超市場(chǎng)地租賃意向協(xié)議翻譯模板(中英文)
日期:2018-02-09 11:05:37 / 人氣:
/ 來源:網(wǎng)絡(luò)轉(zhuǎn)載侵權(quán)刪
超市場(chǎng)地租賃意向協(xié)議
INTENT AGREEMENT OF PREMISES LEASE FOR SUPERMARKET
業(yè)主亦欲將房屋出租給沃爾瑪;沃爾瑪和業(yè)主愿按照本意向書列明的條款和條件,尋求雙方達(dá)成有關(guān)房屋的租賃協(xié)議的可能性?,F(xiàn)雙方達(dá)成下列意向條款和條件并在此基礎(chǔ)上就有關(guān)房屋租賃事宜作進(jìn)一步協(xié)商和談判以期達(dá)成正式的房屋租賃協(xié)議。
LANDLORD seeks to lease to WALMART the Premises; WAL-MART and LANDLORD seek to
explore the possibility of entering into a lease agreement for the Premises pursuant to the terms and conditions specified herein. Both Parties hereby reach the intent as below and, based on such intent, shall further negotiate and discuss with regard to the lease of the Premises with a view to concluding a formal Premises Lease Agreement.
本意向書僅列明雙方對(duì)意向中的房屋租賃協(xié)議條款和條件的初步意見,并不具有法律上的約
束力。本意向書和任何確定文件中敘述的條款和條件均須經(jīng)沃爾瑪百貨有限公司(沃爾瑪總
部)房產(chǎn)委員會(huì)審閱并得到其批準(zhǔn)。
This Letter of Intent sets forth only the preliminary views of both Parties towards the terms and conditions of the proposed Premises Lease Agreement and is legally non-binding The terms and conditions outlined in this Letter of Intent and any definitive documents shall be subject to the review and final approval of the Real Estate Committee of Wal-Mart Stores Incorporation (home office of WAL-MART).
(a) 租用面積Leased Area
如本意向書附件二所示,房屋內(nèi)沃爾瑪?shù)淖庥妹娣e總計(jì)為_ _____平方米( ______M 2)(“租用面積”),其中_______的租用面積為 ___平方米(M 2)的租用面積為平方米( M 2), ______的租用面積為 _____平方米(_____M2)。房屋的租金應(yīng)根據(jù)租用面積計(jì)算
(a) The overall area leased by WAL-MART within the Premises, as shown in Exhibit II of this Letter of Intent, is ________square meters (______M2) (the “Leased Area”), with _______ square meters (______M2) on the _____Floor, ________square meters (____M2) ______ and Eight Thousand and Five Hundred (_____M2) square meters in the ______Floor. The Rent for thePremises shall be calculated on the basis of the Leased Area.
若遇本款項(xiàng)下的描述與本意向書附件二的內(nèi)容不一致,租用面積以附件二的內(nèi)容為準(zhǔn)。雙方同意,若業(yè)主需對(duì)本意向書附件一、附件二所示內(nèi)容進(jìn)行任何修改,須于租賃協(xié)議簽署之日起三十(30)日內(nèi)書面告知沃爾瑪,并在取得沃爾瑪書面同意后方可實(shí)施。若修改后的租用面積與本意向書附件一、附件二所示的租用面積存有差異,且面積誤差比不超過正負(fù)百分之三(±3%)時(shí),沃爾瑪應(yīng)根據(jù)修改后的租用面積向業(yè)主支付租金。若面積誤差比超過正負(fù)百分之三(±3%)時(shí),沃爾瑪享有同意或拒絕的選擇權(quán)。如果沃爾瑪同意,則租金應(yīng)按修改后的租用面積計(jì)算。如果沃爾瑪拒絕,如面積誤差比超出正百分之三(+3%),超出部分的房屋租用面積由沃爾瑪無償使用;如面積誤差比超出負(fù)百分之三(-3%),不足部分的房屋租用面積沃爾瑪無需支付租金,業(yè)主還應(yīng)按不足部分原沃爾瑪應(yīng)付租金的標(biāo)準(zhǔn)雙倍向乙方支付補(bǔ)償金,沃爾瑪有權(quán)從應(yīng)付租金中相應(yīng)扣除。
In the event of any inconsistency between the description hereof and the specifications shown in Exhibit II, the specifications with respect to the Leased Area as shown in Exhibit II shall prevail.
