jlzzjlzz全部女高潮,国产老熟女老女人老人,日本无码潮喷A片无码高,国产成人啪精品视频网站午夜

翻譯筆譯資料字?jǐn)?shù)是如何統(tǒng)計(jì)的

日期:2017-10-06 21:30:51 / 人氣: / 發(fā)布者:譯聲翻譯公司 / 來源:網(wǎng)絡(luò)轉(zhuǎn)載侵權(quán)刪

 關(guān)于翻譯資料字?jǐn)?shù)的統(tǒng)計(jì)問題可能是大家一直較為關(guān)注的問題,有的人或許還對此有所懷疑,有的人或許還對此不甚了解。當(dāng)然,不管怎么說,他都應(yīng)引起我們的高度重視,因?yàn)樗粌H僅是一個(gè)數(shù)字上的問題,更重要的是它直接與我們雙方的利益相關(guān)。

    譯聲翻譯也一直強(qiáng)調(diào),客戶的利益高于一切。這不僅僅是個(gè)口號。多年來,我們也正是如此做的。尤其是在數(shù)字的統(tǒng)計(jì)方面甚為嚴(yán)格,連一些“細(xì)枝末節(jié)”的東西也容不得眼里。
翻譯公司字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)方法


    因此,對于翻譯資料字?jǐn)?shù)如何統(tǒng)計(jì),譯聲翻譯嚴(yán)格遵循以下幾點(diǎn):

    1、確定稿件的大小。

    通常,稿件并非是一次即完全確定的,有時(shí)可能根據(jù)客戶的需要對稿件的內(nèi)容有所刪減,這之后才算是定稿;或許有時(shí)第一次稿件也還不能完全定下來,需要再次、多次才能定稿。

    2、定稿后,根據(jù)中文數(shù)字進(jìn)行統(tǒng)計(jì)

    稿件正式確定下來,我們就會(huì)根據(jù)文件的中文字?jǐn)?shù)進(jìn)行統(tǒng)計(jì),確定價(jià)格。如果原稿為中文,那我們就直接根據(jù)中文字?jǐn)?shù)進(jìn)行統(tǒng)計(jì);若是原稿為英文,此數(shù)字統(tǒng)計(jì)要待翻譯人員將原稿完全翻譯為中文后再進(jìn)行計(jì)算。也即是,不論是中文還是英文,我們都嚴(yán)格以中文字?jǐn)?shù)為準(zhǔn)。

    3、字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)的計(jì)算

    通常來講,客戶發(fā)來的文件都是電子版本的,這樣,我們便可直接按照中文簡體Word 2007軟件“審閱”--“字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)”功能中的“字符數(shù)不計(jì)空格”或是中文簡體Word 2003軟件“工具”--“字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)”功能中的“字符數(shù)不計(jì)空格”一項(xiàng)作為統(tǒng)計(jì)為準(zhǔn)。

    4、如果客戶原稿無電子版本,則可由客戶提供紙稿。該紙稿的字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)方式為"行"與"列"的乘積。

    當(dāng)然,不論是以電子版的統(tǒng)計(jì)方式,或是以紙稿"行"與"列"相乘的統(tǒng)計(jì)方式,其得出的最終字?jǐn)?shù)要必須經(jīng)由客戶方確認(rèn)后方可生效。



翻譯行業(yè)筆譯工作的字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)標(biāo)準(zhǔn)是按照相關(guān)規(guī)定,以 Microsoft Word 中“字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)”所顯示的字符數(shù)(不計(jì)空格)為準(zhǔn)進(jìn)行計(jì)算。具體統(tǒng)計(jì)方式為:

A:原文為中文的稿件(譯聲外)
   Word:字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)-字符數(shù)(不計(jì)空格)
   Excel:復(fù)制到Word中,字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)-字符數(shù)(不計(jì)空格)
   PPT:先轉(zhuǎn)換成PDF,做從pdf轉(zhuǎn)換成Word中,字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)-字符數(shù)(不計(jì)空格)
   PDF:轉(zhuǎn)換成Word,字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)-字符數(shù)(不計(jì)空格)
             轉(zhuǎn)不成Word,數(shù)字?jǐn)?shù)

