jlzzjlzz全部女高潮,国产老熟女老女人老人,日本无码潮喷A片无码高,国产成人啪精品视频网站午夜

Our Services

始終以翻譯品質、物美價廉,提升您的翻譯水準與品味為己任。

文檔翻譯
Document Translation

專注于法律合同、管理咨詢、財經金融、機械制造、生物醫(yī)藥、IT通訊等領域的多語言翻譯。

本地化翻譯
Localized Translation

提供文檔本地化、軟件本地化、網站翻譯、多媒體本地化、游戲本地化、多語言桌面排版(DTP)等服務。

口譯服務
Interpretation Service

提供陪同翻譯、會議翻譯、會展口譯、交替?zhèn)髯g、同聲傳譯,以及同傳設備租賃等專業(yè)服務。

母語審校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的資深母語譯員為您提供專業(yè)地道的潤色審校服務,讓您的譯文更符合當地的文化習慣和文風要求。

作為一名合格的法語翻譯,其前提是學好法語和漢語,且能順利的做好中法這兩種語言的自由轉換。許多人都存在曲解,以為到了國外就無需努力的學習外語,外語水平自然而然就會有很大進步,其實不然,在國外雖然有良好的語言環(huán)境,但若不有意識地學習和積累,外語水平也不會得到很大提高。常??梢钥吹竭@樣的情景:比如兩位同樣在法國使館工作了三四年的年青外交官,剛到法國的時候兩人法語水平相差無幾,但因為一個勤奮好學,另一個不思進取安于現(xiàn)狀,幾年的時間使這兩個人的外語水平拉開很大的差距。譯聲翻譯公司提醒大家很多人的經驗已經充分證實即使在國外也不能拋卻外語的學習而知足于能應付日常所需,而應當充分利用好國外良好的語言環(huán)境力爭使自己的綜合外語應用能力進步得快一些。下面,譯聲翻譯公司小編教大家如何做好法語翻譯!

法語翻譯公司哪家好

 

1、讀報紙、看電視、聽廣播應當成為翻譯天天的必修課,發(fā)現(xiàn)一些生動的、鮮活的表達方式要立刻用筆記實下來,有空兒的時候常把這些積累的素材拿出來讀一讀,背一背;等到作翻譯時假如剛好碰到相似的場景就信手拈來,往往能收到一語道破之效。

2、立志做一名合格翻譯的人就要把學習外語和中文當作一種糊口方式,要做到"拳不離手、曲不離口",學而不倦、樂此不疲;不知足于基本上能應付一氣的、一般水平上的聽說讀寫譯,要努力把自己的中外文水平晉升到較高的層次,具備用簡明、流暢、正確的語言自如地表達自己的思惟的能力。

3、翻譯假如對雙方談話中所涉及到的內容全無所聞或知之甚少,就很難正確地翻譯出來,翻譯假如自己都不理解又怎么能夠讓別人理解呢?舉例來說:我本人對化學一無所知,假如讓我給一場化學學術國際研討會當翻譯,那我不管如何也作不好。所以把握背景資料對翻譯來說至關重要,可以說翻譯對雙方所談及的議題的相關背景資料了解得越廣泛、越深入,翻譯起來就越得心應手、游刃有余。

4、古人云:功夫在詩外,套用這句話我們可以說翻譯的功夫在翻譯之外,了解和認識大量的背景資料是作好翻譯的基本功。曾多次為海內主管部分的專項考察團作翻譯,考察的內容涉及到財政治理、稅收、海關、經濟統(tǒng)計、國有企業(yè)治理、經濟猜測等等方面,每次接到任務前我都要盡量找來一些中文和外文的專業(yè)書看看,了解一些該專業(yè)的基本概念、專業(yè)術語和國際上的主要流派,這樣才能做到心中有數。再好比,為了匡助法國大企業(yè)在中國市場上競爭,法國政府高官在會見我來訪的部委負責人時都要談到法國的核電技術和高速鐵路技術如何世界一流,為了具備的這些方面的專業(yè)知識,我們使館曾邀請訪法的大亞彎核電的專家給我們先容核電基礎知識(如壓水堆、中子堆、沸水堆等不同堆型的工作原理、技術優(yōu)劣),請鐵道部的專家先容高速鐵路ABC,著重先容世界上現(xiàn)有的輪軌式、磁浮旋和擺式這三種高速鐵路制式的優(yōu)劣以及京滬線上假如采用這三種制式各自的優(yōu)缺點。把握了核電和高速鐵路最基礎的ABC之后,核電和高速鐵路對我來說就不再是泛泛的、浮泛的概念啦;翻譯中再碰到雙方談起核電和高速鐵路項目我就做到手中有糧、心中不慌。