Both Parties agree, in the event that LANDLORD intends to adjust any of the contents contained in Exhibit I and Exhibit II of this Letter of Intent, LANDLORD must notify WAL-MART in writing of such intention within thirty (30) days from the execution of the Lease Agreement and shall not make any adjustment without WAL-MART’s written consent. In the case there are differences between the adjusted leased area and the Leased Area as shown in Exhibit I and Exhibit II hereof, and the variance is no more than ± 3%, WAL-MART shall pay LANDLORD the Rent according to the adjusted leased area. In the event that the aforesaid variance surpasses ± 3%, WALMART has the discretion to accept or reject such variance. If WAL-MART agrees to accept
the variance, the Rent shall be computed according to the adjusted leased area. If WALMART
rejects the variance, in the case that the variance exceeds +3%, WAL-MART has the right to use the extra area for free; in the case that the variance is less than –3%, WALMART is not obligated to pay Rent for the actual shortage area and LANDLORD must on the other hand compensate WAL-MART for the shortage area on an amount equal to the double of the originally agreed Rent and WALMART has the option to set off the above compensation from the future Rent.
(b)免租期 Rent-free Period
(b)免租期的四個(gè)月,授予沃爾瑪免費(fèi)施工租期;和,2)自房屋內(nèi)沃爾瑪購物廣場(chǎng)開業(yè)日起,業(yè)主另授予沃爾瑪二(2)個(gè)月的免租期(合稱“免租期”)。
LANDLORD agrees, 1) not to charge WALMART any Rent four(4) months from the day when WAL-MART conducts its construction work within the Premises upon LANDLORD’s satisfying the criteria set forth in Exhibit IV of this Letter of Intent to the Grand Opening Day of Wal-MART’s Supercenter within the Premises; and, 2) to grant WAL-MART an additional rent-free period of two (2) months commencing from the Grand Opening Day of WAL-MART’s Supercenter within the Premises ( collectively refereed as to “ Rent Free Period ”).
(c)租 期Term
初始租期為十五(15)年,自免租期屆滿日開始計(jì)算。沃爾瑪可單方面酌情行使續(xù)約權(quán)三(3)次,每次續(xù)約期的最長期限為五(5)年。
The Initial Lease Term shall be fifteen (15) years beginning on the expiration date of the Rent Free Period. WAL-MART shall be granted the option, exercisable at its sole discretion, to renew the lease term for three (3) consecutive periods of up to five (5) years each.
(d)租 金Rent
房屋的租金已包括租金、管理費(fèi)(備注:管理費(fèi)為租用面積每月每平方米人民幣兩元[RMB2.00])、空調(diào)系統(tǒng)及其它設(shè)施使用費(fèi)以及依照中國法律應(yīng)由業(yè)主承擔(dān)的房屋所涉及的任
何其它費(fèi)用和支出。
沃爾瑪承租范圍內(nèi)的水費(fèi)(包括空調(diào)用水)、電費(fèi)(包括空調(diào)用電)、氣費(fèi),按沃爾瑪實(shí)際用量,單獨(dú)計(jì)量,由沃爾瑪自行向相關(guān)公用事業(yè)。
The Rent for the Premises includes rental, management fees (Note: management fee for the Leased Area shall be RMB2.00 per square meter per month), charges for use of air-conditioning system and other utilities, and any other costs and expenses related to the Premises that shall be borne by the LANDLORD under the laws of China.