B:原文為外文的稿件(外譯中):
   Word:字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)─字?jǐn)?shù),字?jǐn)?shù)乘以比例數(shù)估算字?jǐn)?shù)
   Excel:復(fù)制到Word中,字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)─字?jǐn)?shù),字?jǐn)?shù)乘以比例數(shù)估算字?jǐn)?shù)
   PPT:轉(zhuǎn)換成PDF,復(fù)制到Word中,字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)─字?jǐn)?shù),字?jǐn)?shù)乘以比例數(shù)估算字?jǐn)?shù)
   PDF:轉(zhuǎn)換成Word,字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)─字?jǐn)?shù),乘以比例數(shù)估算字?jǐn)?shù)
        轉(zhuǎn)不成Word,數(shù)字?jǐn)?shù)


備注:
1、實(shí)際字?jǐn)?shù)以譯后的中文統(tǒng)計(jì), Word:字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)-字符數(shù)(不計(jì)空格)
2、外譯中估算翻譯量換算比例(參考):
      英語等西方語言:中文=1:1.8-2
      日語:中文=1:0.8-1
3、外譯外:例如法譯英
      法譯中:統(tǒng)計(jì)翻譯完成的中文,字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)-字符數(shù)(不計(jì)空格)。
      譯聲英:統(tǒng)計(jì)翻譯之前的中文,字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)-字符數(shù)(不計(jì)空格)。
備注:法譯英加工等于 法譯中價(jià)格 + 譯聲英價(jià)格。
4、對于不可編輯的文檔,先做估算,電子化后再由Word進(jìn)行統(tǒng)計(jì)。
      圖片:可以轉(zhuǎn)換的就轉(zhuǎn)換成Word;不可以轉(zhuǎn)換的文檔需要數(shù)。
      數(shù)字?jǐn)?shù)方法:行字?jǐn)?shù)(最長一行)X行數(shù)X頁數(shù)。
備注:如大面積純數(shù)字,不計(jì)字?jǐn)?shù)。
   PDF:轉(zhuǎn)換成Word,字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)-字符數(shù)(不計(jì)空格)。



更多關(guān)于字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)文章

為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)?

為什么標(biāo)點(diǎn)符號也要算翻譯字?jǐn)?shù)?