人們在談話中常常會講很多縮略詞和簡稱,如人大、政協(xié)、三來一補、三個有利于、抓大放小等;法語中也有不少類似的縮略詞和簡稱,如OGM(轉基因食物)、TVA(增值稅)、NINI(既不私有化也不國有化)這些縮略詞和簡稱一不小心就很輕易成為翻譯的攔路虎。

5、另外,法國人在談話中提到我部委、重要機構和大企業(yè)時習慣于使用它們的英文縮寫,如SDPC(國家計委)、DRC(國務院發(fā)展研究中央)、CCPIT(貿促會)、CASC(中航總)、CAAC(民航總局),CNOOC(中國海洋石油總公司)、UNICOM(中國聯(lián)通),這些縮略詞雖屬于窗戶紙-一點就破,但卻常常使翻譯卡殼,讓一名法語翻譯記良多上述這樣的縮略詞好像顯得有點兒勉為其難,但不降服這些攔路虎就可能常常要出洋相。曾有過這樣的經驗:一位法國至公司的國際部經理告訴我們的商務參贊,他剛剛訪華回來,在北京會晤了COSTIND的一位張先生因為我不知道COSTIND是指什么,就問對方,對方既不知道COSTIND的英文全稱,也不知道法語怎么說,后來他返回辦公室后把張先生的中文手刺復印后傳真給我,我一看才如夢初醒,COSTIND是國防科工委的英文縮寫。這件事發(fā)生以后,我就有意識地收集和認識一些常用的縮略詞和簡稱,在以后的翻譯工作中受益匪淺,常常能派上用場。

6、外事流動離不開宴請,宴會中菜譜的翻譯讓人頭痛,特別是法餐中所用的一些調料、一些法國人愛吃的深海魚,我們中餐內沒有,一些大西洋里的深海魚的魚名我們從未沒聽說過,即使我把從字典中查出來的這些魚的中文名稱講出來后,中方職員仍是如墜五云,一頭霧水,我只好用手比畫著描述一下這種魚的大致外形。

西方人大多比較幽默,餐座上喜歡來幾個笑話活躍一下氣氛,放松一下;但這往往給翻譯出了一道挫折:由于東、西方文化的差異,西方人的笑話我們東方人聽來未必覺得好笑,但假如講笑話的主人自己笑得前仰后合,而我們這些客人無動于衷的話,會使主人感到很尷尬的;如何能讓我們的人也笑起來就成了翻譯必需應對的嚴重挑戰(zhàn)。

7、社會地位比較高、受過良好教育的法國人說話喜歡咬文嚼字,喜歡用隱喻、比喻等修辭手法使自己的表達方式顯得高雅、蘊藉,他們說話往往不是直截了當、開宗明義,而是曲折迂回,繞很多彎子,添加很多裝飾性的華麗辭藻,表達個人觀點時總不忘使用虛擬式或前提時態(tài),以表示這些觀點屬于個人的主觀看法,未必代表真實情況。很多不認識這種法國上流社會特有的、矯柔做作的表達方式的海內翻譯馬上會被弄得腦袋大啦。

如何能沖破這種由華麗的辭藻、修辭和時態(tài)編制的網而一下子捉住中心意思呢?只有平時多讀書報、多看電視辯論,特別是留意看選舉前政治人物的辯論,就能摸清常用的套路。