Charges for water (including water for A/C), electricity (including electricity for A/C) and gas consumed by WAL-MART within the leased area shall be separately calculated and directly paid to relevant public utility authorities by WAL-MART upon its actual consumption.
(e) Quality and Delivery 質(zhì)量和交付
業(yè)主建造的房屋應(yīng)符合有關(guān)政府管理部門規(guī)定的國家質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn),同時(shí)還應(yīng)符合沃爾瑪提供的
設(shè)計(jì)規(guī)格并經(jīng)有關(guān)房地產(chǎn)管理部門驗(yàn)收合格后移交給沃爾瑪。
The Premises shall be constructed in compliance with the national quality standard stipulated by relevant governmental authority as well as with the construction design and specifications provided by WAL-MART and shall be delivered to WAL-MART with the official approvals of competent governmental department in charge of realty.
(f)停車區(qū)Parking Area
業(yè)主應(yīng)在本意向書附件一所示位置向沃爾瑪及其員工提供最少三百(300)個(gè)免費(fèi)停車位,在
租期內(nèi),業(yè)主不得就其提供的停車區(qū)向沃爾瑪及沃爾瑪員工收取任何費(fèi)用。沃爾瑪顧客可以
憑當(dāng)日沃爾瑪購物廣場(chǎng)的購物小票在沃爾瑪購物廣場(chǎng)的營業(yè)時(shí)間內(nèi)免費(fèi)停車二(2)小時(shí)。若
停車時(shí)間超過二(2)小時(shí),業(yè)主有權(quán)按物價(jià)部門核準(zhǔn)的收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)向沃爾瑪顧客收取停
車費(fèi)用。
LANDLORD shall provide a minimum of three hundred (300) car park spaces free of charge for WAL-MART as specified in Exhibit I. During the Term, WAL-MART and its employees shall not be levied any fee by the LANDLORD for using of the Parking Area. WAL-MART’s customers shall have the right to park for two (2) hours free of charge upon presenting the shopping receipt of WALMART’s Supercenter of the same day during business hour of WAL-MART ’s Supercenter. If the parking time surpasses two (2) hours, LANDLORD shall have the right to charge the customers according to the standard approved by price administrative authority in Changzhou Municipality.
(g) 稅費(fèi) Taxes
業(yè)主負(fù)責(zé)支付與房屋及將來簽署的租賃協(xié)議有關(guān)的所有稅收(包括房產(chǎn)稅)和政府費(fèi)用。沃爾
瑪只需支付與其經(jīng)營活動(dòng)有關(guān)的稅費(fèi)。
The LANDLORD is liable for all taxes, including property tax, and government fees related to or arising out of the the Premises and the Lease Agreement to be signed. WAL-MART shall be responsible only for taxes related to its business activities.
(h) 分租 Sub-leasing
在沃爾瑪品牌經(jīng)營的前提下,經(jīng)書面通知業(yè)主,沃爾瑪有權(quán)無需征得業(yè)主同意而將部分或
全部房屋分租或轉(zhuǎn)租。分租戶或受轉(zhuǎn)租人在遵守租賃協(xié)議約定下可將房屋用于合法的經(jīng)營用
途。租賃協(xié)議項(xiàng)下的權(quán)利和義務(wù)仍由沃爾瑪和業(yè)主繼續(xù)享有和承擔(dān)。
Upon written notification to LANDLORD, WAL-MART has the absolute right to sublease or assign up to 100% of the Premises without the LANDLORD’s approval, however, that the business shall still be conducted under the brand of Wal-Mart. The sub-lessee or assignee can use the Premises for lawful purpose on the pre-condition of complying with the Lease Agreement. The rights and obligations under the Lease Agreement shall be directly enjoyed and borne by WAL-MART and LANDLORD .
