint and Several. 第十五條 連帶義務(wù)
In all cases where the word Guarantor is used in this Guaranty, it shall mean and apply equally to each and all of the individuals and/or entities, which have executed this Guaranty. All of the obligations of the Guarantor hereunder shall be joint and several.
本擔(dān)保書中使用的擔(dān)保人一詞在任何情形下都應(yīng)當(dāng)意指并且同等地適用于已對本擔(dān)保書作出履行的全體自然人和/或?qū)嶓w。擔(dān)保人在本擔(dān)保書項下承擔(dān)的所有義務(wù)均應(yīng)是連帶的。
16. Governing Law. 第十六條 適用法律
All acts and transactions hereunder and the rights and obligations of the parties hereto shall be governed, construed and interpreted in accordance with the laws of the State of ____ (Your State).
本擔(dān)保書項下的全部行為和交易,以及各方由此產(chǎn)生的權(quán)利義務(wù)均應(yīng)適用 州( 州)法律并據(jù)以作出理解和解釋。
17. Additional Waivers. 第十七條 附加的棄權(quán)
Guarantor waives all rights and defenses arising out of an election of remedies by the Buyer, even though that election of remedies, such as a non judicial foreclosure with respect to security for a guaranteed obligation, had destroyed the Guarantors rights of subrogation and reimbursement against the principal by operation of Section 580d of the Code of Civil Procedure or otherwise.
擔(dān)保人放棄所有因買方選擇的救濟措施而產(chǎn)生的權(quán)利和抗辯,即使買方選擇的救濟措施,如對擔(dān)保債務(wù)履行的抵押物不經(jīng)訴訟程序地喪失回贖權(quán),已經(jīng)損害到了擔(dān)保人根據(jù)民事訴訟程序法典580d項對被擔(dān)保人享有的代位權(quán)與求償權(quán)。
18. Section Numbers and Headings. 第十八條 條款序號和標(biāo)題
Section numbers and section titles have been set forth herein for convenience only; they shall not be construed to limit or extend the meaning of any part of this Guaranty.
于此列出的條款序號和標(biāo)題僅為了方便的目的而使用,不得被解釋為對本擔(dān)保書任何部分之含義的限縮或者擴展。
The Seller:賣方:
(Name of Selling Company)(賣方公司名稱)
Date of Factoring Agreement between Buyer and Seller: 買賣雙方簽訂貨款保付協(xié)議的日期:
Date 日期
Date of this Continuing Guaranty:本連續(xù)擔(dān)保書簽訂日期:
通用連續(xù)擔(dān)保書翻譯相關(guān)閱讀Relate
最新文章 Related
- 商務(wù)英語英譯漢翻譯技巧 09-03
- 機械制造翻譯的教學(xué)改革 機械制造 09-03
- 合同翻譯要做好哪些細(xì)節(jié) 09-03
- 病例報告翻譯需要注意內(nèi)容 專業(yè)生 09-03
- 優(yōu)秀西班牙語翻譯公司應(yīng)該怎樣去 09-03
- 教育領(lǐng)域翻譯注意事項要求 09-03
- 選擇上海翻譯公司優(yōu)質(zhì)的商務(wù)翻譯 09-03
- 嵌入式開發(fā)常見英文單詞及縮寫 09-03
- 出國留學(xué)怎么翻譯成績單? 09-03
- 標(biāo)書翻譯需要注意哪些方面呢? 09-03
熱點文章 Related
- 翻譯的語義策略精要——語義變通 08-10
- 脈管系統(tǒng)詞匯英漢對照 08-12
- Not half bad是“好”還是“不好”嗎 08-11
- 土木工程專業(yè)外語詞匯(1) 08-11
- 皮革行業(yè)英語詞匯集 08-16
- 漢譯英的合并譯法 08-23
- 水泥專業(yè)詞匯英語翻譯 08-11
- 常用服裝英語詞匯I 08-13
- 服裝英語實用技能培訓(xùn)-實用語句 08-17
- 平版印刷術(shù)語英語翻譯 08-24