相關閱讀 Relate

  • 贛州法語翻譯公司注重翻譯成果的質量
  • 張家口法語翻譯公司注重客戶服務
  • 保定法語翻譯公司注重質量控制
  • 服務區(qū)域相關問答
    問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費?
    答:對于不足一千字的稿件,目前有兩種收費標準: 1)不足一千字按一千字計算。 2)對于身份證、戶口本、駕駛證、營業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁計費。
    問:請問貴司的筆譯范圍?
    答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過文字形式的翻譯轉換, 把源語言翻譯成目標語言, 是當今全球經濟發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語言能夠互通有無, 每天都有數以億計的文字被翻譯或轉譯, 筆譯肩負著世界各國經濟文化發(fā)展的重任, 是各國各民族的文化大使, 我們的筆譯領域涉及十大類專業(yè)領域和五百多種不同的分領域。
    問:是否可以請高校教師、學者或學生翻譯?
    答:絕對不能,風險自負。許多公司在尋找譯者時,首先想到的是當地學校或大學的外語院系。有時,這種做法對于供內部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對于正式的公司宣傳材料、手冊或者合同文檔而言,這樣做卻風險極大。外語教學需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學生來做翻譯看起來經濟實惠,但風險更高,因為他們毫無實戰(zhàn)經驗,翻譯出來的文件基本無法使用。
    問:翻譯交稿時間周期為多長?
    答:翻譯交稿時間與您的文件大小以及復雜程度有關。每個專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對于加急的大型項目,我們將安排多名譯員進行翻譯,由項目經理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進行翻譯,翻譯后由項目經理進行文件的合并,并經統(tǒng)一術語、審校、質控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
    問:提供一個網站的網址,能夠給出翻譯報價嗎?
    答:對于網站翻譯,如果您能提供網站的FTP,或您從后臺將整個網站下載打包給我們,我們可在10分鐘內給出精確報價。同時,只要您提供原始網頁文件,我們會提供給您格式與原網頁完全一致的目標語言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時間。
    問:為什么標點符號也要算翻譯字數?
    答:①根據中華人民共和國國家標準GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務規(guī)范的要求,中文字數統(tǒng)計是以不計空格字符數為計算單位的。標點符號算翻譯字數是統(tǒng)一的行業(yè)標準。 ②標點符號在不同的語種中,有不同的表達方式,例如中文的標點符號大多是全角的,英文的無特殊設置都是半角的,而且如果一句話或一段內容夾雜兩種不同的語言,標點符號的規(guī)則就相對復雜,對于翻譯文件來說,標點符號的部分也是很費時。 ③另外,標點符號在句子中對句子語境等的限制因素,使得標點對句子、對譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計算在內。 ④可能我們平時不是很注重標點符號,其實在文字表達中,標點符號的重要不亞于單字單詞,一個標點符號可以改變全句話的意思,而我們的工作也是做到了這一點,保證每個標點符號的準確,保證譯文表達的意思和原文一樣。
    問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務呢?
    答:我們公司采取專屬客服服務模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團隊。
    問:為何每家翻譯公司的報價不一樣?
    答:大家都知道一分價格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質的公司為了搶占市場,惡意攪亂,以次充好,低價吸引客戶。
    問:為什么數字、字母也要算翻譯字數?
    答:根據中華人民共和國國家標準GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務規(guī)范的要求,中文字數統(tǒng)計是以不計空格字符數為計算單位的。而數字、字母也是包含在其中。而對翻譯公司來說,數字和字母也要算翻譯字數的原因還包括以下兩個方面: 首先,我們的收費都是根據國家頒布的翻譯服務規(guī)范來收取翻譯費用,對待收費我們都是統(tǒng)一對待的,其次,數字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務文件中,數字就是文件的主題,所以也是一樣要收費的。 另外,純數字字母需要核對、錄入,比翻譯一個詞語更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數字字母是要嚴謹的核對、錄入才能實現(xiàn)的,這將會花費更多的時間,所以我們會把數字和字母也算成字數。 但是有一種情況除外,如審計報告里面那種數據很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計算在內。
    問:請問貴司每天的翻譯量是多少?
    答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬字。原則上我們會在約定的時間內完成,但是時間和質量是成正比的,慢工才能出細活,我們建議在時間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時間,以便交付優(yōu)質的譯文。
    本站部分內容和圖片來源于網絡用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權,根據《信息網絡傳播權保護條例》,如果侵犯了您的權利,請聯(lián)系:187348839@qq.com,及時刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線