(i) 保密信息 Confidential Information
在沃爾瑪品牌經(jīng)營的前提下,經(jīng)書面通知業(yè)主,沃爾瑪有權(quán)無需征得業(yè)主同意而將部分或
全部房屋分租或轉(zhuǎn)租。分租戶或受轉(zhuǎn)租人在遵守租賃協(xié)議約定下可將房屋用于合法的經(jīng)營用
途。租賃協(xié)議項(xiàng)下的權(quán)利和義務(wù)仍由沃爾瑪和業(yè)主繼續(xù)享有和承擔(dān)。
There is no requirement for WAL-MART to provide sales information or other confidential and proprietary information to the LANDLORD.
(j)競爭信息Competition Information
業(yè)主承諾在房屋和大廈內(nèi)無其它與沃爾瑪購物廣場(chǎng)、山姆會(huì)員商店或沃爾瑪小區(qū)店形式相同
或相似且營業(yè)面積在一千平方米(1, 000M 2)或以上的商場(chǎng)或沃爾瑪?shù)闹苯踊蜷g接競爭者。
LANDLORD shall warrant that there shall above and being identical or similar in the be no other stores with business area of One Thousand square meters (1,000M2) or format to Wal-Mart sSupercenter, Sam’s member’s cClub or Wal-Mart nNeighborhood Mmarket, nor business operators being directly or indirectly in competition with the business of WALMART within the Building.
(k) Right to Terminate
自第六 (6)個(gè)租約年起,沃爾瑪有權(quán)以任何理由提前兩(2)個(gè)月以書面形式通知業(yè)主終止租
賃協(xié)議,沃爾瑪無需為此承擔(dān)任何責(zé)任。
如自租賃協(xié)議簽訂之日起四(4)個(gè)月內(nèi),若沃爾瑪或其合資方無法從工商行政管理局
取得在該房屋內(nèi)從事經(jīng)營活動(dòng)的營業(yè)執(zhí)照,沃爾瑪有權(quán)在書面通知業(yè)主后立即解除租賃協(xié)議
而無需為此承擔(dān)任何責(zé)任。
From Lease Year Six (6), WAL-MART shall have the right to terminate the Lease Agreement without any liabilities for any reason(s) upon giving two (2) months’ prior written notice to the LANDLORD.
In the event that WAL-MART and /or its joint venture partner fails to obtain the business license for its operation within the Premises from the Industrial and Commercial Bureau of within Four (4) months from the date of execution of the Lease Agreement, WAL-MART shall have the right to terminate the Lease Agreement immediately without any liability upon giving a written notice to the LANDLORD.
(l)標(biāo)志牌Signage
經(jīng)當(dāng)?shù)卣嘘P(guān)部門同意后,沃爾瑪可在房屋或大廈上經(jīng)雙方共同確認(rèn)的位置樹立沃爾瑪、
山姆會(huì)員商店或其它商標(biāo)的標(biāo)志牌。房屋或大廈上至少可有四(4)個(gè)免費(fèi)標(biāo)牌供沃爾瑪使用
和兩(2)個(gè)免費(fèi)標(biāo)牌供沃爾瑪?shù)姆肿鈶羰褂谩?/span>
WAL-MART has the right to erect any Wal-Mart, Sam’s Club or other trademark signage at the location agreed by both Parties outside the Premises or Building and upon the approval by the proper local government authorities. There shall be a minimum of four(4) pylon signs for WAL-MART and two (2) signs for WALMART’s tenant(s) on the Premises free of charge.
(m)房產(chǎn)的轉(zhuǎn)讓Sale of Property
如業(yè)主將房屋出售、轉(zhuǎn)讓或繼讓,應(yīng)保證受讓方繼續(xù)履行租賃協(xié)議項(xiàng)下業(yè)主應(yīng)向沃爾瑪履行
的義務(wù)。
In the event that the LANDLORD sells, transfers or assigns the Premises, LANDLORD shall warrant that the new landlord shall continue to maintain the obligations of the Lease Agreement with WAL-MART.