翻譯相關(guān)閱讀Relate

  • 商務(wù)英語英譯漢翻譯技巧
  • 機(jī)械制造翻譯的教學(xué)改革 機(jī)械制造翻譯必
  • 合同翻譯要做好哪些細(xì)節(jié)
  • 常見問題相關(guān)問答
    問:為什么同傳譯員不能一人獨(dú)自承擔(dān)口譯任務(wù)?(為什么就一個(gè)小時(shí)的會(huì)議,不能只請一名翻譯)?
    答:同聲翻譯是一個(gè)高強(qiáng)度的工作。一般情況下,同聲翻譯員每次連續(xù)翻譯不得超過20-30分鐘,所以需要2-3 名譯員交替進(jìn)行工作以保證會(huì)議的正常進(jìn)行。 這也就解釋了為什么1個(gè)小時(shí)的會(huì),同樣是需要請兩名翻譯,除非在極其特殊的情況下,我們一般不建議只用一名翻譯。
    問: 我必須將原件拿給你們看嗎?
    答:不需要,只要提供清楚的文件掃描件或者照片我們就可以翻譯了。
    問:翻譯交稿時(shí)間周期為多長?
    答:翻譯交稿時(shí)間與您的文件大小以及復(fù)雜程度有關(guān)。每個(gè)專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對于加急的大型項(xiàng)目,我們將安排多名譯員進(jìn)行翻譯,由項(xiàng)目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進(jìn)行翻譯,翻譯后由項(xiàng)目經(jīng)理進(jìn)行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
    問:你們翻譯公司有什么資質(zhì)?
    答:譯聲翻譯公司自2010年起從事翻譯,是一家為全球客戶提供高端翻譯的專業(yè)翻譯與本地化翻譯服務(wù)提供商。我們是工商行政部門批準(zhǔn),公證處、法院、使領(lǐng)館正式備案的正規(guī)翻譯企業(yè)。
    問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費(fèi)?
    答:對于不足一千字的稿件,目前有兩種收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn): 1)不足一千字按一千字計(jì)算。 2)對于身份證、戶口本、駕駛證、營業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁計(jì)費(fèi)。 提供一個(gè)網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出報(bào)價(jià)嗎? 對于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺(tái)將整個(gè)網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報(bào)價(jià)。同時(shí),只要您提供原始網(wǎng)頁文件,我們會(huì)提供給您格式與原網(wǎng)頁完全一致的目標(biāo)語言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時(shí)間。
    問:翻譯公司做筆譯的準(zhǔn)確度能達(dá)多少?
    答:首先翻譯都是人工操作的,只要是人工操作,準(zhǔn)確度就不可能控制在百分之百。請您一定要牢記著一點(diǎn),國外的很多翻譯公司都會(huì)在譯文最后注上一句:由于全部人工翻譯,對于產(chǎn)生的誤差不承擔(dān)責(zé)任。 還有,翻譯的準(zhǔn)確度不能用百分之幾來考量的,如果翻譯有點(diǎn)小誤差了,但是事兒辦成了,就說明翻譯是成功的。但是翻譯的挺好,文辭考究,但是有個(gè)數(shù)字錯(cuò)了導(dǎo)致最后結(jié)果的失敗,這個(gè)翻譯的價(jià)值也會(huì)降低。
    問:你們翻譯公司從業(yè)多少年?
    答:譯聲翻譯公司成立于2010年,已經(jīng)是一家具有近10年行業(yè)經(jīng)驗(yàn)的老牌翻譯公司。近10多年來,已為超過12,000位客戶提供過專業(yè)的人工翻譯服務(wù),翻譯的字?jǐn)?shù)累計(jì)超過5億字。
    問:為何每家翻譯公司的報(bào)價(jià)不一樣?
    答:大家都知道一分價(jià)格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場,惡意攪亂,以次充好,低價(jià)吸引客戶。
    問:為什么以“字符數(shù)(不計(jì)空格)”為統(tǒng)計(jì)標(biāo)準(zhǔn)而不是“字?jǐn)?shù)”或者“中文字符和朝鮮語單詞”?
    答:以“字符數(shù)(不計(jì)空格)”已經(jīng)普遍成為翻譯行業(yè)字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)的標(biāo)準(zhǔn)。在進(jìn)行文章的字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)之前,我們建議客戶或者自動(dòng)刪去不必要進(jìn)入統(tǒng)計(jì)的英文字符。剩下的漢字部分,包括標(biāo)點(diǎn)符號和上下標(biāo)都需要進(jìn)入字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)。因?yàn)槲覀兲幚淼奈恼伦鳛檎w,標(biāo)點(diǎn)符號是可以決定句子意思的元素,也就是說我們同樣將標(biāo)點(diǎn)符號的意思考慮進(jìn)譯文中了?;瘜W(xué)式,數(shù)學(xué)公式上下標(biāo)細(xì)節(jié)我們也都會(huì)考慮,并負(fù)責(zé)耐心的在譯文中準(zhǔn)確的書寫,而處理這樣的符號絲毫不比翻譯更節(jié)省時(shí)間。我們建議作者將不需要翻譯的內(nèi)容包括符號盡可能刪去,這樣將使得字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)更加合理。
    問:提供一個(gè)網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報(bào)價(jià)嗎?
    答:對于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺(tái)將整個(gè)網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報(bào)價(jià)。同時(shí),只要您提供原始網(wǎng)頁文件,我們會(huì)提供給您格式與原網(wǎng)頁完全一致的目標(biāo)語言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時(shí)間。
    本站部分內(nèi)容和圖片來源于網(wǎng)絡(luò)用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護(hù)條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請聯(lián)系:187348839@qq.com,及時(shí)刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線