(n)保險(xiǎn)Insurance
業(yè)主應(yīng)自行購買如下保險(xiǎn):1)按房屋重置的價(jià)值為該房屋購買財(cái)產(chǎn)一切險(xiǎn)且保單格式為“一
切險(xiǎn)”;和2)公眾責(zé)任險(xiǎn)并附加廣告牌和裝飾物擴(kuò)展條款、電梯責(zé)任條款和交扠責(zé)任擴(kuò)展條
款。該保單的每次事故責(zé)任賠償限額為一百萬美元,承保期限內(nèi)的責(zé)任賠償限額無限額。業(yè)
主將向沃爾瑪提供所有有關(guān)保險(xiǎn)事宜的單證原件,供沃爾瑪審核并復(fù)印件存檔,并負(fù)責(zé)前述
保險(xiǎn)在租期內(nèi)保持其持續(xù)有效。業(yè)主承諾在“財(cái)產(chǎn)一切險(xiǎn)”和“公眾責(zé)任險(xiǎn)”保單內(nèi)附加
“保險(xiǎn)公司放棄代位求償權(quán)”的擴(kuò)展條款,即放棄因財(cái)產(chǎn)一切險(xiǎn)和公眾責(zé)任險(xiǎn)引起的對(duì)沃爾
瑪?shù)拇蛔穬敊?quán)。投保的保險(xiǎn)公司應(yīng)符合中國有關(guān)的法規(guī)。未經(jīng)沃爾瑪事先書面同意,業(yè)主
或其保險(xiǎn)公司不得取消保單或修正保單項(xiàng)下的任何內(nèi)容。由于業(yè)主未能將沃爾瑪列為保單的
共同被保險(xiǎn)人或受益人,故業(yè)主同意如前述財(cái)產(chǎn)一切險(xiǎn)的原因而使得沃爾瑪蒙受任何損失,
業(yè)主愿意按保單項(xiàng)下保險(xiǎn)的范圍和賠償原則賠償沃爾瑪?shù)膶?shí)際損失。沃爾瑪可根據(jù)需要為其
在房屋內(nèi)部的裝修、改進(jìn)設(shè)施、庫存、現(xiàn)金及其它有形資產(chǎn)和公共責(zé)任購買保險(xiǎn)。
LANDLORD shall, at its sole cost and expense, 1) procure the Property All Risk Insurance for the Premises with the policy form of All Risk at replacement and/ or reinstatement value of the Premises; and 2) Public Liability Insurance, which shall include Advertising Sign and Decorations Extension Clause, Elevators, Lifts and Hoists Liability Extension Clause as well as Cross Liability Extension Clause. The limits of indemnity for each insured event under this Policy shall be USD 1,000,000 and no limits of sums of indemnity during the valid policy term. LANDLORD shall provide WAL-MART with all the original insurance documents for WALMART’s inspection, photocopy and record keeping, and shall keep such insurance policy in full force and effect at all times during the Term. LANDLORD ensures to include the insurance carrier’s waiver of subrogation right in the Property All Risk insurance policy, by which the insurance carrier waives its subrogation right against WALMART. The insurance carrier shall be the qualified one according to the relevant laws of the PRC. Without prior consent of WALMART, neither LANDLORD nor the insurance carrier shall cancel the Policy or modify any and all terms of the Policy. As a result that LANDLORD does not name WAL-MART as an additional insured or beneficiary of the policy, LANDLORD agrees to indemnify WAL-MART any actual losses arising from the Property All Risk Liability in accordance with the insurance coverage and compensation principles stipulated in the insurance policy. WALMART may, at its sole discretion, purchase insurance for internal renovations, improvements, inventory, cash and other physical assets within the Premises and public liability.
(q) 進(jìn)場(chǎng)裝修條件Handover Status
業(yè)主應(yīng)在租賃協(xié)議規(guī)定的房屋進(jìn)場(chǎng)日或之前完成附件三中所列的沃爾瑪進(jìn)場(chǎng)裝修條件。
The LANDLORD shall complete all the work set forth in Exhibit III as suitable for WALMART
to conduct renovation on or before the Handover Day of the Premises set in the Lease Agreement
(r) 雙方的陳述和保證Representations and Undertakings by both Parties
業(yè)主和沃爾瑪確認(rèn)并接受,下列內(nèi)容屬本意向書和房屋租賃協(xié)議項(xiàng)下重要條款,對(duì)下列任何
條款的任何違反,將構(gòu)成嚴(yán)重違反本意向書和房屋租賃協(xié)議:
A. 雙方在此同意并確認(rèn),在履行雙方本意向書或房屋租賃協(xié)議或其它協(xié)議(若有)過程中、或履行因本意向書或房屋租賃協(xié)議或其它協(xié)議而產(chǎn)生的義務(wù)過程中,業(yè)主不得聘用、使用童工和/或罪犯和/或勞教人員。
(r) LANDLORD and WAL-MART confirm and
acknowledge hereby that the following items are essential to this Letter of Intent and the Premises Lease Agreement. A violation of any of the following terms shall be considered a material breach of this Letter of Intent and the Premises Lease Agreement:
Both Parties hereby confirm and agree that LANDLORD shall not employ use child labor and/or criminal and/or per(nor ) sons undergoing reeducation-through-labor in process in the execution of this Letter of Intent or the Premises Lease Agreement or other agreements if any between the Parties, or in performing the obligations arising from and / or in connection with this Letter of Intent or the Premises Lease Agreement or other agreements (if any).
(2) Conditions條件
本意向書所定條款的完成必須具備以下的條件:(i)業(yè)主需向沃爾瑪提供房屋可作商業(yè)用途的房產(chǎn)證;(ii)業(yè)主提供其有權(quán)出租房屋、大樓、用地及改進(jìn)措施的證明;(iii)雙方已簽署有效完成本交易的全部必要的文件;(iv)沃爾瑪百貨有限公司房地產(chǎn)委員會(huì)已審核和批準(zhǔn)本項(xiàng)交易。
The closing of any contemplated transaction in this Letter of Intent will be contingent upon: (i) the LANDLORD providing the ownership certificate of the Premises with commercial use purpose to Wal-Mart; (ii) LANDLORD providing evidence of its legal right to lease the Premises, Land and improvements; (iii) execution by both Parties of all necessary documents to effectively close the transaction; (iv) review and approval of the proposed transaction by the Real Estate Committee of
(3) 其它條款及條件Other Terms and Conditions
本意向書中列明的僅是本項(xiàng)交易的主要條款和條件,并未完全列明。租賃協(xié)議將會(huì)對(duì)條款和
條件做更詳細(xì)的規(guī)定。其余租賃協(xié)議的條款及條件將由雙方經(jīng)進(jìn)一步協(xié)商決定。
The above terms and conditions of this Letter of Intent are the major terms and conditions of this transaction and are not exhaustive. Terms and conditions will be set forth in greater detail in the Lease Agreement. The remaining terms and conditions of the Lease Agreement shall be determined through further discussions between the Parties.
(4) 保 密 Confidentiality
在本意向書有效期間以及本意向書期滿或終止后的五年內(nèi),除非中國政府主管部門和/或有
管轄權(quán)的法院要求,否則,沃爾瑪和業(yè)主在任何情況下均不得未經(jīng)對(duì)方事先書面同意而將與
雙方本房屋租賃項(xiàng)目有關(guān)而直接或間接獲得的對(duì)方的保密信息(定義如下)泄漏或披露給任何第三方,亦不得未經(jīng)對(duì)方事先書面同意而為本房屋租賃項(xiàng)目以外的目的使用該等保密信息,但雙方均有權(quán)向其因工作職責(zé)需要而需知悉保密信息的雇員、高級(jí)職員、董事、代理和/或顧問披露保密信息;雙方亦有權(quán)因與本意向書有關(guān)的司法程序或按法律顧問意見根據(jù)法律要求而披露相關(guān)保密信息;乙方有權(quán)向其關(guān)聯(lián)公司及其雇員、高級(jí)職員、董事、代理人和/或顧問(不問其所在地)披露任何及全部保密信息。
Except pursuant to an order of a governmental agency or a court, in both cases of competent jurisdiction, during the term of this Agreement and for a period of 5 years following the termination or expiration of this Agreement, WALMART and LANDLORD shall, under no circumstances, discloseor divulge to any third party, without the prior written consent of the other party, any Confidential Information (as defined below) of the other party hereto obtained, directly or indirectly, from the other party in connection with this premises lease project, and neither party shall use any such Confidential Information, without the prior written consent of the other party, for purposes other than for the purposes of this premises lease project; provided, however, that the Parties shall have the right to disclose any Confidential Information to their respective employees, officers, directors, agents and/or advisors who need to know such Confidential Information for performance of their work and duties, that the Parties shall also have the right to disclose such information in connection to disclose such information in connection with legal proceedings relating to this Agreement or if required in the opinion of counsel to be disclosed pursuant to the law and that Party B shall have the right to disclose any and all Confidential Information to any of its affiliates and their employees, officers, directors, agents, and/or advisors regardless of their locality.
(1)另一方在披露方向其披露時(shí)已經(jīng)知曉的信息;(2)在披露方向另一方披露時(shí),已經(jīng)為公眾所知曉的信息;(3)在披露方向另一方披露后,非因另一方的過失而為公眾所知曉的信息;(4)另一方從其它第三方知曉的,且第三方無保密義務(wù)的信息。雙方同意,與本房屋租賃項(xiàng)目相關(guān)的信息屬于保密信息的范圍。
Confidential Information, shall not include information:(a) which is already known to the recipient party at the time of its disclosure to the recipient party, (b) which is already available to the public at the time of its disclosure to the recipient party, (c) which becomes available to the public without the fault of the recipient party after its disclosure to the recipient party, or (d) which is obtained by the recipient party from a third party who is under no confidentiality obligation regarding the information it discloses to the recipient party. The Parties agree that information relating to this premises lease project belongs to the scope of Confidential Information.
(5) 沃爾瑪商標(biāo)Trade Mark of WAL-MART
在任何情況下,非經(jīng)沃爾瑪每一次書面授權(quán),業(yè)主不得使用沃爾瑪百貨公司(“沃爾瑪百貨”)或任何以及所有沃爾瑪關(guān)聯(lián)公司包括但不限于沃爾瑪?shù)纳虡?biāo)、品牌名稱、標(biāo)志和設(shè)計(jì)。業(yè)主和沃爾瑪雙方同意在任何情況下沃爾瑪授予業(yè)主使用沃爾瑪百貨商標(biāo)、品牌名稱、標(biāo)志和設(shè)計(jì)的每一次書面授權(quán),均不應(yīng)視為授予業(yè)主獨(dú)占的、可轉(zhuǎn)讓的再權(quán)限。無論沃爾瑪有多少次書面授權(quán)及授權(quán)內(nèi)容如何,這些使用沃爾瑪百貨商標(biāo)、品牌名稱、標(biāo)志和設(shè)計(jì)的書面授權(quán)均將隨著本意向書的到期或終止而同時(shí)自動(dòng)強(qiáng)行終止。
LANDLORD can not use the trademark, brand name, logo and design of either Wal-Mart Stores, Inc.(“Wal-Mart Stores”) or any and all affiliates of Wal Mart Stores including but not affiliates of Wal-Mart Stores including but not limited to WAL-MART without the prior written consent of WAL-MART in each case. Both Parties agree that any written consent granted by WAL-MART for LANDLORD’s use of such trademark, brand name, logo and design in each case hereunder shall be a nonexclusive and non-transferable sub-license granted by WAL-MART to LANDLORD. Regardless of how any and all written consents of WAL-MART are written, the expiration or termination of this Letter of Intent shall automatically and simultaneously terminate all uses by LANDLORD of such trademark, brand name, logo and design.
(6) 法律效力 Legal Effect
本意向書的各方理解并同意,本意向書的內(nèi)容僅為反映雙方的初步意見,最終的協(xié)議將基于
租賃協(xié)議的簽訂及上述列明之一切條件的實(shí)現(xiàn)。除第四條、第五條、第七條及本條外,本意向書的內(nèi)容無意對(duì)任何一方構(gòu)成任何具法律約束力的義務(wù)。
Each of the Parties hereto understands and agrees that the contents of this Letter of Intent is only intended to reflect the Parties' preliminary views and final agreement is subject to the execution of the Lease Agreement and the completion of all conditions outlined above. Nothing contained in this Letter of Intent is intended to create any legally binding obligation upon either Party except
Articles 4,5, 6 and 7.
(7) 排它性Exclusivity
在本意向書有效期內(nèi),業(yè)主不得與任何他方商討、向其發(fā)出要約或與其簽訂任何與房屋有關(guān)
的協(xié)議。
The LANDLORD will not enter into any discussions, negotiations, or agreements related to the Premises with any other parties during the effective period of this Letter of Intent.
(8) 有效期Duration
本意向書自雙方簽署之日起生效,有效期為十二(12)個(gè)月。雙方的正式授權(quán)代表于二零零四年九月__日簽訂本意向書中、英文文本,兩種文本具有同等效力。當(dāng)兩種文本對(duì)此意向書的解釋出現(xiàn)不一致時(shí),以中文文本為準(zhǔn)。 本意向書一式二份,業(yè)主和沃爾瑪各執(zhí)一份。
This Letter of Intent is effective for 12 months upon execution by both Parties.
This Letter of Intent is hereby executed on Aug.3, 2004 June____ of 2004 in English and Chinese by the duly authorized representatives of the Parties. Both versions shall be equally valid. In the event of any inconsistency between interpretation of this Letter of Intent under the two versions, the Chinese version shall prevail.
This Letter of Intent is made in Two (2) authentic originals and one for the LANDLORD, the other for WAL-MART.
都會(huì)置業(yè)有限公司 (公章) Duhui Zhiye Co., Ltd. (company seal)
授權(quán)代表 Authorized Representative:________
沃爾瑪華東百貨有限公司(公章) Wal-Mart East China Stores Co., Ltd. (company chop)
授權(quán)代表 Authorized Representative:_____
租賃意向協(xié)議翻譯相關(guān)閱讀Relate
最新文章 Related
- 商務(wù)英語英譯漢翻譯技巧 09-03
- 機(jī)械制造翻譯的教學(xué)改革 機(jī)械制造 09-03
- 合同翻譯要做好哪些細(xì)節(jié) 09-03
- 病例報(bào)告翻譯需要注意內(nèi)容 專業(yè)生 09-03
- 優(yōu)秀西班牙語翻譯公司應(yīng)該怎樣去 09-03
- 教育領(lǐng)域翻譯注意事項(xiàng)要求 09-03
- 選擇上海翻譯公司優(yōu)質(zhì)的商務(wù)翻譯 09-03
- 嵌入式開發(fā)常見英文單詞及縮寫 09-03
- 出國留學(xué)怎么翻譯成績單? 09-03
- 標(biāo)書翻譯需要注意哪些方面呢? 09-03
熱點(diǎn)文章 Related
- 翻譯的語義策略精要——語義變通 08-10
- 脈管系統(tǒng)詞匯英漢對(duì)照 08-12
- Not half bad是“好”還是“不好”嗎 08-11
- 土木工程專業(yè)外語詞匯(1) 08-11
- 皮革行業(yè)英語詞匯集 08-16
- 漢譯英的合并譯法 08-23
- 水泥專業(yè)詞匯英語翻譯 08-11
- 常用服裝英語詞匯I 08-13
- 服裝英語實(shí)用技能培訓(xùn)-實(shí)用語句 08-17
- 平版印刷術(shù)語英語翻譯 08-24